コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

セネガルの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons
和訳例:コラを弾け、バラフォンを叩け

国歌の対象
セネガルの旗 セネガル

作詞 レオポール・セダール・サンゴール
作曲 Herbert Pepper
採用時期 1960年
言語 フランス語
試聴
noicon
テンプレートを表示
コラ
バラフォン

Pincez Tous vos Koras, Frappez les Balafons』(コラを弾け、バラフォンを叩け)は、セネガル共和国国歌である。1960年、独立した年に採用された。詩人で初代大統領レオポール・セダール・サンゴールが書いた詩に、中央アフリカ共和国の国歌も担当したHerbert Pepper作曲した。この曲は「赤いライオン (Le Lion rouge)」の名前でも知られている。コラバラフォンは、ともに西アフリカの伝統楽器である。

国歌(仏語)と日本語訳

[編集]
Pincez tous vos koras, frappez les balafons.

Le lion rouge a rugi.
Le dompteur de la brousse
D'un bond s'est élancé,
Dissipant les ténèbres.
Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir.
Debout, frères, voici l'Afrique rassemblée

コラを弾き鳴らせ、バラフォンを叩け
赤いライオンが支配した
荒野の獣使いが
一跳びで駆け出し
その暗闇を打ち砕いた
われわれの恐怖を照らす太陽、 希望を照らす太陽
立ち上がれ、兄弟たちよ、アフリカはここに集結する

Refrain :

Fibres de mon cœur vert.
Épaule contre épaule, mes plus que frères,
O Sénégalais, debout !
Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt !
Salut Afrique mère, salut Afrique mère.

くりかえし
私の緑色の心の奥,
肩と肩を、兄弟以上に
セネガル人よ、立ち上がれ
海と源泉をひとつにあわせよう、荒野と森をひとつにあわせよう
母なるアフリカよ、 母なるアフリカよ

Sénégal toi le fils de l'écume du lion,

Toi surgi de la nuit au galop des chevaux,
Rend-nous, oh ! rends-nous l'honneur de nos ancêtres,
Splendides comme ébène et forts comme le muscle
Nous disons droits - l'épée n'a pas une bavure.

(Refrain)

セネガルよ、ライオンの汗の息子である君よ
闇夜より騎乗疾駆で表れしきみよ
われわれに返してくれ、 先祖の名誉を返しておくれ
黒檀のように光り輝き、筋肉のように強い
われわれははっきりという、その剣に汚れはない

(くりかえし)

Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein :
Rassembler les poussins à l'abri des milans
Pour en faire, de l'est à l'ouest, du nord au sud,
Dressé, un même peuple, un peuple sans couture
Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde.

(Refrain)

セネガルよ、われわれは君を大きく描いた:
鳶の巣の中の雛たちに似ている
そこから、東から西へ、北から南へ
ひとつの同じ民に、つなぎ目のないひとつの民へ鍛え上げるために
そして世界中の風に乗る民へと

(Chorus)

Sénégal, comme toi, comme tous nos héros,
Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts.
L'épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau,
Car le travail sera notre arme et la parole.
Le Bantou est un frère, et l'Arabe et le Blanc.

(Refrain)

セネガルよ、君のように、われわれの英雄すべてのように
われわれは憎しみを捨て、辛抱し両腕を広げる
平和であれば、剣は鞘に収めよう。
労働と、そして対話がわれわれの武器なのだから
バンツーも、アラブ人も、白人も兄弟だ

(くりかえし)

Mais que si l'ennemi incendie nos frontières
Nous serons tous dressés et les armes au poing :
Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs,
Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes.
La mort, oui! Nous disons la mort, mais pas la honte.

(Refrain)

しかしもし、敵がわれわれの国境に火を放てば
われわれは立ち上がり、武器を手に取るだろう
民は信念を持ちすべての不幸に挑む
老いも若きも、男も女も
死も、 われわれは恥よりも死を選ぶ

(くりかえし)

外部リンク

[編集]