コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者:La Lumo/母国 (ガガウズ自治区歌)

Tarafım
和訳例:母国
関連画像

自治区歌の対象
ガガウズ自治区の旗 ガガウズ自治区

作詞 Mina Kösä
作曲 Mihail Colsa(1995)
採用時期 1999
試聴
noicon
テンプレートを表示

母国ガガウズ語: TarafımIPA: [tɑɾɑˈfɯm])はガガウズ自治区の歌である。1995年Mihail Colsaトルコ語版が作曲し、作詞はMina Kösäルーマニア語版ガガウズ語版にる。公式には1999年ガガウズ人民議会英語版において採択された。[1][2][3]

歌詞

[編集]
ガガウズ語原詩[1] ガガウズ語キリル文字 IPA転写[注 1] [4] 英訳
I


Tarafım, sän tarafım,
Ne gözelsin, korafım:
Çok comerţin sän, topraam,
Gagauz Yerim, Bucaam!

Tekrar:
Gagauziya – hoşluum,
Çok sevin, koru dostluu,
Bayraanı üüsek kaldır,
Sän benim paalı halkım!


Тарафым, сӓн тарафым,
Не гӧзелсин, корафым:
Чок ӂомерцин сӓн, топраам,
Гагауз Ерим, Буӂаам!

Текрар:
Гагаузия – хошлуум,
Чок севин, кору достлуу,
Байрааны ӱӱсек калдыр,
Сӓн беним паалы халкым!


[tɑ.rɑ.fɯ̈m | s⁽ʲ⁾æn tɑ.rɑ.fɯ̈m |]
[n⁽ʲ⁾e g̟⁽ʲ⁾ø.z⁽ʲ⁾el̟⁽ʲ⁾.s⁽ʲ⁾in | ko.rɑ.fɯ̈m |]
[t͡ʃok d͡ʒo.m⁽ʲ⁾er.t͡s⁽ʲ⁾in s⁽ʲ⁾æn | top.rɑːm |]
[gɑ.gɑ̝.uz je.r⁽ʲ⁾im | bu.d͡ʒɑːm ‖]

chorus:
[gɑ.gɑ̝.u.z⁽ʲ⁾i.jɑ̽ xoʃ.ɫuːm |]
[t͡ʃok s⁽ʲ⁾e.ʋ⁽ʲ⁾in | ko.rʊ dost.ɫuːn |]
[bɑ̽j.rɑː.nɯ̽ (j)yː.s⁽ʲ⁾ek⁽ʲ⁾ kɑɫ.dɯ̈r |]
[s⁽ʲ⁾æm b⁽ʲ⁾e.n⁽ʲ⁾im pɑː.ɫɯ̽ xɑɫ.kɯ̈m ǁ]


Край родной — Буджакский Край!
Краше всех — Ты, словно Рай!
Как щедра твоя Земля —
Гагаузия моя!
 
Припев:
Гагаузия живи!
Дружбу, мир народ храни!
Знамя выше Ты держи,
И Землёю дорожи!

My homeland, thou my homeland,
Thou so gorgeous my homeland.
Thou so fair my native land,
Gagauzia, my homeland!

Chorus:
Gagauzia, thou my joy,
I'll defend thy harmony.
May thy banner proudly fly,
Merry are my family.

II


İIk adım sendi yaptık,
Hem ana da biz dedik,
Kauşu sevdik dinmäz,
«Oglanı» çaldık bitmäz.

Tekrar.


Илк адым сенди йаптык,
Хем ана да биз дедик,
Каушу севдик динмӓз,
«Огланы» чалдык битмӓз.

Текрар.


[il̟⁽ʲ⁾k̟⁽ʲ⁾ ɑ.dɯ̈m s⁽ʲ⁾en⁽ʲ⁾.d⁽ʲ⁾ɪ jɑ̽p.tɯ̈k |]
[x̟⁽ʲ⁾em ɑ.nɑ̽ dɑ b⁽ʲ⁾iz d⁽ʲ⁾e.d⁽ʲ⁾ik̟⁽ʲ⁾ |]
[kɑ̝.u.ʃʊ s⁽ʲ⁾ev⁽ʲ⁾.d⁽ʲ⁾ik̟⁽ʲ⁾ d⁽ʲ⁾in.m⁽ʲ⁾æz |]
[og.ɫɑ.nɯ̽ t͡ʃɑɫ.dɯ̈k b⁽ʲ⁾it.m⁽ʲ⁾æz ǁ]


Здесь мы начали ходить,
Слово «Мама» говорить.
В кауша влюбились звук,
И «Оглана» спели вслух.
 
Припев.

Thou with us since days of yore,
To us thou art a mother.
Our love shall fade never,
This land shall reign forever!

Chorus

III


Gagauziya, mutlu yerim,
Vatanımsın sän benim,
Pek işçidir insanın,
Yelleri keser altın.

Tekrar


Гагаузия, мутлу ерим,
Ватанымсын сӓн беним,
Пек ишчидир инсанын,
Еллери кесер алтын.

Текрар:


[gɑ.gɑ̝.u.z⁽ʲ⁾i.jɑ̽ | mut.ɫʊ je.r⁽ʲ⁾im |]
[ʋɑ.tɑ.nɯ̈m.sɯ̈n s⁽ʲ⁾æm b⁽ʲ⁾e.n⁽ʲ⁾im |]
[p⁽ʲ⁾ek̟⁽ʲ⁾ iʃ.t͡ʃ⁽ʲ⁾i.d⁽ʲ⁾ir in.sɑ.nɯ̈n |]
[jel̟⁽ʲ⁾.l̟⁽ʲ⁾e.r⁽ʲ⁾ɪ k̟⁽ʲ⁾e.s⁽ʲ⁾er ɑɫ.tɯ̈n ‖]


Гагаузская Земля —
Это Родина моя!
Как народ трудолюбив —
Золотом — руками жив!
 
Припев

Gagauzia, land beloved,
Thou my soil, my motherland.
Through toil our folks endured,
Thee with gold we rewarded.

Chorus

IV


Ne zorluk seni kırdı,
Ne zaman dolaştırdı.
Allahım, koru topraa:
Gagauz Yeri, Bucaa!

Tekrar


Не зорлук сени кырды,
Не заман долаштырды.
Аллахым, кору топраа:
Гагауз Ери, Буӂаа!

Текрар:


[n⁽ʲ⁾e zor.ɫuk s⁽ʲ⁾e.n⁽ʲ⁾ɪ kɯ̈r.nɯ̽ |]
[n⁽ʲ⁾e zɑ.mɑn do.ɫɑʃ.tɯ̈r.dɯ̽ ‖]
[ɑɫ.ɫɑ.xɯ̈m | ko.rʊ top.rɑː |]
[gɑ.gɑ̝.uz je.r⁽ʲ⁾ɪ | bu.d͡ʒɑː ‖]


Не смогли сломить Тебя,
И ни время, ни беда.
Пусть Господь хранит тебя —
Гагаузия моя!
 
Припев

Grief and hardships thou weathered,
Ne'er hath time thee entangled.
May God our home defend,
Gagauzia, my homeland!

Chorus

脚注

[編集]

注釈

  1. ^ Help:IPAガガウズ語も参照のこと。

出典

  1. ^ a b 4 Aralık 1995 tarih ve 7-VI/I Sayılı YASA — “Gagavuz Yeri Marşı Hakkında”” (ガガウズ語). halktoplushu.md. Gagauziya Halk Topluşu. 2024年9月14日閲覧。
  2. ^ Moldova, The legal status of Gagauzia as component of the Republic (2008年6月13日). “// Symbols of Gagauzia” (英語). old.gagauzia.md. 2024年9月16日閲覧。
  3. ^ Гимн Гагаузии | Союз Гагаузов”. web.archive.org (2016年11月5日). 2024年9月16日閲覧。
  4. ^ Вулканешты, Примария (2017年10月30日). “Вулканештский поэт перевел гимн Гагаузии на русский язык для санкт - петербургского издания” (ロシア語). vulcanesti. 2024年9月16日閲覧。