利用者:EWikiLearner/DD検証
No. | 記事 | 票 | 理由 | 備考 (Google翻訳、SMT翻訳の結果) |
---|---|---|---|---|
1 | サンエリザリオ塩戦争 | (済K) 存続 | ||
2 | ケネディ大統領の検死 | (済K) 存続 | 存続、ただしまだ「大ざっぱな翻訳」(修正の余地あり) | |
3 | ホーリー・ハーヴェイ・クリッペン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | ※OH | 元からある誤訳が残っているうえに、「改訳」により「改悪」(誤訳が増えている) | |
4 | ハートフォード・サーカス火災(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正が加えられていない】
Google翻訳使用。日本語ではない。 「サーカスは、第二次世界大戦へのアメリカの関与の結果として人員と設備の不足を経験していた。サーカスの通常にスムースな順序での遅延と誤動作は、当たり前になっていた。1942年8月4日に、サーカス動物園で火災が発生し、多くの動物が死亡していた。」 |
Google翻訳
「サーカスは、第二次世界大戦への米国の関与の結果として、人員と設備の不足を経験していました。 サーカスの通常はスムーズな順序での遅延と誤動作は当たり前のことになりました。 1942 年 8 月 4 日、動物園で火災が発生し、多くの動物が死亡しました。」 |
5 | ソウル江南トイレ殺人事件 | (済K) | ||
6 | グローバー靴工場災害(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D)特 ※OH | Google翻訳使用。全体に機械翻訳のままで、日本語として修正が必要。
「工場は蒸気ラジエーターを使用して加熱され、蒸気は、『E』の横棒として木造工場に取り付けられたレンガ造りのボイラー・ハウスに設置された石炭焚き鋼ボイラーによって生成されていた。」 普通の日本語なら「暖房」。Eではなく「コの字」など、工夫が必要。 |
Google翻訳
「工場は蒸気ラジエーターを使用して加熱され、蒸気は、『E』の横棒として木造工場に取り付けられたレンガ造りのボイラー・ハウスに設置された石炭焚き鋼ボイラーによって生成されていた。」 |
7 | 1315年-1317年の大飢饉(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | ※OH→ 削除2/25 | Google翻訳使用。全体に機械翻訳のままで、日本語として修正が必要。
過去に少しの修正が入っているものの、不自然な日本語や誤訳が全体に残っており、完全にやり直しせざるを得ない。 「大飢饉の影響を受けたなかでも最も繁栄した王国イングランドでは」(係り受け・訳し方不良のため不明瞭・ミスリーディング)、「記録が残されていた中で最も長い時の平均余命は」(まったく原文に沿っていない誤訳)、「19世紀までいくつかの場所で匹敵しなかったレベルに達した」(不自然・不明瞭)、「文書化された事件の数は、飢饉の規模を示している」(誤訳)、「老人の間ではより若い世代が生き残るために自発的に食べ物を拒否することによって抵当に入れられた」(誤訳・不自然) |
Google翻訳「老人の間で、若い世代が生き残るために自発的に食物を拒否することによって、未来が抵当に入れられました.」 |
8 | 鼠食文化 | (済K) 存続 | 元の機械翻訳に引っ張られて残っているぎごちなさを修正する余地はあります。 | |
9 | ハーレム・カルチュラル・フェスティバル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【記事本文の修正がわずかで記事が小さく、翻訳元が大きく加筆・変更されている】
Google翻訳使用。全体に機械翻訳のままで、日本語として修正が必要。加えて、英語版がその後大きく加筆されており、そちらをベースにした方がよいと考えられる。 「1969 年 6 月 29 日のスライ アンド ザ ファミリー ストーンをフィーチャーしたコンサートでは、ニューヨーク市警察 (NYPD) はセキュリティの提供を拒否し、代わりにブラック パンサー党のメンバーによって提供されました。」(日本語なら「警護を拒否した、~を行った」) 「Hal Tulchinのビデオをテレビジョン・スペシャルあるいは映画に変えるために、いくつかの試みが行われた。それらは1969年のTulchinによるものと、資金がなくなったときに終了した2004年のものをふくんでいる。」 |
Google翻訳
「1969 年 6 月 29 日のスライ アンド ザ ファミリー ストーンをフィーチャーしたコンサートでは、ニューヨーク市警察 (NYPD) はセキュリティの提供を拒否し、代わりにブラック パンサー党のメンバーによって提供されました。」 「ハル タルチンのビデオをテレビ スペシャルまたは映画に変える試みがいくつか行われました。1969 年のタルチンによるものや、資金が尽きて終了した 2004 年の別のものも含まれます。」 |
10 | 合法化された中絶が犯罪に及ぼす影響(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続 | 「翻訳直後」を残したまま存続でよいと思います。 | |
11 | ベビーボーナス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続(可) | Google翻訳が使用されており、日本語のおかしい部分もあります。例:「総手当は€1,740.09で、ひとたび各段階が完了すると€580.03の3つの合計で支払われる。」 | 存続可とするのは、内容が各国別の記述で前後の文脈に気を付けないといけない部分が少ない(ないわけではない)ため、他の物語風記事と比べれば少ない労力で修正は可能と考えられるためです。どうしても削除に反対という立場ではありません。 |
12 | 子なし税(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続(可) | ||
13 | メアリ・ロバーツ・ラインハート(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正が加えられていない】
Google翻訳利用の疑い。全体的に日本語ではない。「「""the butler did it""」プロット装置の出典」、
「不適切であると考えられていた時期に左利きであった彼女は、代わりに右手を使うように訓練された。」 |
Google翻訳
「それが不適切と考えられていた当時は左利きでしたが、彼女は代わりに右手を使うように訓練されました.」 |
14 | アルフレッド・イーリー・ビーチ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正が加えられていない】
Google翻訳使用の疑い。1年半の間にGoogleの方が進化している可能性あり。下手なGoogle翻訳コピペをしない方がよい好例。
|
Google翻訳
「ビーチは、交通渋滞を緩和するためにブロードウェイの下に地下鉄を建設することを提案した数少ない先見の明のある人物の 1 人でした。」 |
15 | オリビア・マクタガート | (済K) 存続 | ||
16 | ウォーター・バッソン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正が加えられていない】
Google翻訳使用の疑い。
「チャージのなかでも、バッソンは供給したとされている、「オペレーション・デュエル」(Operation Duel)(南西アフリカ人民機構(SWAPO)捕虜らと南アフリカの秘密な作戦行動に脅威を与えた南アフリカ国防軍(SADF)メンバーらの組織的排除)中に使用された強力な筋弛緩剤の「致死的なトリプル・カクテル」を [3][4]。」 |
Google翻訳「1981 年、彼が州大統領 P. W. ボタの個人医として働いていたとき、国の公衆衛生局長官はバッソンを雇って、南アフリカ軍保健サービスの専門部隊である第 7 医療大隊グループで働き、結成したことが知られています。」 |
17 | ブルーベル (ケッチ)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正が加えられていない】
Google翻訳使用の疑い。
「乗組員らは、コルク・フロートの近くをサメらが旋回しているのに気付いて、子供にむかって水に飛び込まないように叫んだとき、乗組員の1人エヴァンゲロス・カンジラス(Evangelos Kantzilas)が子供をいかだに乗せた。その後、彼女は『Captain Theo』に引き上げられ、予備のキャビンに入れられた。」 日本語が破綻。 「11月17日にハービーは、11歳のテリー・ジョー・デュペロー(Terry Jo Duperrault)が穴を開け沈没させられたことを生き延びたという知らせを受け取って数時間以内に自殺した。」、 「一家は、もし全員が楽しんでいるならことによると特別休暇を延長するかもしれないことを考慮して、選ばれた数カ所にドック入りしながら、温暖な気候にチャーターしたヨットに乗って海で1週間過ごすことを計画していた。」 |
Google翻訳
「サメがコルクフロートの近くを旋回していることに気づき、乗組員の一人であるエヴァンジェロス・カンツィラスが子供をいかだに乗せたとき、乗組員は子供に水に飛び込まないように叫びました. その後、彼女はテオ船長に吊り上げられ、予備のキャビンに配置されました。」 |
18 | ジータ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【記事本文の修正がわずかで、Google翻訳の影響が大】
Google翻訳を使用。
「動物園は2008年1月に罰金を支払ったが、しかし契約の署名は違反の有責性を認めなかった。合意によると、動物園は「ゾウが適切な時期に獣医による治療を受けることを保証しなかった。ゾウ ジータは午後9時ころにぎこちない姿勢で発見され、獣医らは翌日午前5時ころまでジータの状態を知らされなかった」 機械翻訳は文脈を理解しないので、正しく訳せない。ここは和解合意書に署名をして罰金の支払いと以後の管理徹底を約束はしたが、「責任」を認める記述ではなかったという点を加味して訳す必要がある。 |
Google翻訳
「動物園は 2008 年 1 月に罰金を支払ったが、契約に署名した時点では違反の責任は認められなかった。 合意によると、動物園は「ゾウが適切な時間内に獣医の治療を受けられるよう保証できなかった。ゾウのジータは午後 9 時頃にぎこちない姿勢で発見され、獣医師は翌日の午前 5 時頃になるまでジータの状態を知らされなかった」 |
19 | ブラウン・ドッグ事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【記事サイズに対して記事本文の修正がわずか、機械翻訳】
Google翻訳使用の疑い。 1年半の間にGoogleの方が誤っていた翻訳を修正している(以前は意味を逆に訳していた模様)。これも下手なGoogle翻訳コピペをしない方がよい例。 「19世紀の生理学者らはしばしば、その仕事について批判された。フランスの著名な生理学者クロード・ベルナールは、妻を含む批評家の嫌悪感を共有していたように見え、「生命の科学」(""the science of life"")を、「長く恐ろしい厨房を通り抜けるだけで到達できる、見事でまばゆいばかりの光のホール」 「前の記念碑の運命をこだまさせて、」続く部分の翻訳はGoogle翻訳と同一。誤訳部分は直っている。 |
Google翻訳
19 世紀の生理学者は、その業績について頻繁に批判されました。 著名なフランスの生理学者であるクロード・ベルナールは、彼の妻を含む彼の批評家の嫌悪感を共有していたようで、 「生命の科学」を「長くて恐ろしいキッチンを通過することによってのみ到達できる、見事でまばゆい照明のホール」と呼んでいます。 |
20 | タイク(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿 2/6 | SMT利用の疑いあり。
「改訳」が加えられて「変」な箇所が増えているパターン。 (初版)「アリーナでの攻撃の大部分は、観客数人によって消費者ビデオテープに記録されたいっぽうで、追加のプロフェッショナルのビデオ映像は、地元の広報係員スティーブ・ヒラノ(Steve Hirano)への攻撃とタイク自身の銃撃を捉えた。(どちらも建物の外で行われた)。」
「1時間のあいだ拘束されないでいた。この大暴れは14,000ドル超の損害を引き起こした。」、 「翌日アメリカ農務省(USDA)がとあるサーカスの職員から入手した宣誓供述書によると、サーカスがアルトゥーナにいる間タイクはトラの調教師1人を攻撃したともある。」 「とある」が係るのは職員(この場合は訳さなくともよい。訳さない方が紛らわしくない)。完全にやり直しがベスト。 → 原文におかしい部分もありましたので、改稿・加筆しました 2/6。 |
参考(コリャ英和2015)
「アリーナの攻撃の過半数が数人の観客によって消費者ビデオテープに録画された間に、追加のプロフェッショナルビデオ映像が(その両方ともが建物の外で起きた)局所的な広報担当スティ-ブHirano (Steve Hirano) の上の攻撃とTyke自身の射撃をとらえた。」 |
21 | ポール・シッティング(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳+誤訳。 「ケリー(Alvin "Shipwreck" Kelly)に率いられて、」→「~が始めた」「~が先駆け」などとすべき箇所。 「ポール・シッティングは、柱頭苦行(stylitism)という古代禁欲主義の規律、あるいはコラムーシッティング(column-sitting)より古い。」 "predated by"をGoogleと同じく逆に解釈している。 |
|
22 | ローレンス・ジョセフ・ベーダー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳で日本語がおかしい、意味が不明。 「ベーダーの再出現は、彼の最初の妻メアリー・ルー(Mary Lou)に多くの問題を引き起こした。」 「結婚が復活して、彼女の新しい結婚は不可能であった、彼女はカトリックだったから[2]。バーダーの再出現以来、ナンシーとの彼の結婚は法律上無効と見なされた。しかし、彼女は自分は彼に忠実であろうと主張した[2]。」 機械翻訳は文脈を理解せず、「彼」が誰なのかを判別できないため、意味不明な訳になっている。 |
Google翻訳「ベイダーの再出現は、彼の最初の妻であるメアリー・ルーに多くの問題を引き起こしました.」 |
23 | ガリヴァー旅行記における日本(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
「スウィフトはガリバーに、オランダ人であると主張しているにもかかわらず、ラグナグの王の支援を受けて、このテストから免除されるように要求させることによって、オランダ人の慣習を風刺している。」 これに続く文は現在のGoogle翻訳の方が修正されていて、現時点の記事よりは意味がわかるようになっている。 |
Google翻訳「スウィフトは、自分自身がオランダ人であると主張しているにもかかわらず、ガリバーがラグナッグの王の支持を得て、このテストから免除されることを要求することにより、オランダ人の慣習を風刺します。」 |
24 | ウィリアム・パーマー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 特 ※OH | 導入部は可。 | |
25 | 猿食文化 | (済K) 存続 | Expand を付加して存続。 | |
26 | セントラル・アメリカ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
全体にGoogle翻訳。(次の例示は順不同) 「沈没の直後に、人命の損失に最大の注意が払われた。これは、アメリカの航海災害の中で「ぞっとする」("appalling")そして「比類がない」("no parallel")と表現された[2]。」現在のGoogle翻訳の方が誤訳が少なくなっている。 「また、船を風に向けたままにしていた外車輪が故障したとき、船が船首より船尾を下げて落ち着いた。」 |
Google翻訳「沈没の直後に、アメリカの航海災害の中で「ぞっとする」ものであり、「比類のない」ものであると表現された人命の損失に最大の注意が払われました。」
「また、船が船尾に沈むにつれて、彼女を風に向けたままにするパドルホイールが機能しなくなりました。」 |
27 | ベル・ガネス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
全体にGoogle翻訳。 「ブリンヒルド・ポールスダッター・ストーセット[5](ベル・ガネス)は、1859年11月11日にノルウェー、セルブで生まれ、1881年にアメリカに移住した[6]。彼女の犯罪活動は、1908年4月にインディアナ州ラ・ポートのガネスの農場内家屋が全焼したときに明らかになった。」 「犠牲者らの家族の平安を心配していると説明されたシェルは、ベックリーに告白を申し出、それは後に出版された」 機械翻訳は文脈を理解しないので正しく訳せていない。ここは(ランファーの告白を書き取って署名させ、保管しておいた)告白記録をベックリーに渡すことにした、の意。 |
Google翻訳「Brynhild Paulsdatter Storset [5] (Belle Gunness) は、1859 年 11 月 11 日にノルウェーのセルブで生まれ、1881 年に米国に移住しました。 彼女の犯罪活動は、1908 年 4 月、インディアナ州ラ ポートのガンネスの農家が全焼したときに明るみに出ました。」
「犠牲者の家族の平和を心配していると説明されたシェルは、後に出版されたベクリに自白を申し出た.」 |
28 | シドニー・ハリー・フォックス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【(一語を除いて)記事本文に実質的な修正が加えられていない】Google翻訳。誤訳。全体に意味不明。
「彼の事例は、イギリスで知られている母親殺しのまれな例であるという点で珍しい。」 「フォックスは「まともな働くノーフォークの両親の息子」」、 「彼は上流階級の人々との関係から学び、後に第一次世界大戦まで、口先のうまい、お上品な詐欺師としての役割を果たした、そのとき彼が或るロンドンの銀行に職を得て、顧客の口座の小切手を偽造しはじめた。」 |
Google翻訳。「彼のケースは、英国で知られている母殺しのまれな例であるという点で珍しい.」 |
29 | フィラデルフィア・ポイズン・リング(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【記事本文に実質的な修正が加えられていない】
Google翻訳で全体におかしな訳語や意味不明な訳。
|
Google翻訳「1 人か 2 人が無罪となり、特に未亡人のステラ アルフォンシは、1938 年に夫が毒死したことで事件が明るみに出て、レイモンド ペイス アレクサンダー弁護士によって首尾よく弁護されました。」 |
30 | ルース・ブラウン・スナイダー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | ほんの少し修正が入っていますが、大半部分が破綻した日本語のままのGoogle翻訳。
「ルース・ブラウン・スナイダーはクイーンズ区の主婦だったが、1925年にコルセットのセールスマンをしていたヘンリー・ジャッド・グレー(Henry Judd Gray)という既婚者と情事を始めた。彼女は、グレーの助力を得ながら、夫アルバートの謀殺を計画し始めたが、しかし彼は気が進まないようにみえた。」
|
Google翻訳「ルース・ブラウン・スナイダーはクイーンズの主婦で、1925年に結婚したコルセットのセールスマンであるヘンリー・ジャッド・グレイと浮気を始めました.彼女はグレイの助けを借りて夫のアルバートの殺害を計画し始めたが、彼は気が進まないようだった.」
「しかし、他の人は、アルバート・スナイダーが感情的および肉体的に虐待し、息子ではなく娘の誕生をルースのせいにし、完全に維持された家を要求し、彼の要求が満たされないときにルースと娘のロレーヌの両方を身体的に暴行したと指摘した.」 |
31 | 大韓民国における犬肉の消費 | (済K) 存続 | 過去の編集量が多く、翻訳以外の方法による記事の拡充にも期待。 | |
32 | ウマ謀殺事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (一部修正あり、多くは内部リンク。要確認) | ||
33 | デトフォード毒殺事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続 | 翻訳は完了しています。(あとは細かな校正) | |
34 | ハリー・フレデリック・ハーロー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳。
「ハーローの諸実験は物議をかもした。それらは、針金と羊毛を材料にアカゲザルの乳児らのための無生命な代理母らを作ることをふくんだ。」
「「絶望の井戸」("well of despair")とも呼ばれる最終者においては」、
などデタラメ。 |
Google翻訳。「ハーロウの実験は物議を醸した。 彼らには、針金と羊毛からアカゲザルの乳児のための無生物の代理母を作成することが含まれていました。」 |
35 | ウェーブロック(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (別途確認) | ||
36 | アリス・コーベット(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/15 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】→昨年秋頃に8割方できていた翻訳を完了。 | |
37 | ドロシー・アーノルド(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (別途確認) | ||
38 | ソダー家児童失踪事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【過去に微修正あり】全体にGoogle翻訳。
「ソダー家の人々は家を再建することなく、代わりに家の跡地を行方不明の子供らの記念庭園に変えた。1950年代に、一家は、子供らが死亡したことを疑うようになったとき、州道16号線ぞいの敷地に写真5葉を載せた看板を立て、事件を終結させる情報に対して懸賞金を提供した。それは1989年のジェニー・ソダーの死亡の直後まで続いた[2]。」
|
Google翻訳「Sodders は家を再建することはなく、その場所を失われた子供たちの記念の庭に変えました。 1950 年代、子供たちが死亡したのではないかと疑うようになったとき、家族はカリフォルニア州道 16 号線沿いの現場に 5 人の写真を掲載した看板を立て、事件の終結につながる情報に対して報酬を提供しました。 1989年にジェニー・ソダーが亡くなった直後まで存続した.」 |
39 | タコレスリング(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳がベース。
「「レスリング」("wrestling")と呼ばれたけれども、それ自体はレスリングでなかった、」
|
Google翻訳「それは「レスリング」と呼ばれていましたが、それ自体はレスリングではありませんでした.」 |
40 | ジョン・タウェル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/24 ← 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳。【2/24】1月に修正が行われていましたので、さらに修正を加えました。
「事件の悪名は、電信の驚くべき品質に大衆の注意を向けた。情報を伝達し犯罪者らを発見する迅速な手段としてのその利点は、信号をもちいて実証されていたし、それはすぐに、もっと広い規模で採用された。」 おそらく以前は「信号をもちいて」となっていた "signally" のGoogle翻訳が今は修正されている。 |
Google翻訳「この事件の悪評により、電信の驚くべき性質が世間の注目を集めた。 情報を伝達し、犯罪者を検出するための迅速な手段としてのその利点は、明確に実証され、すぐに、より広範な規模で採用されました.」 |
41 | ロッキングストーン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | ||
42 | セイリングストーン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】ほぼGoogle翻訳。不自然な日本語・訳語が全体に残っており、現在のテキストをベースに修正するには、あまりに不自然な部分が多すぎる。最新のGoogle翻訳で改善されている箇所もある。 不自然訳の例:「長いトラックを刻む」(移動した跡、移動痕など、訳を考える必要がある)、「駆りたてられる」、「底にしみをつけている」(最新のGoogle翻訳「点在」のほうがマシ)、「研究の対象であり続けた」、「氷が石移動に役割を演じている」、「手をつないでいる」(密接な関係がある) | |
43 | ジョージ・ワシントン・シアーズ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/6 | (内容少ない。修正可否検討)→ 改稿実施 2/6 | |
44 | イングランドビール中毒事件 | (済K) 存続 | 明らかな誤訳を要修正(済) | |
45 | ジェームズ・アレグザンダー・シートン | (済K)改稿済 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
12/10 改訳を行いました。 |
|
46 | ジュノー埠頭の銃撃戦(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳を貼り付けただけで日本語になっていない。
「1897年12月のアラスカのフライパンの柄の内海航路(Inside Passage)の港町スカグウェイの設立は、西部の犯罪ボス ジェファーソン・ランドルフ・「ソーピー」・スミスと彼の信用詐欺ギャングを引きよせた、それは町はホワイトパストレイル、そして最終的にクロンダイク採金鉱地につながる主要なアメリカの出発点だったからで、そこは1896年に発見され、地域で大規模なゴールド・ラッシュを引き起こした。」 (原文が無用に長いため、二分割してGoogle翻訳にかけたものを何も考えずにくっつけただけ。現在のGoogle翻訳の方が訳語の選択が改善されている) |
Google翻訳
「1897 年 12 月、アラスカのパンハンドルのインサイド パッセージにある港町スキャグウェイの創設は、西部の犯罪組織のボス、ジェファーソン ランドルフ ”ソーピー” スミスと彼の信頼できる一団を惹きつけました。 この町は、ホワイト パス トレイル、そして最終的には 1896 年に発見され、この地域で大規模なゴールド ラッシュを引き起こしたクロンダイク金鉱につながる主要なアメリカ人の出発点だったからです。」 |
47 | ソーピー・スミス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/15 | 先頭部分に若干の修正があるものの、残された部分に誤訳が多数(「そのうちの1つは、割引された鉄道乗車券とされるものに関係しており、潜在的な購入者らは乗車券販売業者が事務所を離れていると言われたが、 しかしいくつかの不正なゲームのいずれかをすることによってさらに大きな割引がすすめられた」ほか)。また、一致度は低下しているもののGoogle翻訳(「ソーピーと彼の兄弟バスコム・スミスはあまりに有名になり、最も腐敗した市の官吏らでさえもはや彼らを守ることができなくなった。彼らがサルーン経営者の殴打で謀殺未遂で起訴されたとき、バスコムは投獄されたが、しかしソーピーはなんとか逃げ、コロラドの指名手配犯になった」)が残っており、挿入句のある原文が正しく処理ていないのをそのまま放置(「1888年に、スミスはマーケットと17番街との南東角にチボリ・クラブ(Tivoli Club)を開いた――サルーン兼賭博場の複合。」など)。全体にやり直しが必要。 | Google翻訳「ソーピーと弟のバスコム・スミスはあまりにも有名になり、最も腐敗した市の役人でさえ彼らを守ることができなくなりました. 彼らが酒場のマネージャーを殴打したために殺人未遂で起訴されたとき、バスコムは投獄されましたが、ソーピーはなんとか逃げ出し、コロラド州で指名手配されました。」 |
48 | ソリッド・マルドゥーン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳。このままでは日本語として通用しない。 「ソリッド・マルドゥーン(Solid Muldoon)は、1877年に、アメリカ合衆国、今はコロラド州ビューラー(Beulah)付近、マルドゥーン・ヒルとして知られている地点で、発掘された、先史時代のものとされる「石化した人体」である。その人物は、アメリカの短いツアーを楽しんだのち、捏造であることが明らかにされた。」 |
Google翻訳
「ソリッド マルドゥーンは、1877 年にコロラド州ベウラ近くの現在マルドゥーン ヒルとして知られる場所で発見された、おそらく先史時代の「石化した人体」でした。 この人物は、デマであることが明らかになる前に、米国の短いツアーを楽しんでいました。」 |
49 | エッグカップ | (済K) 存続 | 昨今のネットは英語に毒されて「エッグカップ」でもヒットするようになっていますが、本来、日本語では「エッグスタンド」だと思います。みさなん、お手元の国語辞典を調べてみてください。 | |
50 | ウィリーウォーマー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳を貼り付けただけで意味をなしていない。
「1980年代初頭までに、海辺のリゾートブラックプールは、プレジャービーチ(Pleasure Beach)のすぐ外にあるギフト・ショップで、他の商品と一緒にウィリー・ウォーマーを展示していた。そこではそれらは、公然と表示し得ると考えられる、性的に暗示的な素材の限界を反映していると見なされた[9]。」 (原文が無用に長いため、二分割してGoogle翻訳にかけたものを何も考えずにくっつけただけ。 |
Google翻訳
「1980 年代初頭までに、シーサイド リゾートのブラックプールでは、プレジャー ビーチのすぐ外にあるギフト ショップでウィリー ウォーマーが他の商品と並んで陳列されていました。」 + 「それらは、公に表示することが許可されていると考えられていた性的に示唆する素材の制限を反映していると見なされた.」 |
51 | アンギクニ湖(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | (一部修正あり)池の記事に見えて主題は「消えた村」。池に関する記述はオマケで、原文にも出典がない。消えた村の話については、記事にある超常現象ライターのブログ等を読まなければ訳せない(原文だけで筋が分かるような内容ではない)。「動物に責任はないはずであることがわかった」や「ケレハーは「生き生きした物語」("colorful stories")で有名である、と述べた」などの不自然な日本語だけを修正しても意味のある記事にはならない。 | |
52 | シャナイ-ティンピシュカ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続1/18 → いったん 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
完全にGoogle翻訳だが記事が短く、修正可能な範囲。 「地熱科学者Andrés Ruzoは、熱源を調査した。彼は最初、子供のころに祖父からそれを知った。この川は、既知の活火山あるいは地熱の抜け口の近くにないにもかかわらず、高温を維持している。それらは通常、地下水に地熱加熱を提供する。」 |
Google翻訳
「地熱科学者のアンドレス・ルゾは、熱源を調査しました。 彼は最初、祖父から子供の頃にそれを学びました[4]。 川は、既知の活火山や地熱噴出孔の近くにないにもかかわらず、高温を維持しています。これらは通常、地下水に地熱を提供します。」 |
53 | モーリス・ベイリーとマラリン・ベイリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/24 | (修正あり、要確認)改稿しました。 | |
54 | コラクル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
以前のGoogle翻訳を貼り付けただけで日本語を完成させるのは困難。(原文の冗長な挿入句に機械翻訳が対応できていない)
「構造は、ヤナギの樹皮で結ばれた、分割され織り合わされたヤナギの小枝の枠組みで作られている。外側の層は、ウマあるいは去勢ウシのような獣皮(真皮)であって、それを防水するタールの薄層を有する――こんにちではタールを塗られたキャラコ、キャンバス、またはガラス繊維にとってかわられて。」 二分割貼り付け箇所が多い。現在のGoogle翻訳の方が処理能力が向上している。 |
Google翻訳
「構造は、柳の棒を分割して織り合わせたフレームワークでできており、柳の樹皮で結ばれています。 外層はもともと馬や雄牛の皮 (コリウム) などの動物の皮 [4] で、防水のためにタールの薄い層がありました。」 + 「今日では、タール付きキャリコ、キャンバス、またはグラスファイバーに置き換えられています。」 |
55 | チャプスイ (美術)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
全体にGoogle翻訳で日本語になっていない。
|
Google翻訳
「他の人は、2 人の女性が似たような帽子をかぶっていることはそれほど珍しいことではなく、一方の被験者の顔が視聴者に見えない場合にドッペルゲンガーを主張するのはおこがましいと指摘しています。」 |
56 | ストロンゼイの動物(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続 大 | Google翻訳。大ざっぱな翻訳。短いため修正で対応。
記事タイトルは「~ビースト」「~怪獣」の方がそれらしい? 「死骸の長さは55 ft (16.8 m)であったが、しかし尾の一部が明らかに欠けていたために、この動物はそれよりも長いと推定された。」 |
Google翻訳
「死骸の長さは 55 フィート (16.8 m) でしたが、尻尾の一部が明らかに欠けていたため、それよりも長いと推定されました。」 |
57 | 死の海 | (済K)※OH | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】→改稿で新たな誤訳 →Quoteに残る誤訳を含む修正残あり(2/4)→ 別途修正(後回し) | |
58 | モンパルナス駅脱線事故 | (済K) | ||
59 | ブーティ対バーナビィ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続 大 → 削除2/15 | 随所におかしな訳があるものの、短く難解な箇所はないので修正できそう。 | |
60 | セオドア・コールとラルフ・ロー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳がベース。 全体に日本語になっていない箇所や誤訳がある。完全にやり直しが必要。 「セオドア・「テッド」・コール(Theodore "Ted" Cole、1913年4月6日生まれ、1937年12月16日以降行方不明)とラルフ・ロー(Ralph Roe、1906年2月5日生まれ、1937年12月16日以降行方不明)は、1937年に、アルカトラズからの2つ目の文書化された脱出の試み未遂に参加した」 →「記録に残る2度目の脱獄」など。 「そのために事件は、アルカトラズの「脱獄できない」("escape-proof")刑務所としての評判を最初によびおこした。」 → "challenge" 「疑いの目が向けられる」など。 「廃棄された自動車タイヤが薄く切られ、アメリカ海軍用のゴム・マットに変換された。」 |
Google翻訳
「Theodore "Ted" Cole (1913 年 4 月 6 日生まれ、1937 年 12 月 16 日以降行方不明) と Ralph Roe (1906 年 2 月 5 日生まれ、1937 年 12 月 16 日以降行方不明) は、1937 年に記録されたアルカトラズ島からの 2 回目の脱出の試みに参加しました。」 「廃棄された自動車のタイヤが切断され、米海軍のゴム製マットに変換されました.」 |
61 | ル・グリフォン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳がベース。全体に日本語として読める最低限のポストエディットすらされていない。 「『ル・グリフォン』は、五大湖での最初の船とあるいは見なされ、あるいは見なされない。これは、その指定の対象となる船舶を認定するために必要と見なされる要因によって異なる。デッキング、恒久的なマスト、名前をおびていることは、使用する可能性のある基準のうち少数である」 「彼女が造船台で成長したとき、この部族の或る女性先住内通者が、敵愾心をいだくセネカ族が『ル・グリフォン』を燃やすという計画のうらをかいた。」 |
Google翻訳
「ル・グリフォンは五大湖で最初の船と見なされる場合と見なされない場合があります。 デッキ、恒久的なマスト、および名前を付けることは、使用する可能性のある基準の一部です。」 |
62 | グレガー・マグレガー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 削除2/9 | (2021年3月24~25日に複数IPから投稿された後の実質的な修正はなし)135KBの長大記事。→全文がGoogle翻訳ベースと思われ、全体が逐語訳的で不明瞭または不自然な日本語があり、ところによっては最新のGoogle翻訳の方が優れている。一例:「1809年に、第57歩兵連隊は、半島戦争中にフランス人をスペインから追い出す2回目の試みの際に、アーサー・ウェルズリー (初代ウェリントン公爵)の下でイギリスーポルトガル軍の援軍としてポルトガルに送られた」(逐語訳)、「アリスメンディはマグレガーに、当時スペインの植民地だった東または西フロリダの港の1つを占領すれば、ラテン・アメリカの他の場所での共和党作戦行動の優秀な跳び込み板を提供するかもしれない、と提案した」(「跳び込み板」がおかしい)、「抵抗をほとんど期待していなかった」(「期待」)、「安い料金でコミッションの販売」(将官の地位)、「反乱に近づいた」(不自然)、「軍事行動を続ける計画では多くを作らなかった」(逐語的・不明瞭)、「攻撃的な販売促進運動」(積極的、精力的) ・・・ 全体が不適切訳 | Google翻訳「1809 年、第 57 歩兵は、半島戦争中にスペインからフランス人を追い出そうとする 2 回目の試みの際に、ウェリントン公の下で英ポルトガル軍の援軍としてポルトガルに派遣されました」(あまり変わっていない)、「アリスメンディはマクレガーに、当時スペインの植民地だった東フロリダまたは西フロリダの港の 1 つを占領することは、ラテン アメリカの他の場所での共和党の作戦にとって優れた出発点になるかもしれないと提案した」(「出発点」となっていてベターな訳))、「予想していた」(改訳)、「継続する計画をあまり立てなかった」(改訳) |
63 | トマス・ブラッド(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳がベース。 「1670年に、指名手配の男としての地位にもかかわらず、ブラッドはイングランドに戻りったし、名前Ayloffeを取られ、ロンドンの東、ロムフォード・マーケットで医師または薬剤師として開業していたと考えられている。」 「アメリカの情報源で「著名なブラボーとデスペラード」("noted bravo and desperado,")と説明され、彼は敵ジェームズ・バトラー_(初代オーモンド公)を誘拐しのちに殺そうとしたという未遂で知られた。」 「不満の表現の一部として、」 「指名手配の男としての地位にもかかわらず」 など、全編にわたって日本語になっていない。 |
「1670年、指名手配されていたにもかかわらず、ブラッドはイギリスに戻り、アイロフという名前を取り、ロンドンの東にあるロムフォード・マーケットで医師または薬剤師として開業したと考えられています。」 |
64 | 火災避難階段の崩壊(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳をベースとしているが、定義文や本文は日本語が不自然で誤訳がある。 「現場に最初に到着した消防車のティラーマン(はしご車後部を操縦する消防士) ロバート・オニール(Robert O'Neill)は、19歳のブライアントに、2歳の名付け娘ジョーンズを屋根の上で自分にかかえ上げるように頼んだが、ブライアントはそうすることができず、はしごが彼女らに届く前にオニールは助けるために跳び降りた。」 「火事の電話の後」、「はしご車の叫び声を聞いて」、「基本的に傾いていた」、「振り返って揺れている」など、訳の方法や訳語の選択を考える必要あり。 |
「現場に到着した最初の消防車の係員であるロバート・オニールは、19 歳のブライアントに 2 歳の孫娘ジョーンズを屋根の上に持ち上げるように頼んだが、ブライアントはそうすることができず、O ニールははしごが届く前に助けに飛び降りた.」(「孫娘」は正しくない) |
65 | エヴェリン・キャメロン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳。「しかしながら、エヴェリンは、モンタナの荒野に移動する前でさえ、伝統的な室内の活動よりも乗馬や狩猟などの野外活動を好むことで知られていた[3]。」「キャメロン家の人々はふたりの持ち物を集めるためにイギリスに戻った後、~」"move"は移住、引っ越しを意味している。「キャメロン家の人々」「ふたり」はともに「夫妻」を意味しており、現在のGoogle翻訳の方がわかりやすい。 | 「しかし、エヴリンは、モンタナ州の荒野に移る前から、伝統的な国内活動よりも乗馬や狩猟などの野外活動を好むことで知られていました.」「持ち物を集めるためにイギリスに戻った後、キャメロン夫妻は ~」 |
66 | オーガスティン・チャコン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】全体にGoogle翻訳でポストエディットがいい加減なため、日本語になっていない、誤訳になっている箇所が随所に隠されている。これをベースに修正するのは非合理的。「チャコンは飲んで夜を過ごした後、武装し、翌日、金銭を集める意図で牧場に戻った」collect moneyは「未払いの給料を要求しに」などの工夫が必要。「おれは自分の分はやった、あいつにおまえを疑ってもらいたくない。忘れるな、もしおまえがあいつを連れて行けば、お前は約束した 報酬金はおれに行く、そしてもしおれが降伏すればおまえはおれの公判でおれの近くに居ると。」セリフの類いはことごとく意味が通らず、残されている英語から読者が想像する必要がある。 | 「チャコンは一夜を過ごした後、武装し、翌日、お金を集めるつもりで牧場に戻りました。」NMT特有の「訳抜け」がある。「著者R・マイケル・ウィルソン(R. Michael Wilson)によると、2日後オルニー家全体は<英語版 明確化が必要 オルニー家全体が殺された、ネリー・オルニーは幽霊か何かか?>ホイットロック・スプリングスで殺された」 |
67 | ナッジ | (済K) | ||
68 | ココナッツ・グローブ火災(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 削除3/13 | (修正あり、要確認)ごく一部に修正が加えられてはいるものの、全体を見ると日本語とは言いがたい逐語的変換処理が多く残っており、完全なやり直しが必要。もとはGoogle翻訳と考えられる。最新のGoogle翻訳で閲覧した方が良好な結果を得られる箇所もある。誤訳、不適切・不自然な日本語の例:「掛け布で他の人を隠し」、「難燃剤処理が必要な間隔で維持されるという文書はなかった」(誤訳)、「隣接する建物の中の新ラウンジは、火災のつい1週間前に開いていた」、「星空の下でダンスするために夏に巻き戻し得る屋根を提供した」、「そのテーマは、ヤシの木のライト設備が提供するなけなしの光とともに地階メロディー・ラウンジに引き継がれた」、「ある若い男、ことによると兵士かもしれない、がキスをしている間、自身とデートのプライバシーを与える目的で」(日本語として不自然)など、多数。 | |
69 | ブルックリン劇場火災(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳。120KBものいい加減な処理と意味不明な訳。「シュークとパーマーは、ニューヨークのユニオン・スクエア劇場カンパニーですでに成功を収めており、ブルックリンの家に多くの作品を移植した[11]。」「127-by-70-フート (39 m × 21 m)のそでを」「シーン・ドア複数は20 ft wide (6.1 m)で、シーニックなフラットや」「各セットのさしわたしはsixフィート 」「家族席には独自の入り口があったし[25]、チケット売り場[30]とこの座席の顧客は、通常は、下階複数の座席を購入する常連客と混ざり合わなかった[23]。」「常連客は、10-フート-wide (3.0 m)の一続きの階段を南下して着陸するまでドレス席に出入りし、」 | 「シュックとパーマーは、ニューヨークのユニオン スクエア シアター カンパニーですでに成功を収めており、多くの作品をブルックリンの家に移植しました。」 |
70 | オークス爆発(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳がベース。「2年後に、旧採掘場内に蓄積された坑内爆発ガスが発火、爆発したのちに、より深刻な事象が発生した。地下の男のうち73人が死亡し、26人が救助された[1]。その後、この炭鉱の換気に変更が加えられた。」2年の間にGoogle翻訳が進化して誤訳がなおっており、現在の日本語記事を残す意味がないレベル。例:「これは、ウェールズでのセンヘニズ炭鉱災害ののちの、イングランド最悪の鉱山事故、イギリスで2番目に最悪の鉱山災害である。」"after"を「のち」と訳しているが、現在のGoogle翻訳の「次いで」が正しい。 | 「2 年後、古い仕組みに蓄積されたfiredampが発火して爆発し た後、より深刻な事件が発生しました。地下にいた男性のうち、73 人が死亡し、26 人が救出されました。[1]その後、炭鉱の換気に変更が加えられました。」 |
71 | フェアバンク列車強盗(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳がベース。「けれども、法執行機関はほとんど支払わなかったので、彼らはサザン・パシフィック鉄道に属する列車を強盗し始めた。」"payed little"が「給料」であることを一切無視した訳となっている点が機械翻訳のままな一方、「町のどこよりも電車を強盗するが容易だと思っていた」(電車の時代ではない)、「ダンロップは車の中に入ろうと努めているところ」(列車の車両に乗り込もうと)など、文や訳語が不適切。 | 「しかし、法執行機関はほとんど支払わなかったため、サザン パシフィック鉄道に属する列車を強盗し始めました。」 |
72 | バクスターズカーブ列車強盗(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | (実質的な修正なし)全体に多くのGoogle翻訳文と誤訳・不適切訳がそのまま残っているG-3。「彼は自分は探偵であると主張して、」(称して、名乗り)、「捜査官らはのちに、テキサス州クリストーバル(Christoval, Texas)の何者かにコンタクトした、と決めたが、」(突き止めた、判断した)、「トロウスデールによると、彼らは1時間超待って、彼はいらだち、急行車に向かうことに決めた。」(誰が「決めた」のか、主体が不明瞭)、「停車していることを最初に知ったのは、電車がバクスターズ・カーブで停車したときであった。」(列車)「自分は戦闘賃金を得ていない」(戦うほどの給料はもらっていない)など。 | Google翻訳「停車していることを最初に知ったのは、電車がバクスターズ カーブに停車したときでした。」、「Trousdale によると、彼らは 1 時間以上待った後、彼が焦り、特急車に向かうことにしました。」。最初の2例など、現在のGoogle翻訳の方が適した訳語を出す箇所がある。 |
73 | 1963年の大列車強盗(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 削除3/13 | (一部修正あり、多くは内部リンク。要確認)ほぼ全体がGoogle翻訳をもとにした訳文であり、しかも適切な訳・訳語に修正されていない。Google翻訳が正しく解釈できていない構文がそのまま残されているほか、辞書を引けば正しい訳が分かる箇所も複数ある。全体を完全にやり直す必要があるレベル。誤訳、不適切な訳・訳語の例:「数字のない引退した機関手」、「無名のシニア・セキュリティ・オフィサー」、「高級品」、「線路横の電話から信号手に電話をかけ、その結果ケーブルが切断されていることがわかった」、「ルズが列車を橋近くの停車点に移動させると決められ、線路のポールの間に張られた白いシート1枚で示されていた」、「首の周りのアホウドリに似ている」、「証言を防ぐためにランドローバー2台を使用した。ナンバープレートは"BMG757A"をつけていた」、「事実の後」など、多数。 | |
74 | 白濱顕貴 | (済K) | ||
75 | ウィリアム・ブロディ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳。「エジンバラの治安判事ウィリアム・リトルによって、公開法廷の南東側に、囲い地(close)の足のほうへ建てられたし、クローズは、18世紀までリトルズ・クローズ(Little's Close)として知られていた。」court、closeはスコットランド特有の語でそれぞれ「裏町」、「路地」などと訳さないと意味がわからない。「ブラウンは、前の強盗の後に提供されていた王の恩赦を要求するように当局に近づき、スミスとエインズリーの名前をあきらめた(もともとブロディの関与は言うまでも無く)。」"give up"はあきらめたではなく「吐いた(自白した)」。カッコ内は今のGoogle翻訳の方が正しい。 | 「エジンバラの治安判事ウィリアム リトル (William Little) によって、オープン コートの南東側のクロージングのふもとに向かって建設され、クロージングは 18 世紀までリトルズ クロース (Little's Close) として知られていました。」、「ブラウンは当局に近づき、以前の強盗の後に提供されていた国王の恩赦を要求し、スミスとエインズリーの名前をあきらめました(最初はブロディの関与について何も言わなかった)。」 |
76 | ブリストル・ビル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳。「1850年のトンプソンの記述からは、ビルは1802年ころに生まれ、前半生はリヴァプール、ロンドン、ブリストル(そこでビルは名前を得た)およびイギリスの他の大都市で過ごした。ビルの本名は明らかにされておらず、彼の父親はかつて英国議会の議員だったとされている。」、「ビルの人生の初期の詳細はスケッチふうである。」("sketchy"は現在のGoogle翻訳の方がまし) | 「1850 年のトンプソンの記述によると、ビルは 1802 年頃に生まれ、初期の頃はリバプール、ロンドン、ブリストル(ビルが彼のあだ名を取得した場所)、および英国の他の大都市で過ごしました。ビルの本名は明らかにされておらず、彼の父親はかつて英国議会の議員であったと考えられています.」「ビルの人生の初期の詳細は大ざっぱです。」 |
77 | ストロングハート(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】全体にGoogle翻訳と一致しており、随所にGoogle翻訳の進化したあとが見られる。「トリンブルは、ストロングハートがどのようにして米国に来て映画に選ばれたか、彼の調教、そして『White Fang』で頂点に達する映画の進歩についての物語を書いた[3]。」全体がこの調子なので、現在の記事を残す意味はない。 | 現在のGoogle翻訳「ストロングハートがどのように米国に来て、映画に選ばれたか、彼の訓練、そしてホワイト ファングで最高潮に達した映画での彼の進歩についての物語を書きました。」 |
78 | ピダハン族(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (微追加あり。翻訳への影響不明) | ||
79 | ジョージ・バーデル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (微修正あり) | ||
80 | フローレンス・オーウェン・トンプソン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) | (一部修正あり、多くは内部リンク。要確認) | |
81 | アクレ刑務所脱獄事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿1/27 | 全面改稿を実施しました。 | |
82 | ジューク家(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | (きわめて微細な修正あり)全体にGoogle翻訳で、最新のGoogle翻訳の方が細部で多数の「改訳」が進んでいる。
「1930年代に、優生学は遺伝学者らによって広く否認されたし、ナチスの第二次世界大戦ののち、優生学プログラムが知られるようになったし、その影響は死に絶えた[1]。」、「1960年代の研究は、対象者は1家族ではなく、またかならずしも親戚関係ではないというような、研究の根本的な問題を指摘した。」。不適切な訳・訳語などが、残されている。「「犯罪者らの母マーガレット」("Margaret, the Mother of Criminals")と関係があり、彼の報告では「エイダ」("Ada")と改名され、彼女はマックスの息子らの一人と結婚していた」、「貧しい人々の文化的な速記」(速記でなく代名詞)、「エスタブルックは、ダグデイルの結論は、1877年の研究が「犯罪、貧困または売春の継承を実証せず、特定の環境条件を持つ遺伝が犯罪、売春および貧困を決定することを示している」(解釈がおかしい)。 |
Google翻訳「1930 年代、優生学は遺伝学者によって広く否定され、ナチスの第二次世界大戦の優生学プログラムが知られるようになると、その影響は消滅しました。」、
「1960 年代の研究では、被験者が 1 つの家族ではなく、必ずしも血縁関係にあるとは限らないなど、研究の根本的な問題が指摘されました。」 |
83 | 劣生学 | (済K) | ||
84 | パンの張形 | (済K) | ||
85 | ファンタスティス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/18 | 日本語訳を参照しながら書いている可能性もあり、何とも言えません。要 in-line citation で存続 → 詳細に調べたところ、ただのGoogle翻訳。初稿から時間が経過している分、語句の一致度が少し下がっているが語順がほぼ一致。現在のGoogle翻訳の方が誤訳が減っている。「アノドスはそれからあるコテジの母娘にめぐりあい、母娘はアノドスに、邪悪なトネリコとハンノキについて警告する。アノドスは、樹の妖精(spirits)は樹あるじを去って、「妖精の国」をさまようことがあると聞かされる。アノドスはそれから、花のなかに住む妖精たちの世界を探検する。アノドスはそれからトネリコの妖精(spirit)と悪夢のような出会いをおこない、逃れ、ブナの妖精の温もりと愛に安らぎを見出す。」、「巨人たちを殺し、王国の英雄となりながら、兄弟は、闘いで死ぬが、アノドスは生き残る。」(誤訳) | Google翻訳「その後、アノドスはコテージで女性と娘に出会い、邪悪な灰の木とハンノキの木について警告します。彼は、木の精霊が木のホストを離れて、フェアリーランド全体をさまようことができると言われています. その後、彼は花の中に住む妖精の世界を探検します。その後、彼は灰の木の精霊との悪夢のような出会いを経験し、逃げ出し、ブナの木の精霊 の暖かさと愛の中で安らぎを見つけます.」、「兄弟は戦いで死ぬが、アノドスは生き、巨人を殺し、王国の英雄になる. 」(正) |
86 | オーシー・スニード(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】基本的にGoogle翻訳。初期投稿から時間が経過した分、最新のGoogle翻訳は誤訳がなおっている。全体に誤訳があり、修正が必要で現在の機械翻訳の結果を残す意味はない。(この記事は本文のほとんどに出典がなく、いずれかの「出典」をパクっていたとしても判らない)「しばらくの間はすべてが順調であった。学校の寮は改修され、カリキュラムが更新され、そしてヴァージニアはすでに教育への愛情に戻っていた。」「ドア複数に南京錠を最大3つ取り付けることによって疑惑と秘密を教え込んだ。」(教え込んだのではなく、疑念を抱かせた)「二重結婚で妻になることになる女たちに求愛したが」(二重結婚ではなく、二組同時の結婚) | 「しばらくはすべてが順調でした。 学校の寮は改装され、カリキュラムが更新され、バージニアは教えることへの情熱を取り戻しました。」 |
87 | アリス・エリザベス・ドハーティ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】短い記事。Google翻訳調。現在のGoogle翻訳にかけるとなおっている箇所が複数ある。下手な機械翻訳のポストエディットを貼り付ける意味のないことを示す好例。「店の正面の展示でスタンド・アローンとして見せられた。」「引退を心配しながら待っている家族を支えるため」(anxiouslyを誤訳)「テキサス州ダラスで不明な原因のために死亡した。」 | 「店頭の展示会で単独の展示品として展示されていました.」「家族を養うために演奏を続け、引退を心待ちにしていました。」「テキサス州ダラスで原因不明の死を遂げた。」 |
88 | ジェフ (マングース)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/18 | (微修正あり)2020年6月初稿。全体に日本語が不自然で誤訳が多い。Google翻訳と語順は近いが一致度は下がっている。「不慣れなイヌ」(見知らぬイヌ)、「証拠であると主張された足跡、壁の汚れ、そして毛のサンプルは、アーヴィング家の牧羊犬のものであると同定されたが、それはアーヴィング家の人々によってジェフを描いていると主張された写真数葉であった」(~などの証拠も写真も牧場犬~)、「自分はジェフを撃ち、殺していた」(ジェフは自分が射殺した)、「ランバートはサー・スティーヴン・タレンツ(Sir Stephen Tallents)により彼の行動を放棄するよう圧力をかけられた(訴えを取り下げるよう圧力を)など。 | |
89 | ガッシー・モラン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】20/月、Google翻訳調。現在のGoogle翻訳にかけるとなおっている箇所が複数ある。「彼女はその知らせに打ちのめされ、やがて近隣のダグラス航空社に働きに行き、戦争努力のために航空機を組み立てるのを手伝った。」(effortを誤訳)「その結果、彼女は1949年のウィンブルドン選手権でプレイすることが可能になった。」(Her results は試合成績のこと。機械翻訳なので文脈を読めない。これは新たにGoogle翻訳にかけても同じ間違いをおかす)「服装全部は白のみである」「ウィンブルドンと白を着る要求にかんするESPNのテニス・ドキュメンタリ」など、おかしな日本語が多い。 | 「彼女はそのニュースに打ちのめされ、すぐに近くのダグラス航空機会社で働き、戦争遂行のための飛行機の組み立てを手伝いました。」 |
90 | イロコイ劇場火災(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
91 | 1962年6月のアルカトラズ脱獄事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (一部修正あり) | ||
92 | シャルル・ブロンダン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続1/18 大 | (修正あり、要確認)完全に修正されているとは言えないが、「大ざっぱな翻訳」で存続。 | |
93 | 中国の水拷問(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | (一部修正あり)短いにもかかわらず全体が不自然な日本語。
「彼はそこから脱出することと、1930年代に人気だったサックス・ローマー(Sax Rohmer)のフー・マンチュー(Fu Manchu)の物語(フー・マンチューが被害者を有線ジャケットなどのさまざまな独創的な拷問にかけた)が必要だった。」(意味不明)、「またある提案によれば、「中国の水拷問」という用語は、この方法に不吉な謎を与えるためのみに考案されたという。」(不自然)、「もし(水滴の落下を)予知する能力がないなら、私達は20時間以内に統合失調症を引き起こす事ができる。」(誤訳) |
|
94 | モンデグリーン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | ||
95 | エヴリン・マクヘイル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/24 | (修正あり、要確認)改稿しました。 | |
96 | ジョイタ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/24 | (修正あり、要確認)全面改稿しました。 | |
97 | エリザベス・キャニング(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】長大記事な記事に多くの箇所に不自然な日本語、最適でない訳し方、訳語があり、現状のものに手を加えて修正するにはあまりに問題が多すぎるため、完全にやり直しせざるを得ない。 例(順不同): 「家を占領する女」(占居、住んでいた)、「捕獲者」(誘拐・拉致)、「作家らは、若い、しばしばなだめ難いメイドの運命をめぐって激しい舌戦を繰り広げた」、「建物の前の部屋」(居間)、「しかしエリザベスがまだ行方不明だったため、何の役にも立たなかった」("as" の訳違い。甲斐無く、~は行方不明のままだった)、)「ジェームズ・ロードに人をやり」(ロードを隣人に知らせに行かせ)、「チッティは令状を発行したし、」(不自然な「~し」の多用)、「平穏の侵害」(治安妨害・治安紊乱))、「1月29日にキャニングの友人らを最も怒らせたのは、彼女が彼らに戻ったときの状態であったけれども、事件のいちばん将来有望な側面は、彼女のステイ――当時約10シリング相当――の窃盗であった。窃盗は、重大な制定法の下で審理され、そのために暴行罪は法的な注意にはより少なく値するようになる可能性があった」(戻ってきたときの状態はステイを盗まれた状態だったが~)、「名誉を与える」(放棄する)、「評決は議論の猛烈さを和らげるためには何もしなかった」(極端な逐語訳)、「文学的なだけでなく、物理的な攻撃をも受け、死の脅迫に苦しんだ」、「陪審の選考中、弁護側は、潜在的な陪審員3人に反対した(検察官の17の反対よりもはるかに少ない)が、しかし、陪審長の選択について議論するには遅すぎ、陪審長はキャニングを「嘘をついているあ○○れ、いかさま師、またはかたり(詐称者)」("a LYING B——H, a CHEAT, or an IMPOSTER")と公然と呼ばわった、と主張された」(文構造の解釈間違い) | |
98 | 雄羊の毛刈り | (済K) | ||
99 | ドイリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/27 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】複数の問題。
冒頭部を含め日本語が全体に不自然(「しかしながら、英国は現在、「われらがドイリーを救え」("Save our Doilies")キャンペーンを促進する凋落を経験しつつある。」)、訳語が不適切(「戦後の厳格さ」(本来は「質素な生活」ほか)。句点がない(文として完成されていない)部分もある。あとから追加されている日本についての説明は出典がまったくない。 |
|
100 | クロッシュ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済K) 存続 | クローシュ、フードカバー、またはクロッシュ | |
101 | 的星(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳のコピペ。 「 1か月の航海の後、『的星』( Tek Sing )船長のイオ・タウコ(Io Tauko)は、バンカ・ブリトゥン州のガスパール海峡(Gaspar Strait)を通って近道を試みることを決心し、そして礁(a reef)に乗り上げた。 」 「ヒトの遺物もまた発見されたが、しかしハッチャーのクルーの大部分が、インドネシア人と中国人であったし、死者の邪魔をする者には誰であれ、悪運が降りかかると信じていたため、それらは邪魔されなかった。」 など。 この場合の disturb は触る、動かすなど他に適切な訳語を検討しないといけない。 改めて現在のGoogle翻訳を使った方が良い結果が出る部分もある。 |
Google翻訳
「1 か月の航海の後、Tek Sing の船長である Io Tauko は、Bangka-Belitung 諸島の間の Gaspar 海峡を近道しようと決心し、サンゴ礁に座礁しました。」 「人間の遺体も発見されたが、インドネシア人と中国人であるハッチャーの乗組員のほとんどは、死者を邪魔する者には不運が降りかかると信じていたため、邪魔されなかった.」 |
102 | 移動更衣室(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/18 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】日本語が不自然なうえ、短い記事にもかかわらず誤訳が多い。「観察」(遵守、守る)、「御者付きの1対のウマ」(御者と馬のペア、組み合わせ)、「海側から上陸」(海側で移動更衣室から降りて)など。 | |
103 | トービージャグ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/18 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】比較的短い記事。全体が不自然な日本語で、訳語の選び方、訳し方を全体にやりなおす必要あり。「人物の頭部と両肩だけを描いた」(かたどった)、「開発」(制作、作った)、「古い英語の飲み物の歌 "The Brown Jug"で言及され、その人気のある韻文は1761年に最初に出版された」、「訪問中かもしれない部外者にこれを明らかにしないまま」訳し方がおかしい。 | |
104 | ワインコフホテル火災(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (導入部を中心に修正あり) | ||
105 | ワーム主計官強盗事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | (微修正あり)長い記事の全体に不自然な日本語が多く含まれていてやり直しの必要がある。「砲火を受けた行動の結果として」(攻撃を受けた際の行動に対して)、「そのような襲撃にとって有利な要因がいくつかあった」、「準州の住民に幸福にほとんど関心をもたぬまま支配している」「これはおそらく、戦闘の冒頭で役割を果たして」「いくつかの硬貨を混ぜることによって硬貨の特定に異議を申し立てた」「弁護側は、「兄弟、姉妹、いとこ、そして互いのおばと被告人」("brothers, sisters, cousins, and aunts of each other and the defendants")と説明される一連の証人を提供して、被告人にアリバイを提供した」(~と称する) | |
106 | プリンセス・アリス (客船・1865年) | (済K) | ||
107 | ブロード・ストリートのコレラの大発生(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
108 | ペシュティーゴ火災(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除 | Google翻訳がベース。
初版から2年半が経過しており、ところどころに修正が加えられているものの中途半端。同じ機械翻訳をベースとしてやり直すと仮定しても、改めて今のGoogle翻訳を使った方がいいレベル。 削除した方が合理的と考えざるを得ません。 「どの事件においても、出火の外的原因は必要ではなかった。土地開墾その他の原因による多くの小さな火災が、乾いた夏の後ですでにこの地域で発生していて あまりに多くの煙を発生させたために、主なる火災の前にグリーン・アイランド灯台(Green Island Light)は、何週間にもわたって、いちにち24時間点灯しつづけた。中西部における火災のみならず、ファイアストームを発生させるのに必要なものはすべて、その晩に動いた前線からの風であった。」 日本語の文として完成されていない。 「諸条件は、第二次世界大戦中に、アメリカおよびイギリスの軍によって、綿密に研究され、ドイツと日本の都市に対する爆撃作戦のためにファイアストームの諸条件を再現する方法を学んだ。」 |
Google翻訳
「いずれにせよ、外部の発火源は必要ありませんでした。 土地の開墾作業やその他の原因による多数の小規模な火災が、火口が乾燥した夏の後、すでにこの地域で燃えていたため、大量の煙が発生したため、主な火災の前にグリーンアイランドライトが数週間連続して点灯し続けました。 中西部の他の火災と同様に、火の嵐を発生させるために必要だったの」 |
109 | シェップ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】
Google翻訳がベース。2年半が経過。 成句 "send for"を今のGoogle翻訳の方が正しく訳すあたりは、Google翻訳コピペをウィキペディアに貼り付けて固定することの無意味さを示す好例。 「1936年8月に飼い主が病気になり、治療のためフォート・ベントンのセント・クレア病院(St. Clare Hospital)に入院したが、そのとき飼い主はこの牧畜犬を連れていった。数日後、彼は死去し、遺体を引き取りに親戚たちが東部に行かせられた。」 |
Google翻訳
「1936 年 8 月に飼い主が病気になったとき、彼は治療のためにフォート ベントンのセント クレア病院に行き、飼い犬を連れてきました。 数日後、彼は亡くなり、東にいる親戚が遺体を引き取りに来ました。」 |
110 | マトゥーンの狂気の毒ガス犯(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 削除 | 全体がGoogle翻訳がベース。
「狂気の毒ガス犯の大部分の同時代の説明は、メディアによって報道される最初のマトゥーン事件の犠牲者である、マーシャル・アヴェニュー1408番地(1408 Marshall Avenue)のバート・カーニー夫妻(Mr. and Mrs. Bert Kearney)の証言に基づいている。」 「ビューラ・コーデスはのちに、布がポーチに残っていたが、それは家族の犬を気絶させるためで、そのイヌはいつもはそこで眠り、そのために、徘徊者は、気付かれずに家に着くことができた、と仮定した。」 |
Google翻訳
「マッド・ガッサーに関する現代の記述のほとんどは、メディアによって報道された最初のマトゥーン事件の犠牲者であるマーシャル・アベニュー1408番地のバート・カーニー夫妻の証言に基づいています。」 「Beulah Cordes は後に、家の犬をノックアウトするためにポーチに布が残されていたのではないかと仮説を立てました。」(訳抜け。「いつもそこに寝ていた犬を気絶させて、人に気づかれずに家に侵入~) |
111 | リンチンチン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
112 | リトル・ティッチ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
113 | ウェストレイク埋立地(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/26 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2019年3月初稿。Google翻訳のあとが多く残っている例:「原子力規制委員会は、処分を発見し、用地を調査し、1977年に報告を公表した」。「処分」では何のことか分からない。機械翻訳は文脈を読めないので正しく訳せない。ここは記事で前出の「(不法)投棄」などとしなければならない。他にも適切でない訳語(「密閉された、裏打ちされていない」(廃棄物処理の文脈で適切な語を調べてあてる必要がある)、構文を正しく解釈できていない(「浸出した硫酸バリウムは、Mallinckrodt Chemical Worksのマンハッタン計画の一部としてウラン濃縮計画の副産物であったし、のちに核兵器製造、[10] そしてそこにそれを投棄することは違法であった」)など、問題が多い。 | Google翻訳「原子力規制委員会は処分を発見し、現場を調査し、1977 年に報告書を発行した」 |
114 | チェリー・ピッター | (済K) | ||
115 | ペイストリーブレンダー | (済K) 存続 | 日本語では「パイブレンダー」の方が一般的では。 | |
116 | 謎の飛行船(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/26 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2019年1月。一致の程度は低下しているもののGoogle翻訳のあとが全体に見られる(「テキサスからの1つの話では、3人の男がある飛行船との、そして「奇妙な服装の男5人」("five peculiarly dressed men")との、遭遇を報告したが、彼らは、自分らはイスラエルの末裔である、1553年のヒュー・ウィロビー(Hugh Willoughby)の北極探検から英語を学んだ、と主張した」)。全体に日本語が不自然あるいは不明瞭。日本語ならこうは書かない文が満載で理解しにくい(「典型的な飛行船の報告は、未確認の光の夜間の目撃を含んでいた」「トーマス・エジソンは、複数の飛行船とされるものの背後の知力であるとあまりに広く推測された」「船は自転車ペダルを踏むために努力している2人の男によって動力を与えられた」 | Google翻訳「テキサスからの 1 つの報告では、3 人の男性が飛行船との遭遇を報告し、「独特の服装をした 5 人の男性」はイスラエルの失われた部族の子孫であり、ヒュー・ウィロビーが率いる1553 年の北極遠征で英語を学んだと主張した」 |
117 | モリー・ピッチャー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/26 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2019年1月。一致の程度は低下しているもののGoogle翻訳のあとが全体に見られる(「1778年6月にモンマスの戦いで、メアリーヘーズは、兵士らに水を与えて彼らの世話をした。戦いが始まる直前に、彼女は、供給として役立つ泉を見つけたし、戦場の2か所は今、「"Molly Pitcher Spring" 」としてマークがつけられている」)。日本語が不自然で意味が不明瞭(「モリーは、独立戦争時代のメアリーという名前の女性の、ありふれたニックネームであった」(「独立戦争時代の」の修飾先がおかしい)、「夫が砲兵に属して、女性が当時、契約のピースに愛着がある女性は、その間ずっと夫とともにそのピースの世話をしていた」(このpieceは砲兵隊なので文脈から「砲」などとしなければならない。機械翻訳は文脈を理解しないので正しい語を選べない)。 | Google翻訳「1778 年 6 月のモンマスの戦いで、メアリー ヘイズは兵士たちに水を与えて世話をしました。戦いが始まる直前に、彼女は供給源となる泉を見つけ、戦場の 2 つの場所が「モリー ピッチャー スプリング」としてマークされました」 |
118 | マッドストーン (民俗)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/15 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】[4年経過] 全編にわたって英文並記で著しく読みにくいうえ、短い記事に少なくとも2か所の誤訳がある(「匹敵するものはない」「遠く広く知れわたっているにちがいない」)。翻訳ができていないのを「ごまかす」目的で英文を残す傾向が窺える。 | |
119 | アーン・マリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/15 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】[4年経過] 文の一致度は低下しているもののGoogle翻訳の後が多数見られる(「17歳の誕生日の直後、彼はそれからメルボルンに移り、そこで彼はひとり暮らしをし、保険外交員として、のちにウォッチ修理職人として、働いた。」)。
記事の登場人物が多く、原文では人物以外にも代名詞が多用されているが、これらを正しく解釈しようとしていないため、意味不明な箇所が多い(これら詩作品は、短い序文を特徴とし、それはそれらが5年間にわたって制作されたことを説明したが、それはそれらをどうすべきか指示を残さなかった。」)。全編を完全にやり直す必要がある。 |
Google翻訳「17 歳の誕生日を迎えた直後、彼はメルボルンに移り住み、そこで一人暮らしをし、保険のセールスマンとして働き、後に時計の修理工として働きました」 |
120 | ウィリアム・ホープ (心霊研究者)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | (修正あり、要確認)→実質的な修正なし。Google翻訳との明確な一致がないものの、全編にわたって解釈の誤り、不自然な日本語、不適切な訳語がある。例:「いわゆる「霊写真術」」(普通、日本語では「心霊写真」、「ホープは、自分の妻のいかさまの霊写真でまんまとウィリアム・クルークス(William Crookes)をだました」(「自分の妻」ではなく、クルークスの妻)、「ドイルは、ホープは詐欺師だ、プライスその他の調査者らはホープをおとしいれる陰謀をくわだてさえした、というあらゆる証拠を受け入れるのを断った」(文の構造の解釈誤り)、「シッター」「シッティング」はこの文脈では「被写体(の人物)」、「撮影」など。 | |
121 | ロジャー・ドッジワース (捏造)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/15 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】[5年経過] Google翻訳をベースに手を加えたと思われるものの、全編にわたって日本語が不自然。「ロジャー・ドッジワース(Roger Dodsworth)は、1826年の広く広がった捏造の焦点の人物であり、そのなかで彼は、自分は17世紀後半にアルプスで昏睡状態に陥り、1826年に溶けて生き返ったと主張した。」「1826年6月28日に掲載されたフランスの新聞記事が、「尋常ならざる事件」("a most extraordinary event")を報じた」 | Google翻訳「ロジャー ドズワースは、1826 年に広まったデマの焦点となりました。その中で、彼は 17 世紀後半にアルプスで昏睡状態に陥り、1826 年に解凍して生き返った男であると主張されました。」「1826 年 6 月 28 日に発行されたフランスの新聞記事は、「最も異常な出来事」を報じました。」 |
122 | ローラ・ベル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/15 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】[4年経過] Google翻訳と語順の一致は見られるが文の一致度は低下している。短い記事にもかかわらず誤訳・不適切訳が多い。
「売春で余分な金を稼いだ」 「ラナがベルトのいち夜のために25万ドルを支払ったという話があるが、その合計は、ふたりがいっしょに過ごした90日間超でベルに贈られた贈り物の全価値であるということははるかにありそうである」 「彼女は、彼の約束を思い出すためにリングを同封した」 |
|
123 | ジョゼフィーン・アープ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/1 | (一見修正回数は多いが内容は不明、要確認)全体にやり直しが必要。解釈のおかしい箇所がある(「一家は、労働者階級の姉および義理の兄弟のところに引っ越した」→「姉および義理の兄といっしょに労働者階級向けの長屋に」、「早くも1874年にアリゾナ州プレスコットに到着したかもしれない」→「早ければ1874年にアリゾナ州プレスコットに到着していた可能性がある」。不自然な日本語が多い「銀の採鉱によって引き起こされたなおも広がっている経済的にわか景気」、「捏造であると言ったし、」(「~し」接続の多用)、「大きな乳房を発育させた」→「~が大きくなった」、「うまく取り扱うために、懸命に働いた」→「都合良く見せるために必死になった(苦労した)」、「賭博癖を正当に評価しなかった」→「歓迎しなかった(←ありがたく思わなかった)」、「ボクシング試合 ~ に言及し」→「レフェリーを務めた」、「ファウルを宣告」→「反則」ほか。 | |
124 | マンハッタン島の挽き離し(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/15 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | |
125 | アルバート・ホーズリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/30 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2018年12月。訳文の語順がGoogle翻訳の名残を強く残す箇所が多いながら、最新のGoogle翻訳の方がマシな訳になっている。「3年生まで正規の学校に通うことしかできなかった」、「妻は娘を1人産み、彼女をチーズ工場から連れ去り」(正しくは「工場を辞め」)、「わたしは金(かね)を貯めていなかったが、その間ほとんどずっと働き、いつも最高の賃金を受け取った」(正しくは逆。「いつも働き通しで最高の給料を得ていたが、金を貯めなかった」)など、不正確な訳、不自然な日本語が全体にある。 | 現在のGoogle翻訳「3 年生までしか正式な学校に通うことができず」(正しい)、「彼の妻は娘を出産し、チーズ工場から彼女を連れ去り」 |
126 | ロイ・ビーン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
127 | ロサンゼルス・タイムズ爆破事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (前半を中心に修正あり、後半は漢字への置き換えが主。長大記事。要確認)2/6 | ||
128 | とても大きな水しぶき(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | ||
129 | ロシタ・マウリ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/30 | (冒頭に修正あり、要確認)記事の大部分を固有名詞が占め、説明文の多くは逐語訳で完全に間違ってはいないものの、全体的に日本語としては不自然な箇所が多い。「ロシタ・マウリが踊っているのを見たとき ~ のし上がる経歴がはじまった」、「1898年と1920年のあいだ ~ 教えた」、「1923年に死亡するや、ロシタ・マウリはモンパルナス墓地に埋葬され」(原文に「するや否や」のニュアンスはない)。 | |
130 | エブリン・ハートリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿3/12 | (修正あり、要確認) | |
131 | ウィリアム・マムラー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/15 | ||
132 | コロラド特大ジャガイモ事件 | (済K) | ||
133 | ハリエット・ストーントン殺人事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/15 | (修正あり、要確認) | |
134 | ロイヤル・チャーター(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | (微修正あり、要確認)→【本文に実質的な修正なし】(2/6)全体が日本語として不自然。「運ばれつつあった」「満ち潮が船を ~ 乗り上げさせた」「すばやくばらばらになった」「救出に従っていた」ほか。 | |
135 | パークマン=ウェブスター殺人事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
136 | ベンダー家(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
137 | ソース・ボート(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済K) 存続 | 日本メーカーはこれを「ソース・ポット」と呼んでいます。 | |
138 | トースト・ラック(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】短い記事の最初から最後まで不自然な日本語で訳し方・訳語が不適切。「こんにちなお作られつつある」「(熱いトーストから)水蒸気を、となりの複数のスライスに集めてそれらを湿らさずに、逃げさせる」「ときにはベースは、分離させられているし」 | |
139 | エッタ・リエル失踪事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿3/12 | (微修正あり、要確認) | |
140 | マーティン家失踪事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿済 12/15 | (修正あり、要確認)
複数の人による修正があったため完成は近いと思ったのは勘違いでしたが、手を付けてしまったので最後まで改訳を実施しました。 |
|
141 | アラン・ロバートソン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (冒頭部修正あり、要確認)「当時の慣習にしたがってあらゆる挑戦を拒み」は誤訳。「オールド・コースのフェアウェイの狭いストランドを超えるプレイのアウト=アンド=バックの流れ」は不自然で、ゴルフをたしなむ人なら原文に必要以上にとらわれず日本語にできるはず。「ガタパーチャをもてあそんでいる」も訳語が不適切。「改訳が必要なページ」指定付きで残すかどうかのライン上。(1/29 検討続行) | ||
142 | ドルトン・ギャング(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし(微修正のみ)】最初から最後まで全体に訳文が日本語として不自然で意味がとおらない。「他人が彼を模範として法のなかにはいった」「彼らの借金が支払われなかった」「殺人は職務の中にあると述べた」「彼はサンワーキン川にいるはめにおちいり」「ビル・パワーは、乗客から奪いながら客車を歩き抜けた」「強盗を実行するというギャングの決断にさいしては主要素であると言った」(他に、「ダチ」という俗語を本文に多用) | |
143 | チャーリー・ロス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/6 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳の痕跡が見られ、全体に日本語が不自然。不適切な訳語や誤訳を含むため、全面的に書き直す必要がある。機械翻訳の名残:「男児らの父親クリスチャン K. ロス(Christian K. Ross)は、明らかな誘拐犯人から身代金の要求を受けはじめた」。不自然な日本語「いずれもへんな文字で、読み書きが少ししかできない粗いスタイルで、多数の簡単な単語で、書かれていた。意思疎通はだいたい2万ドルの身代金を要求した」「居合わせたものはみな、この経験に動揺し、正確にダグラスが何を言ったのかにかんしてはっきりした意見の一致はない。大半の者は、ダグラスは、嘘をついても無駄だ(彼は致命傷を負ったことはわかっていた)から自分とモシャーはロスを誘拐したと言ったということでは一致した。彼のそれ以上の発言のほうが、もしあれば、いっそう論争を引き起こしている」。不適切な訳語、誤訳「既知の仲間」、「先例にならい」 | Google翻訳「少年たちの父親であるクリスチャン・K・ロスは、明らかな誘拐犯から身代金の要求を受け始めました」 |
144 | ピーター・バーグマン事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 削除2/10 | 【微修正あり】→大規模な修正なし。ほぼGoogle翻訳。十分に時間をかけて機械翻訳の結果を吟味し、訳語、訳文を調整したとは思えず、短い記事に多数の不自然な日本語が残されている。「公衆には不明瞭」「監視カメラの盲点」「たいへん細かく、組織的だった」「スライゴのバス・ステーションで降りた。英語版」「初めてスライゴーに着いたとき」「食品を食べながら」「毒物学の報告によれば」 | |
145 | マーヴィン・ストーン | (済K) 存続 | ||
146 | バナナズ・フォスター(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿3/4 | ||
147 | レヴェランドUFO事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | ||
148 | レステル夫人(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/29 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】全体におかしな訳、不自然な日本語がある。例:「あらたな称号は、よりもうかる処置が、投薬が誘発する妊娠中絶を申し出ることにたいする同じ法的刑罰の下で、実行し得ることを保証した」は、本来は「ニセ中絶薬の処方でも(手術でない)中絶処置でも刑罰は同じ」の意味。「ニューヨークにおける法律のすばやい変更とともに、レステルは、彼女の仕事を終わらせる当局および反-妊娠中絶運動家によってつねに執拗に追跡された」、「彼女がしていることは患者らの生命を危険にさらすことなくして不可能である」、「ボストンやフィラデルフィアのような都市の巡回販売員は、彼女の金融的成功について聞き、同様な利益を利用しようと丸薬を売った」など、全編にわたってやり直しが必要。 | |
149 | ジョン・コルト(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】長大記事。全体にわたって日本語が不自然で完全にやり直しが必要。「彼の自衛と主張する行為」(正当防衛・自己防衛)「ある遺体を自分に似させた」「エドガー・アラン・ポーは短編小説「長方形の箱」を一部、アダムズの謀殺に基づかせたかもしれず」「デラフィールドの書籍のよりよい市場を期待して」「最後にアダムズを見たのは、あなたコルトを訪れに行く途上であったと語った」「ある医師が雇われたが、彼は自分はコルトの首は太いから絞首刑の絞扼は不可能であると信じているから」 | |
150 | グレート・ムーン捏造記事(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 「改訳」により「改悪」(誤訳が増えている) | ||
151 | メアリー・ロジャース(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/31 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2018年6月。本文が少ないものの全体が逐語訳的で不自然な日本語(「彼女に豊かな賃金を支払った」)、不明瞭、不正確な訳がある(「ある証人が、彼女は妊娠中絶未遂ののち投棄され、いっぽうで彼女のボーイフレンドの自殺の書き置きは彼の側での巻き添えを示唆している、と誓って言った」→「ある証人が ~ と誓って言い、いっぽうで~」、「自分は自殺の書き置きを見つけ地元の検死官はそれを分析したと言い、「自殺するという固い変えられない決意」を明らかにした」→(明らかにしたのが誰か不明瞭))、「なかには、この帰還は本当は捏造であった」(→「この帰還」はどの帰還?・・・『「友人宅を訪ねただけで帰ってきた」という話の方がデマだった」)。 | |
152 | ブレーカー・ボーイ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
153 | 文明の地下聖堂(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | ※ 要注意 ※ | (修正あり、要確認) ※※ en:Talk:Crypt of Civilization#Copyright contributor investigation and Good article reassessment ※※ 特定利用者による大規模著作権違反疑惑の調査対象に指定 2023-02-09 | |
154 | ラジウム・ガールズ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続1/18 | (修正あり、要確認)内容を確認しました。導入部を少し修正しました。 | |
155 | ハリー・グリンデル・マシューズ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/31 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2018年6月。全体に逐語訳、不自然な日本語(「1925年に彼は、彼のいわゆる「ルミナフォーン」("luminaphone")を発明した」)、不適切な訳語(「マシューズの前に発達していた」→「発明・開発されていた」)構文解釈の誤り(「マシューズは、エアローフォーン装置(Aerophone device)、無線電話(radiotelephone)を発明したと言い、そしてメッセージを地上局と2マイル離れた航空機とのあいだで交信した」→主旨は「発明して交信した」、「英国政府は、ツェッペリン飛行船あるいは遠隔操作の無人の乗り物に対する兵器をつくった者への25000ポンドの賞金を発表した」(誤))があり、最新のGoogle翻訳で読んだ方がよい箇所がある。 | 最新Google翻訳「英国政府は、ツェッペリンに対する兵器を開発したり、無人機を遠隔操作したりすることができる人に 25,000 ポンドの賞金を授与すると発表しました」(正) |
156 | コーラル・キャッスル(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/31 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2018年6月。不自然、不明瞭、不正確な日本語が多い。「自分が働いている間だれにも自分を見ることを許すことを断った」(→作業の様子は一切他人に見せようとしなかった)、「フロリダ・シティーは、エヴァーグレーズ(Everglades)と接しているが、合衆国南端の都市であるが、島に在るのではない」(→島以外にある最南端の都市)、「センサスが産み出した、レジャー・シティーの上覆い(overlay)のうちにあるように見え」(→国勢調査上の便宜的な地域のことに触れているので、調べて書き直す必要がある)、「城の始めた地域の土地を開発することに関する議論が始まったとき」(→コーラル・キャッスルを最初に作った土地の開発~) | |
157 | フェリックス・モンクラ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/31 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2018年6月。全体にGoogle翻訳の名残があり、日本語として不自然なため、全面的に書き直す必要がある。例:「ウィルソンは、スコーピオンのレーダーで対象を追跡するのに困難な時間を過ごしたので、地上レーダーのオペレーターらは、モンクラに対象の方向の指示を出した」(日本語が不自然。また、機械翻訳は文脈を理解しないため、「は」と「が」の使い分けができない → 「地上のオペレーターが」)、「調査のこの後半の過程であばかれた追加的な手がかりは、モンクラは、ふつう程度以上にめまいに襲われやすかったという可能性があるかもしれないということを示した」、「1968年10月後半にスペリオル湖東岸で見つかった航空機の複数の部品が、行方不明のF-89のものであるということは、あり得る」、「内容はAP通信の記事の引用された抜粋であった。引用された「ニュース記事」("news story")は、一群のミシガンの潜水者は、1953年に消えたモンクラのF-89を発見したと主張した」 | 最新のGoogle翻訳「ウィルソンはスコーピオンのレーダーで物体を追跡するのに苦労したため、地上のレーダー オペレーターは飛行中にモンクラに物体への方向を指示しました」 |
158 | フレデリック・ヴァレンティッヒの失踪(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除3/12 | (微修正あり)「非常勤で勉強」「旅行した」「失踪を上演したことは提案されている」などの不適切な訳が複数あり、全体に日本語が不自然なため、完全に書き直さざるをえない。 | |
159 | アズテックUFO事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/31 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2018年5月。不明瞭(意味が正しくとれない、読者が考えないといけない)な日本語がある。例:「話は、2人の詐欺師サイラス M. ニュートン (Silas M. Newton) とレオ A. ジュボエ (Leo A. Gebauer) によって、異星人の技術とされるものを売るために詐欺計画の一部としてでっちあげられた捏造として暴露された」(でっち上げたのは誰、暴露したのは誰?)、「彼らは、これらの装置は油やガス、金(きん)を見つけられる、それは、空飛ぶ円盤の墜落とされることから回収された「異星人の技術」 」(→墜落した空飛ぶ円盤から回収したからだと主張した)、誤訳(「メモはけっして分類されず」→機密扱いではなく)など。全面的に書き直す必要がある。 | |
160 | エクセター事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】全体に訳語・訳し方、日本語が不自然なため、完全にやり直しが必要。「『Skeptical Inquirer』の2011年11月/12月版は、目撃者らによって報告された詳細に基づく事件の説明を提供した」(『Skeptical Inquirer』は ~ に基づく記事が掲載された)、「バートランドが止まって、問題があるのか訊ねると、その女性は彼に、「赤い閃光灯のある巨大な物体」("huge object with flashing red lights")に12マイル (19 km)にわたって後を付けられ、車の上方で止まってそれから飛び去ったと語った」(不完全な訳・文)、「赤い閃光灯のある、この巨大な黒っぽい、あそこの納屋なみの大きさの物体」("this huge, dark object as big as a barn over there, with red flashing lights on it")」(無用に英語を残し、うまく訳をまとめられないのを誤魔化す手法)、「彼はそれからもし発砲すればそれは賢明ではないと決めたので」、「欲求不満を起こして、」(しびれを切らした) | |
161 | マリアナUFO事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿済 | 全面改稿実施済み | |
162 | 緑色火球 | (済K) 存続1/18 | 過去に大規模改稿あり。→ 内容を確認しました。微修正を行いました。 | |
163 | 1561年のニュルンベルク上空の天文現象(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | ||
164 | 1566年のバーゼル上空の天文現象(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/15 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | |
165 | アン・ジャーヴィス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認)→【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | ||
166 | アンナ・ジャーヴィス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認)→【これまで記事本文に実質的な修正なし】 | ||
167 | オーロラUFO墜落事件(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (要確認) | ||
168 | キャサリン・ウィルソン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし(微修正)】全体に日本語が不自然なうえ、逐語的な語句の置き換え作業が目立ち、文として完成させていない箇所が見られる。誤魔化しにすぎない英語を残す手法を多用しているため、極めて読みにくい。 例:「 彼女は、看護師として働き、犠牲者に彼女に遺言書で金銭を遺すように励ましたのち彼らを毒殺した」(訳語、訳し方が不自然)、「 裁判官ロード・ブラムウェル(Lord Bramwell)は、~ 彼女は無罪とされた」(理解できる文になっていない(原文が長い引用を地の文に入れているのでよけいにわかりにくいが、いずれにしろ訳として意味がとおらない))、「そこで彼は彼に語った」「あなたが事例をいちじるしくよくなさった」「ウィルソンの刑罰、14年間で中央刑事裁判所によって女性に言い渡された最初の死刑判決は」。 | |
169 | ドロシア・ワディンガム(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】全体が逐語訳で日本語として不自然、不明瞭。文を正しく解釈しないままの逐語訳もある。「軍事的なメダル」、「そして89歳のミセス・バグリー(Mrs Baguley)とその娘エーダ(Ada)のために手配したが、彼女らは多発性硬化症あるいは「徐々に進行する麻痺」("creeping paralysis")で患者になった」(~入院を手配した)、「ワディンガムは彼女にたいしてまったく注意深いと言われた。英語版[誰によって?]。」(不適切な訳、不完全な処理)、「エーダは、火葬される許可を与えていたし、もし火葬がなされていたならば、ワディンガムがエーダの死亡に有罪であると判明しなかったということはあり得る」、「公判において、サリヴァンは証拠不十分で釈放され、ただしいわゆるエーダ・バグリーからの火葬に関する手紙は、彼によって書かれた」 | |
170 | 雇われ羊飼い(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/26 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2018年5月初稿。Google翻訳との一致が見られる(「これは、ハントの絵を描く体験の、そしてモデルのエマ・ワトキンスとの関係の、薄く変装した説明であった。 ハントの親戚の数人は、ワトキンスはハントとともに居るためにロンドンに来たという明白な関与にショックを受けた」ほか)。短い記事に不自然な日本語や誤訳(例:作品を説明する記事の冒頭部分「魅力的な田舎娘のためになるように群れをほったらかしにして」、「絵は、社会的事実のワニスの塗っていないイメージである」など)が多い。 | Google翻訳「それは、ハントが絵を描いた経験と、彼のモデルであるエマ・ワトキンスとの関係についての薄く偽装された説明でした. ハントの親戚の何人かは、ワトキンスがハントと一緒にロンドンに来たという明らかな暗示にショックを受けました」 |
171 | ラブ・ブレスレット(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/26 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】Google翻訳「2006年にラインは「カルティエ史上最も成功したコレクション」("most successful collection in Cartier's history") と見なされた[3]。
ブレスレットはそのデザインについていくつか批判を受けたが、なかにはこれを中世の貞操帯になぞらえる人々もいた[4][5]。 」 「ネジ-モチーフのかわりに、あるいはそれと順番に、ダイアモンドとともに供されているブレスレットもある。 」意味が不明。 |
2006 年、このラインは「カルティエの歴史の中で最も成功したコレクション」と見なされました。[3]
ブレスレットは、そのデザインについていくつかの批判を受けており、中世の貞操帯と比較する人もいます. [4] [5] |
172 | 四月の恋(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続2/6 | (要確認)→ 当初の翻訳の問題はなくなっていると思います。 | |
173 | ルビー、金、そして孔雀石(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
174 | メアリー・トフト(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
175 | タッラール(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】構文を正しく解釈しないままの処理が見られ、全体に日本語が不自然。「一連の医療実験の対象になって摂食能力を試験され、かずあるうちで」(数ある一連の医療実験のひとつで~)、「このときまでに両親は彼を養うことができず、彼を家から去らせねばならなかった」、「リンゴの実を次々にと呑み込むことによって群衆を引き寄せた」、「「20ペース(pace)の距離以内では耐えられないほどの」("to such a degree that he could not be endured within the distance of twenty paces")悪臭」(20歩以内。訳せない箇所に英語を残す誤魔化し)、「書類は木箱のなかに入れられ」(書類を木箱の~) | |
176 | ウィリアム・ハーバート・ウォーレス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】全体に日本語が不自然で、不適切な訳し方・訳語が多い。「繰り返される腎臓の不調の結果」、「彼の隣のひと」(隣人)、「巡査に謀殺犯人の動作をやり通させ」、「ジュリア・ウォーレスの襲撃者は、彼女の血液によってはなはだしく汚されているらしいこと」(~返り血を激しく浴びたはずであること)、「犯罪作家の想像をつかんだ」、「パズルの、チェスのような性質」(チェスのような謎)、「復讐を遂げられいない」(罪に問われていない) | |
177 | トマス・ニール・クリーム(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
178 | 聖エウラリア (ウォーターハウスの絵) | (済K) 存続 | ||
179 | エリザベス・クラーラー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり)2018年初稿。第2版で手を加えられているものの「大ざっぱな翻訳」から抜けきっていない。 | ||
180 | 火星の運河(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (全体に修正あり。要確認) | ||
181 | ジョージ・ハント・ウィリアムソン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり。要確認) | ||
182 | ニュンペーとサテュロス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続1/17 | Fuusennさんによる修正あり。要微修正。タイトルを「ニンフとサテュロス」へ。 | |
183 | スチュワート・エドワード・ホワイト(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2017年初稿。「彼は、抜け目ないインディアンの案内人と持ってきたキャンプ用品が多すぎた「初心者」("greenhorn")キャンパーのような、さまざまな人々へのユーモアと共感に塩味を加えた。」「『The Long Rifle』(1930年)、 『Folded Hills』(1932年)、『Ranchero』(1933年)および『Stampede』(1942年)は、『The Saga of Andy Burnett』をなすが、これはペンシルヴェニアの農場の少年を追うが、彼は横柄な継父から、祖母の是認を得て、ダニエルブーンが持ち歩いたケンタッキー・ライフル「ザ・ブーン・ガン」("The Boone Gun")を持って西部に逃げる。」など、日本語になっていない。 | |
184 | ルイーズ・エリザベート・ド・ムーロン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/24 | (修正あり。要確認)改稿しました。 | |
185 | 遍歴(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり。要確認) | ||
186 | メーソン・ロック・ウィームズ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり。要確認) | ||
187 | スティロー・クリストフィ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり。要確認)2017年10月。 | ||
188 | イディス・トンプソン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | (過去の修正は主に用字)全体的に日本語になっていない。「イディスの初期の「[彼女の夫に]大変嫉妬しているからあなたは何かいちかばちかのことをして下さい」("be jealous of [her husband] so much that you will do something desperate")[34]という曖昧な発言と相まって、事態は、パーシーに対する憎悪によって道徳の規範に対してずっと以前に盲目にさせられた、危険なほどに不安定な心においてだけれども、事態は岐路に達したように思われる。バイウォーターズが寛大さを要求する資格は、彼がイディスに迷わされていたということであり、これは彼の無邪気の欠如と報じられているもののためにありそうにない主張であり[35]、彼の有責性にも関わらず、当時の報道は「その女性の有罪の非難とその青年の容赦に有利な風に、彼は彼女の、より強い意志の、弱いしばしば不本意な奴隷であったから、凝り固まった」("hardened in favour of condemnation of the woman and forgiveness of the youth because he was a weak and often unwilling slave of her stronger will")」。 | |
189 | ジョン・ボドキン・アダムズ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2014年初稿。SMT(統計的機械翻訳)調。概要の部に重大な誤訳が多数あり、まったく翻訳できいない。「別の1人の殺人の訴因は、検察によって撤回され、その後、裁判長パトリック・デヴリン(Patrick Devlin)が、撤回理由として「訴権の乱用」("an abuse of process")を挙げた事に関連して、検察の訴権に対する取り扱いに関する質問が議会で為された。」「第一に、苦痛を緩和する目的を以って治療している医師は、時として意図しない結果を得た場合、医師としての生涯を短くするかもしれないという事。」「最後に、被告人は決して自分を弁護する為に証言するように要求されていなかったが、判事は陪審に対する事件要点の説示の際、いかなる偏見も陪審によってアダムズに付与されてはならない事を強調した事である。」 | |
190 | フローレンス・メーブリック(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/15 | (修正あり、要確認)2014年。 | |
191 | ピムリコの謎(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
192 | メアリー・アン・コットン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
193 | 八月の青(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) | ||
194 | 陶磁の国の姫君(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
195 | 陰茎鞘洗浄 | (済K) | ||
196 | グランド・オダリスク(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
197 | カピトリーノのウェヌス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
198 | フレイミング・ジューン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認)(微?) | ||
199 | マートル・コービン(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正歴の判定難) | ||
200 | ルシア・サラーテ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続1/27 | 改稿が完了したとみていいと思います。 | |
201 | ステファン・ビブロフスキー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続1/18 | YellowSmileyFaceさんによる改稿済。 | |
202 | チュチュ (バレエ)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続2/6 | 元の翻訳部分よりそれ以外の記述が多く、翻訳の問題ではなくなっている。なお、in-line citationが少ない。 | |
203 | プロセルピナ (ロセッティ)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (微?) | ||
204 | 宇宙の便所(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (修正あり、要確認) | ||
205 | 深みの水泳(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
206 | シモーヌ・シルヴァ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除1/17 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2014年初稿。全編が日本語になっていない文(「1954年のカンヌ映画祭で、ロバート・ミッチャムとともに写真のためにトップレスでポーズをとり、それらの写真が世界中に速報されてセンセーションを引き起こした、悪名高い事象ののち短い間、有名になった。」「イングランドが、アメリカのタレントのスカウトに自分が注目される機会を提供し、そして合衆国で最終目標を遂げるつよい可能性を自分に与えると信じて、イングランドに移った。」など)。「 彼女は、犯罪ドラマ『Escape by Night』(1953年)で5回目にビラにのせられ、」などの誤訳あり。 | |
207 | サブリナ (女優)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/4 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2014年1月。逐語的で不自然な日本語になっている。「彼女の、名声を博し得る資格は、その細い19インチ(約48センチメートル)のウエストおよび36インチ(約91センチメートル)のヒップをともなった巨大な41インチ(約104センチメートル)の乳房の、砂時計型の体型であった」「突き出ているラバー・バンパー・ブロックの大きすぎる組に「サブリナ」という名を与えた」ほか。全体が短いが全部を書き直す必要がある。 | |
208 | ローレンス・スティーヴン・ラウリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
209 | 尻の美しいウェヌス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
210 | マフ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 改稿2/25 | 初版の原文に英語版に合わせて改稿し、「翻訳」の問題としては解消しました。記事加筆の参考になるかもしれない文献等をノートに記載しました。 | |
211 | ウェヌスのえくぼ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 判定難 | 医学的な説明の可否を判断できません。「翻訳」上の問題とは別に「医療従事者の間で歴史的に受け容れられてきた」「外科解剖学においては、「ウェヌスのえくぼ」(Dimple of Venus)という用語に別の用法がある」といった記述は、グローバルに通用する説明なのか、それとも米英だけ、場合によってはアメリカだけなのかという疑問が残る。いずれにせよ、「dimples of Venus」という表現自体も英語が発信源であるらしいから、これも「ウェヌス」と呼ぶべきかも疑問(日本の医療現場で「ウェヌスのえくぼ」と呼ばれているのを想像しがたい)。 | |
212 | ネル・ブリンクリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/4 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2013年12月。訳語の選択に疑問の残る箇所が多く、訳し方も逐語的で不自然な日本語になっている。文脈に応じた文の構造や訳語の検討・置き換えがなされていないため、全部を書き直す必要がある。例:「因襲的なブリンクリー・ガールの作者」、「ブルックリンに移るように納得させられた」(間違いとまでは言えないまでも、「引っ越しを説得された」など)、「ギブソンのギブソン・ガールを、観客に見せないように舞台の奥に追いやった」、「より独立していた」(自立的)、「若い魅力的な女性を女性選挙権の概念とむすびつける」(参政権) | |
213 | フランシーン・ゴットフリート(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/4 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2013年。文脈に合わない訳語の選択、イディオムを解釈していないなど、逐語的で不自然な訳の日本語になっている。全部を書き直す必要がある。「名士」、「そしてそれでいながら彼女はいつも同じ経路をとった」(誤訳)、「これは取引が事実上、停止したからである」("as" 誤訳 )、「彼女が引き金を引いた、群衆をあつめる現象の短い記述はその後、多くの社会学的な、そしてポップな歴史書にあらわれたし、そのなかにはこれを1950年代のいわゆる「胸部マニア」("bosom mania")の生き残りとして扱うものもあった」、「彼らじしんのくすりを味わわせることによって」 | |
214 | セーター・ガール(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
215 | ヴィーナスの誕生 (ブグロー)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 存続 | ||
216 | 魔法円 (美術)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
217 | 右と左(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
218 | 風が強まる(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
219 | メキシコ湾流 (美術)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
220 | 八点鐘 (美術)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
221 | キツネ狩り (美術)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
222 | 孤独な娘(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除3/12 | これまでに実質的な改善は加えられておらず、全体に逐語訳的処理がなされていて日本語が不自然。また、訳が破綻していて意味がわからない部分もある。例:「孤独な娘は、自暴自棄のニューヨーク人からの手紙を読むとき、彼はおそろしく重荷を負わされたと感じ、そして、深酒とときどきのバーでのけんかをともなう、深い鬱病の循環におちいる」、「疎外の有罪宣告と有罪宣告による社会生活の植民地化として読むことができる」、「諸価値の無い世界への解決として宗教にたいする信仰を表わす」。 | |
223 | ハドソン・ロー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) | 【修正あり。要確認】 | |
224 | ガリレオ温度計(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
225 | リー・バウリー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【「前半生」に若干の修正あり】 | ||
226 | フランク・ラスキア(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
227 | キャンベルのスープ缶 | (済K) | ||
228 | 熱帯嵐のなかのトラ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
229 | 飢えたライオン | (済K) 存続 | ||
230 | コンスタンス・ケント(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
231 | キュクロープス (ルドン)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
232 | 夢 (アンリ・ルソーの絵) | (済K) | ||
233 | オートマット (美術) | (済K) | ||
234 | ブランシュ・ダンティニー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【わずかな修正あり。短い記事】 | ||
235 | ナイトホークス (美術)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
236 | 夜のオフィス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
237 | アメリア・サックとアニー・ウォルターズ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
238 | ルース・エリス(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
239 | キャサリン・ウォルターズ(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】←少々の修正あり(2/4追記)。2013年初稿。 | ||
240 | ドリス・デューク(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/4 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2013年初稿。ニューラル機械翻訳以前の統計的機械翻訳による逐語訳の色合いが強く残っている。文脈に応じた文の構造や訳語の検討・置き換えがなされていないため、全体に日本語が不自然。全部を書き直す必要がある。例:「めったにゴシップ欄の外に出ることがない、色彩豊かな私生活を楽しんだ」「「ジャズの鑑賞を生涯、発達させ」「冬ばは、ハワイのホノルルの彼女が1930年代に建てて、「シャングリ・ラ」と命名した、地所と、 かつてルドルフ・ヴァレンティノの自宅であった、カリフォルニアのビヴァリー・ヒルズのファルコンズ・レア(Falcon's Lair)で過ごした」(係り受けを読み手が考えないとすんなり理解できない)「彼女は自家用のボーイング737ジェット機を購入し、美術と植物を収集する旅行で諸自宅間を旅行するために、内装を再装飾した(「~する旅行で~を旅行するため」は誤訳)」「ドリス・デュークは、一箇所に留まることが困難であった」「デュークは、シャングリ・ラの中庭の壁画を清掃する3階建ての足場まで梯子を登り、 デューク・ファームズで庭師らと並んで作業する、積極的に参加する住宅所有者であった」 | |
241 | アン・バセット(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/4 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2013年。ニューラル機械翻訳以前の統計的機械翻訳による逐語訳の色合いが強く残っている。文脈に応じた文の構造や訳語の検討・置き換えがなされていないため、全体に日本語が不自然。全部を書き直す必要がある。例:「この助力は、いやがらせをするために雇われたカウボーイに、無法者らからの応報を恐れて、そうさせない抑止物であった」「組合との問題は1902年なってかなり経ってまで続いたが、1899年後半までに問題はまれであったし」「さらに4年間、断続的にバセットと恋愛し続けるのが常であった」「死ぬまで自分の車のなかに彼女の遺灰をとっておき、仕事を完了できなかった」(「仕事」ではなく、死に際に頼まれたこと)「彼女は、見たところ十分に知りながら、同時に無法者両者に夢中になった」(無法者2人が[実情を]完全に知りながら) | |
242 | ジョシー・バセット(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/4 | 【これまで記事本文に実質的な修正なし】2013年。ニューラル機械翻訳以前の統計的機械翻訳による逐語訳の色合いが強く残っている。文脈に応じた文の構造や訳語の検討・置き換えがなされていないため、全体に日本語が不自然。全部を書き直す必要がある。例:「これらの有名な無法者が牧場にしばしば来るとともに、アンとジョシーの両者が最初に無法者にふれさせられた」、「バセット家の娘らとギャングの構成員の両者によるロマンチックな伴侶の一見、絶えざる交替にもかかわらず、それからなんらかの敵意が結果したという徴候はない」、「ギャングに牛肉とウマを供給するバセット牧場のみならず、これらの無法な関係もまた、まさかの時に姉妹を助けた」(→「バセット牧場から牛肉やウマを提供したことが~」) | 参考(コリャ英和!2015「これらの著名な無法者がしばしば牧場に来るという状態で、アン (Ann) とジョシー (Josie) 両方が最初に無法者にさらされた」 |
243 | メアリー・ロビンソン (詩人)(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | |||
244 | ファニー・ホワイト | (済K) | ||
245 | ブレンダ・ダイアナ・ダフ・フレーザー(ノート / 履歴 / ログ / リンク元) | (済D) 削除2/8 | 【微修正あり】2013年2月初稿。全体に不自然な日本語がある。「彼女はこういうことはどこからくるのだろうと考えるために立ち止まった」、「血統はもはや唯一の公分母ではなかった」(訳語不適正)、「ウィンチェルの語彙に入った」「先頭を走って、彼女は家内工業になっていた」(比喩的表現を訳せていない)「パレードが彼女の横を明らかに通り過ぎたことを--眼で示していた」 ただし、こうした記述は10年経ったいま、英語原文から削除されている部分もある。また、2023年現在の原文自体が、出典にそうは書いてないものを、さも書いてあるかのような体になっている部分もあり、このままの原文では新たに翻訳する意味も見いだしがたい。 | |
246 | ジプシー・ローズ・リー | 存続2/10 | Lmkjgmoさんによる改稿済み。 |