コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

起てコンゴ人よ

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Debout Congolais
和訳例:起てコンゴ人よ

国歌の対象
 コンゴ民主共和国

作詞 Joseph Lutumba
作曲 Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi
採用時期 1960年
テンプレートを表示

起てコンゴ人よ(たてコンゴじんよ)はコンゴ民主共和国国歌。1960年にはじめて採用され[1]ザイールとなった時に置き換えられた。en:La Zaïroise[2]がそれだった。1997年にローラン・カビラが権力を握った際に再導入された。作詞はジョゼフ・ルトゥンバ、作曲はシモン=ピエール・ボカ・ディ・ンパシ・ロンディである。

フランス語詞

[編集]

CHOIR
Debout Congolais,
Unis par le sort,
Unis dans l'effort pour l'indépendance,
Dressons nos fronts longtemps courbés
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,
O peuple ardent, par le labeur, nous bâtirons un pays plus beau qu'avant, dans la paix.

VERSE
Citoyens, entonnez l'hymne sacré de votre solidarité,
Fièrement, saluez l'emblème d'or de votre souveraineté, Congo.

REFRAIN
Don béni, (Congo) des aïeux (Congo),
O pays (Congo) bien aimé (Congo),
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.
(Trente juin) O doux soleil (trente juin) du trente juin,
(Jour sacré) Sois le témoin (jour sacré) de l'immortel serment de liberté
Que nous léguons à notre postérité pour toujours.

英訳詞

[編集]

CHOIR
Arise, Congolese,
United by fate,
United in the struggle for independence,
Let us hold up our heads, so long bowed,
And now, for good, let us keep moving boldly ahead, in peace.
Oh, ardent people, by hard work we shall build,
In peace, a country more beautiful than before.

VERSE
Countrymen, sing the sacred hymn of your solidarity,
Proudly salute the golden emblem of your sovereignty, Congo.

REFRAIN
Blessed gift of our forefathers,
Oh beloved country,
We shall people your soil and ensure your greatness.
Oh gentle sun of 30 June,
Be witness of the immortal oath of freedom
That we pass on to our children forever.

日本語訳詞

[編集]

CHOIR
起て コンゴ人よ
運命に立ち向かい団結せよ
独立のために団結せよ
ひれ伏してきた頭を上げよ
そして平和のために前進せよ
おお 熱烈たる民は労働により
平和で美しき国を築き上げる

VERSE
市民よ 歌おう
神聖なる団結の賛美歌を
誇らしき象徴
コンゴに敬礼せよ

REFRAIN
我らが祖先の コンゴ 祝福されし地よ コンゴ
おお コンゴ 愛しき祖国よ コンゴ
汝の子孫を残し 汝の栄光を創り上げん
6月30日の栄光の太陽よ
不滅なる自由への誓いを見よ
子孫に永遠に受け継がん

脚註

[編集]

外部リンク

[編集]