モルドバの国歌
表示
Limba Noastră | |
---|---|
和訳例:我らが言葉 | |
| |
作詞 | アレクセイ・マテエヴィチ |
作曲 | アレクサンドル・クリステア |
採用時期 | 1994年 |
言語 | モルドバ語 |
試聴 | |
我らが言葉[1](われらがことば モルドバ語: Limba Noastră) はモルドバの国歌である。作詞はアレクセイ・マテエヴィチ(Alexei Mateevici)。作曲はアレクサンドル・クリステア(Alexandru Cristea)。マチェエヴィチが作詞した詩は12節あったが国歌としてはその内の5節だけが歌われる[要出典]。
1991年の独立時から、1994年にこの曲が国歌に採用されるまでは、ルーマニアの国歌である「目覚めよ、ルーマニア人!」が使用されていた。
歌詞
[編集]ルーマニア語(モルドバ語ラテン表記)
[編集]- Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
- Limba noastră-i foc ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
- Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfeşnici.
- Limba noastra-i limbă sfântă,
Limba vechilor cazanii,
Care o plâng şi care o cântă
Pe la vatra lor ţăranii.
- Răsări-va o comoară
În adâncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
モルドバ語キリル表記
[編集]- Лимба ноастрэ-й о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.
- Лимба ноастрэ-й фок че арде
ынтр-ун ням, че фэрэ весте
С-а трезит дин сомн де моарте
ка витязул дин повесте.
- Лимба ноастрэ-й фрунзэ верде
збучумул дин
кодрий вешничь Ниструл лин,
че-н валурь пиерде ай лучеферилор сфешничь.
- Рэсэри-ва о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.
日本語訳
[編集]我らの言語は過去の淵から湧き出し宝
宝石の鎖はいにしえの地に散らばったのだ
炎と燃ゆる我らの言語は突如として
伝説の勇者が如く死の眠りから目覚めたのだ
我らの言語は森の中で最も緑色の葉っぱ
ドニエストル川は穏やかに小波をたて
夜空の星は輝く
我らの言語は神聖なる言語
古き訓戒の言語は
祖先より民の間で泣きながら歌わらる
宝は過去の淵から湧き出でるだろう
宝石の鎖はいにしえの地に散らばったのだ
出典
[編集]- ^ “モルドバ概観(2013年3月)” (PDF). 在モルドバ日本国大使館. 2014年10月10日時点のオリジナルよりアーカイブ。2014年10月9日閲覧。