コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

モルドバの国歌

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
Limba Noastră
和訳例:我らが言葉

国歌の対象
モルドバの旗 モルドバ

作詞 アレクセイ・マテエヴィチ
作曲 アレクサンドル・クリステア
採用時期 1994年
言語 モルドバ語
試聴
noicon
テンプレートを表示

我らが言葉[1](われらがことば モルドバ語: Limba Noastră) はモルドバ国歌である。作詞はアレクセイ・マテエヴィチ(Alexei Mateevici)。作曲はアレクサンドル・クリステア(Alexandru Cristea)。マチェエヴィチが作詞した詩は12節あったが国歌としてはその内の5節だけが歌われる[要出典]

1991年の独立時から、1994年にこの曲が国歌に採用されるまでは、ルーマニアの国歌である「目覚めよ、ルーマニア人!」が使用されていた。

歌詞

[編集]

ルーマニア語(モルドバ語ラテン表記)

[編集]
Limba noastră-i o comoară
În adâncuri înfundată
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.
Limba noastră-i foc ce arde
Într-un neam, ce fără veste
S-a trezit din somn de moarte
Ca viteazul din poveste.
Limba noastră-i frunză verde,
Zbuciumul din codrii veşnici,
Nistrul lin, ce-n valuri pierde
Ai luceferilor sfeşnici.
Limba noastra-i limbă sfântă,
Limba vechilor cazanii,
Care o plâng şi care o cântă
Pe la vatra lor ţăranii.
Răsări-va o comoară
În adâncuri înfundată,
Un şirag de piatră rară
Pe moşie revărsată.

モルドバ語キリル表記

[編集]
Лимба ноастрэ-й о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.
Лимба ноастрэ-й фок че арде
ынтр-ун ням, че фэрэ весте
С-а трезит дин сомн де моарте
ка витязул дин повесте.
Лимба ноастрэ-й фрунзэ верде
збучумул дин
кодрий вешничь Ниструл лин,
че-н валурь пиерде ай лучеферилор сфешничь.
Рэсэри-ва о комоарэ
ын адынкурь ынфундатэ
Ун шираг де пятрэ рарэ
пе мошие ревэрсатэ.

日本語訳

[編集]

我らの言語は過去の淵から湧き出し宝

宝石の鎖はいにしえの地に散らばったのだ

炎と燃ゆる我らの言語は突如として

伝説の勇者が如く死の眠りから目覚めたのだ

我らの言語は森の中で最も緑色の葉っぱ

ドニエストル川は穏やかに小波をたて

夜空の星は輝く

我らの言語は神聖なる言語

古き訓戒の言語は

祖先より民の間で泣きながら歌わらる

宝は過去の淵から湧き出でるだろう

宝石の鎖はいにしえの地に散らばったのだ

出典

[編集]
  1. ^ モルドバ概観(2013年3月)” (PDF). 在モルドバ日本国大使館. 2014年10月10日時点のオリジナルよりアーカイブ。2014年10月9日閲覧。

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]