利用者:Sugi moyo/コンピュータゲームのローカライゼーション
表示
翻訳カテゴリ |
翻訳 |
---|
形式 |
理論 |
技術 |
情報輸入 |
制度 |
関連項目 |
このページは、Sugi moyo以外の利用者の編集が可能です。 |
ゲームのローカライズとは、ゲームを他国でプレイできるように、その国の言語や文化、習慣などを考慮しながら適切な翻訳にしたり、状況に応じて画像を差し替えたりする作業のことです³。この作業を行うことで、各国のユーザーにゲームの内容をより自然に、正確に理解してもらえるようになります³。 具体的な作業としては以下のようなものがあります¹²: - **ファミリアライゼーション**:ゲームのシステムや世界観を理解すること。 - **グロッサリーとスタイルガイドの製作**:翻訳者が同じような翻訳をするためのガイドラインを作る。 - **翻訳**:言語を扱って販売する国にあった仕様に変えていく仕事。 - **ボイスオーバーの製作**:翻訳が完了したらセリフなどの音声をその国に合わせて取り直す。 また、ローカライズは「翻訳」作業とは一線を画します。翻訳は英語を日本語に・日本語をイタリア語にといった形で言語を扱って販売する国にあった仕様に変えていく仕事ですが、ローカライズでは言語はもちろんその国の文化そのものを扱って仕様変更をしていく仕事になります¹²。 これらの作業は、ゲームが異なる文化や言語圏でも適切に楽しめるようにするために重要です。そして、これら全てが組み合わさって初めて、真の意味での「ローカライズ」が実現します¹²。 ソース: Bing との会話 2023/9/29 (このAI文章は、参考にする程度にして、引用はほどほどにお願いします。完成して標準空間へ移動する際はこのAI文章は必ず消してください。また、僕は参考文献を挙げましたが、こちらも丸写しはせず自分の言葉で書くべきだと思っています。)
コンピュータゲームのローカライゼーション(英:Video game localization)とは、コンピュータゲームを開発された国とは別の国で販売するにあたって行う過程であり、その国の言語や文化、習慣などを考慮しながら適切な翻訳にしたり、状況に応じて画像を差し替えたりする作業をいう。
関連項目
[編集]参考文献
[編集]- “ゲームのローカライズとは?その内容や押さえておくべきポイントを徹底解説!”. SunFlare Style. 2023年9月29日閲覧。
- “【ゲーム】ローカライズを徹底解説!その内容からフローまで分かりやすく解説します! | GeeklyMedia(ギークリーメディア) | Geekly(ギークリー) IT・Web・ゲーム業界専門の人材紹介会社”. GeeklyMedia(ギークリーメディア) (2023年3月24日). 2023年9月29日閲覧。
- One広報, Aiqve (2022年7月22日). “ゲームのローカライズとは?翻訳との違い、考慮するポイントを解説”. 次世代ゲームテスト研究所. 2023年9月29日閲覧。
- “ゲーム製作における「ローカライズ」とは?”. レバテッククリエイター (2021年10月7日). 2023年9月29日閲覧。
- 中西, GAME CREATORS編集部 (2020年12月1日). “ローカライズ”. GAME CREATORS | クリエイターの「働く」研究所-ゲームクリエイターズ. 2023年9月29日閲覧。
- “ローカライズのLQAって、結局なんなの?LQAしなければゲームはどうなるの?”. AUTOMATON. 2023年11月21日閲覧。
- “国内翻訳者が「ゲームのLQAの重要さ」語り反響呼ぶ。ゲームの“届き方”を左右する言語的品質保証とは”. AUTOMATON. 2023年11月21日閲覧。
- “先輩社員インタビュー ローカライズディレクター”. セガ. 2023年11月21日閲覧。
- “『サイバーパンク2077: 仮初めの自由』ローカライズの立役者にロングインタビュー。CDPR本国の担当ディレクター&日本語ローカライズマネージャー西尾さんに濃厚な話を訊いた”. Game*Spark. 2023年11月21日閲覧。
[[Category:国際化と地域化]] [[Category:ゲーム開発]]