Wikipedia‐ノート:記事名の付け方/中国語
中国語圏の建築物について
[編集]節1
[編集]中国語圏の建築物についての命名規則を議論したいと思います。経緯についてはノート:環球貿易廣場をご覧ください。議論の範囲については中国本土、香港、マカオ、台湾の建築物等があります。
さて外国語の規則にはWikipedia:記事名の付け方#外来語がありますが、中国語にはありません。一般規則がないということは、例えば中国語を音でカタカナ表記するかどうかは各自の判断ということになってしまいますので、建築物など個別の原則以前に、全般について参照すべき一般原則は一応あったほうがよいでしょう。
まずWikipedia:記事名の付け方#外来語を参照したいと思います。
「外来語など外国語表記(アルファベットなど、頭字語も含む)は基本的に用いず、格好悪いと思っても「できる限り」仮名漢字による定訳、正式名称を優先します。ただし、定訳、正式名称がない場合はカタカナで表記します。しかし、外国語表記を排除する意図はなく、慣例なども考慮し、最終的には日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決めます。なお、採用しなかった表記からは、必要に応じてリダイレクトを張りましょう。」
日本語としての定訳、正式名称を優先するが、ない場合にはカタカナで表記する。という考え方と同じレヴェルでよろしいと思われますので、これを「外来語・外国語」に置き換えて中国語の一般規則を追加した改訂案の叩き台を提案します。
以上提案させていただきました。ご意見をどうぞ。--Clarin 2008年11月25日 (火) 01:20 (UTC)
- ついでに韓国語やベトナム語といった漢字表記が可能な言語についても合わせて入れてしまってはいかがでしょうか?
- それと定訳についてですが、ガイドブック表記を認めるか否かの問題もあります。個人的には旅行者の便宜を主目的にしているガイドブック表記は公式日本語表記と異なる場合もあると考えていますので、公式日本語表記でなければ漢字表記、ガイドブック表記はリダイレクトの方が将来の改名手続きの手間が省けるものではないかと考えております。
「外来語など外国語表記(アルファベットなど、頭字語も含む)は基本的に用いず、格好悪いと思っても「できる限り」仮名漢字による定訳、正式名称を優先します。ただし、定訳、正式名称がない場合はカタカナで表記します。中国語や韓国語の場合は日本語訳が正式に別に定めれれていな場合は、漢字の別による区分を重視し原則として日本語で対応する漢字(常用漢字体、続いて正字体を優先する)を用いて表記しますが、日本語環境で表示でない又は機種依存文字に区分される場合には音読みのカタカナを使用します。ベトナム語においては漢字表記が可能な場合でも歴史的内容以外は原則として現地発音のカタカナ表記を記事名とし、漢字表記は原則リダイレクトで取り扱うこととします。しかし外国語表記を排除する意図はなく、慣例なども考慮し、正式名称が定められていない場合は最終的には日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決めます。なお、採用しなかった表記からは、必要に応じてリダイレクトを張りましょう。」
- 恣意的な翻訳を排除すべく手直しを加えてみました。--Yonoemon 2008年11月25日 (火) 02:09 (UTC)
- ベトナムに関してですが、例えばグエン・バン・チューに「阮文紹」をリダイレクトとする有用性はあまり感じません。また利用者‐会話:NipponiaNippon#ベトナム地名の漢字表記についてで指摘されている通り、必ずしも現在記述されているベトナム語の漢字表記が出典があるわけではないようですし、そもそも出典を探すこと自体が大変そうです。韓国語についてはよくわかりませんが、韓国関連の執筆者の意見も取り入れて決めたほうがよいでしょう。
- 定訳については、この方針の改訂の歴史と関連がありそうです。もともとこの規定は、Computer という名前で項目を立てず、カッコ悪いと思ってもコンピューターとせよ、という単純なものに過ぎませんでした。その後過去ログの「#カタカナだけが「日本語を使うこと」になるとは限らないのではないか」において、例えば Common Language Infrastructure→共通言語基盤のように、日本語表記がある場合にはそちらを優先しようと方針が書き換えられたわけです。このように見れば明らかですが、この方針で言う定訳とは Common Language Infrastructure にとっての共通言語基盤、もしくは現在例示されているドア→扉のようなものであり、正式名称と殆ど変わらない呼び名のことを指すのでしょう。中国語の場合はどうでしょうか?例えば「北京火车站」をどう訳すかと言った場合に、日本語では確実に「北京駅」と訳し、「北京火車站」や「北京站」とは訳さないでしょう。これが定訳です。定というからには定まっていなければならず、例えばガイドブックに書いてある程度の表記は定訳には当たらないでしょう。--Clarin 2008年11月26日 (水) 03:29 (UTC)
- ベトナムでも出典が明確な漢字表記を想定しています。胡志明などはその例になりますが、その場合でもカタカナ表記を優先させるという現状の反映を想定しています。また韓国語も殆どの名称に漢字が当てられていますので、延世大学のように出典が明確に示せる場合は「ヨンセ大学」とせずに「延世大学」と漢字表記を優先させている現状を羽いさせたいと考えています。
- 北京駅の例示に関しては中国政府の資料でも公式に「~駅」という訳語が採用されていたのを見たことがあるので定訳と考えています。ガイドブック程度の記載では定訳にならないという点は強く同意します。--Yonoemon 2008年11月26日 (水) 13:24 (UTC)
読みやすさと書きやすさを考え下と節を分けました。そろそろ最終提案に移りたいと考えます。
「外来語など外国語表記(アルファベットなど、頭字語も含む)は基本的に用いず、格好悪いと思っても「できる限り」仮名漢字による定訳、正式名称を優先します。ただし、定訳、正式名称がない場合はカタカナで表記し、中国語、朝鮮語の場合には日本語で対応する漢字(常用漢字体、続いて正字体を優先する)に置き換えて表記します。その際、機種依存文字に区分される漢字はカタカナで代用します。しかし外国語表記を排除する意図はなく、慣例なども考慮し、正式名称が定められていない場合は最終的には日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決めます。なお、採用しなかった表記からは、必要に応じてリダイレクトを張りましょう。」
Yonoemonさんの文章を元に整えてみました。ベトナム語項目への漢字リダイレクトですが、ここはリダイレクトの方針ではないので、やはり触れないほうが良いでしょう。またベトナム語の場合は執筆者数が多いとはいえない上、「フランス植民地時代以前は漢字表記とし、以降は発音によるカタカナ表記とする」という漠然とした合意は文章としても冗長になるので今回は見送っても良いかと思います。カタカナ代用の件ですが、李承ヨプのように朝鮮語では音読みではなくハングル読み表記が採用されています。また、中国語でも加油! ニイ有ME!というのがあります。これを「加油! ニ有ME!」とするのはちょっと変なので、代用カタカナの原則についてはウィキプロジェクトの範囲としても良さそうです。また「最終的には~」以降の但し書きがありますので、「原則として」という表現は省きました。--Clarin 2008年12月5日 (金) 04:00 (UTC)
- 上記提案でしたら穏便な内容ですので問題ないかと思われます。ベトナム語については必要が出た際に再度検討といたしましょう。
- 中国語のカナ表記で例示されました加油! ニイ有ME!ですが、これは極めて特殊なカナ表記と言えます。「你好」は日本語のなかでも「ニーハオ」または「ニイハオ」として広く認識された他の記事名とは一線を画した中国語ですので、「全球貿易中心」を「チュェンチュゥマオイージョンシン」とせよというのとは性質を異にするため、あえて例外をここで例示する必要なないかと存じます。--Yonoemon 2008年12月5日 (金) 05:44 (UTC)
- 一週間経ちましたのでWikipedia:記事名の付け方に反映しました。#節2に関しては全般に改訂案の議論ではないですし、ロリ氏の意見も 2008年12月3日 (水) 22:02 (UTC) において容認または賛成であると見なしています。--Clarin 2008年12月12日 (金) 05:44 (UTC)
- 外来語と外国語を一括して扱うことについてはWikipedia‐ノート:記事名の付け方/過去ログ7#外来語節200811128T1755Zの編集で異論が出ています。この議論の表題は「中国語圏の建築物について」となっており、中国語の固有名詞の表記についての議論であって、外来語はもちろん、外国語一般とも混同すべきではないでしょう。内容としては特に問題はないと思われるので差戻しはしませんでしたが、たとえば「漢字圏の固有名詞の表記」といった節として別立てとする方が良いと思います。御検討ください。--Jms 2008年12月12日 (金) 09:12 (UTC)
- 問題がないと思いましたが、よく考えると、固有名詞が常用漢字の適用対象外であること、また常用漢字の使用が「原則」となっていることと矛盾しませんか。「常用漢字体、続いて正字体を優先する」という部分に、原則、というのを入れないと、従来のWikipedia:記事名の付け方と矛盾するのではないでしょうか。--Jms 2008年12月12日 (金) 10:09 (UTC)
- 中国語に関して、方針文そのものについては、固有名詞でも一般名詞でも対応が可能ですから、この議論では、固有名詞か一般名詞かという点に関しては問題にしていません。
- 外来語と外国語を一括して扱うことに関する問題、固有名詞と一般名詞の問題に関する結論は何れもWikipedia‐ノート:記事名の付け方/過去ログ7#外来語節200811128T1755Zの編集の議論に期待します。「漢字圏~」の節については上の議論の経過を見つつ検討します。--Clarin 2008年12月12日 (金) 10:10 (UTC)
- 固有名詞かどうかはさておき、常用漢字使用はWikipedia:記事名の付け方では「原則」なので、原則にしておいた方が安全ではありませんか。それとも、積極的に「一律」でしょうか。積極的に「一律」ならば、それは別途議論すべきであったのではないかと思います。今回の当初の提案でも、「原則」とありました。原則とすることで骨抜きになってはなりませんが、一律とすることで運用の難しいガイドラインになることも問題かと思います。原則であるならば、今回の改訂は従来のWikipedia:記事名の付け方の延長であって外来語・外国語は節立ての問題にすぎないと思いますが、一律であるならば、従来のWikipedia:記事名の付け方からの逸脱ですので差戻そうかと思います。「常用漢字体、続いて正字体を優先する」を、「原則として常用漢字体、続いて正字体を優先する」とすべきだと思いますが、いかがでしょう。--Jms 2008年12月12日 (金) 10:21 (UTC)
- 原則と記載しないと一律なのでしょうか?日本語の常識で考えて一律と強調しない限りは原則と同様であると考えるのが日本語話者としては自然な理解だと思います。言葉の些細な点にこだわり問題を複雑化させることはコミュニティーを消耗させる原因の一つとなりますのでお控え下さい。--Yonoemon 2008年12月12日 (金) 12:48 (UTC)
- この手の文書は独り歩きします。原則と書いてある箇所と書いてない箇所がある場合には書いてない箇所は原則ではなく一律だから書かれていないのだという解釈は十分可能ですので、かかる差違は言葉の些細な点でありませんし、もしそれが言葉の些細な点であるならば、原則としても問題ない筈ですから、書き加えても構わないだろうと思います。--Jms 2008年12月12日 (金) 14:35 (UTC)
(インデント戻し) 追記箇所の内容から考えるに、外来語・外国語の節よりはむしろ「漢字を適切に使うこと」節に追記する方がよいのではないかと思いますがいかがでしょう。その場合、
- 中国語ならびに朝鮮語記事名の漢字は原則として対応する常用漢字体、正字体の順に JIS X 0208 の範囲で置き換え、機種依存文字に区分される漢字はカタカナで代用します。
といった表現を、「漢字を適切に使うこと」の第三文として加えることになろうかと思います。--Jms 2008年12月12日 (金) 21:25 (UTC)
- 外国語の記事名命名方の一つとして、たまたま中国語は漢字にするという原則にしただけで、漢字の使い方そのものに関するルールではないということにご留意ください。--Clarin 2008年12月13日 (土) 02:38 (UTC)
- 経緯はおっしゃる通りに理解していますが、どう切り分けるとガイドラインとして使い易いか、というのは「外来語・外国語」節の中身をどうするかにも依存しましょう。外来語と外国語ににわけ、外国語の中に言語ごとの表記法のうち記事名としての制約についての特記、というのは妥当な構成だと思いますが、他言語とのバランス次第では文字種でくくる方がわかりやすいかもしれません (っと、外国語ではなく「日本語以外の言語」とすべきか)。「外来語・外国語」の構成を考える上で、いくつか確認したい点があるのでお教え頂ければ幸いです。
- 中国語または韓国語の記事名で、固有名詞でないもの、というのとしては、たとえばどんなものがありましょうか。
- 「日本語で対応する漢字」というのは具体的になにを想定していますか。「日本語で」という部分がよくわかりません。
- --Jms 2008年12月13日 (土) 03:21 (UTC)
- 経緯はおっしゃる通りに理解していますが、どう切り分けるとガイドラインとして使い易いか、というのは「外来語・外国語」節の中身をどうするかにも依存しましょう。外来語と外国語ににわけ、外国語の中に言語ごとの表記法のうち記事名としての制約についての特記、というのは妥当な構成だと思いますが、他言語とのバランス次第では文字種でくくる方がわかりやすいかもしれません (っと、外国語ではなく「日本語以外の言語」とすべきか)。「外来語・外国語」の構成を考える上で、いくつか確認したい点があるのでお教え頂ければ幸いです。
- 「外来語・外国語の構成」に関してはWikipedia‐ノート:記事名の付け方/過去ログ7#外来語節200811128T1755Zの編集の議論の範疇であり、そちらでの結論に期待します。また今一度確認しますが固有名詞、一般名詞という問題はここでは議論する必然性がありませんので問題にしていません。「日本語で対応する漢字」は特定の字体を想定したものではありません。--Clarin 2008年12月13日 (土) 03:45 (UTC)
- 念のため補足します。「日本語で対応する漢字」という文章は漢字に「日本語」という条件をつけたものに過ぎず、それ自体は特定の字体を意味しません。ただし、現ガイドライン上には括弧書きで具体的に想定するものが書いてあります。質問の正確な意味がわかりませんでしたが、書いてあるものに「わかりません」という質問は想定していませんし、そのような質問には答えていません。--Clarin 2008年12月13日 (土) 04:08 (UTC)
- 「常用漢字体、続いて正字体を優先する」というのと、JIS X 0208 というWikipedia:記事名の付け方の別箇所での指定で想定される文字ないし字体の範囲が決まってしまうので、「日本語」という指定は不要ではないかと思ったのですが…。一般名詞については、中国語または韓国語の記事名で具体例があると「外来語・外国語」の構成の検討の際により考えやすくなる可能性があるので質問しました。中国語または韓国語の記事名一般についての規定だということは理解しています。具体的に言うと、
- 固有名詞
- 一般名詞
- アクロニム
- 外来語
- 外国語
- といった構成も可能性として考慮しており、中国語または韓国語の一般名詞の記事名というのはどんなものを考えておけばよいのだろうか、と思ったためです。--Jms 2008年12月13日 (土) 04:38 (UTC)
- 「常用漢字体、続いて正字体を優先する」というのと、JIS X 0208 というWikipedia:記事名の付け方の別箇所での指定で想定される文字ないし字体の範囲が決まってしまうので、「日本語」という指定は不要ではないかと思ったのですが…。一般名詞については、中国語または韓国語の記事名で具体例があると「外来語・外国語」の構成の検討の際により考えやすくなる可能性があるので質問しました。中国語または韓国語の記事名一般についての規定だということは理解しています。具体的に言うと、
- (コメント)外来語というのは不正確な用語ですね。せめて漢語の取扱いが洋語と同一視されます。また外国語と外来語の定義における差異とはなんでしょうか?日本語の場合は外国語を取り入れたものを外来語と称するのではないでしょうか?外国語は日本語に内包されない存在だからこそ外国語と称するものです。このように例示した構成には重大な問題があります。
- また中国語や韓国語の一般名詞というのをご存知ないようなので例示すれば「春節」や「湯円」という民俗学関連用語、「県」や「共産党」のような行政用語があります。--Yonoemon 2008年12月13日 (土) 05:16 (UTC)
- 例示ありがとうございました。「外来語・外国語」の構成案は質問意図の背景説明のために示したものですので、議論ならばWikipedia‐ノート:記事名の付け方/過去ログ7#外来語節200811128T1755Zの編集でしていただくのがよろしいかと思いますが如何でしょう。--Jms 2008年12月13日 (土) 06:03 (UTC)
- 「外来語・外国語」の構成について議論するつもりはありません。その問題を貴殿が提起されたからこそ提起内容に内在する重大な問題点を指摘したまでです。そもそも「外来語・外国語」の構成にについてここで議論する必要はこれまで提起されていない状況で貴殿が唐突に持ち出したのでそれを指摘したまでにも関わらず、別で議論していかがでしょうという返信はいかがなものでしょうか?失礼ですがまた言葉遊びでしょうか??
- 今回の問題は記事名の付け方に限定すべきですので、他のより高度な議論をしたければ別場所でご自身で提起されることを強く要望いたします。--Yonoemon 2008年12月13日 (土) 09:15 (UTC)
- 例示ありがとうございました。「外来語・外国語」の構成案は質問意図の背景説明のために示したものですので、議論ならばWikipedia‐ノート:記事名の付け方/過去ログ7#外来語節200811128T1755Zの編集でしていただくのがよろしいかと思いますが如何でしょう。--Jms 2008年12月13日 (土) 06:03 (UTC)
- Jms氏はどうも議論を理解していないようです。どの漢字の字体を使用するかの問題であり、問題を複雑化させることは議論を停滞させるものでしかありません。もう少し議論の経緯をじっくりと読み直してから質問してはいかがでしょうか?同じ内容を延々と繰返し説明するClarin氏の労力を考慮すべきです。--Yonoemon 2008年12月13日 (土) 04:07 (UTC)
節2
[編集]Yonoemonさん・Clarinさんの提案する中国語の記事名採用に反対します。
- 理由はノート:世界貿易センター (香港)で何度も述べられていますが、改めて以下に提示します。
- 地名・人名・国名などは、固有名詞なのでそのまま漢字でいいかと思いますが、「上海環球金融中心」のように中国語で書かれても、中国語が分からない人には意味が分からないどころか誤解してしまう。他の記事中に現れた場合も理解を妨げる。
- 英語版では、中国の名称における地名・人名・国名など固有名詞部分以外は、英語に翻訳されている。
- 日本語版でも、アメリカの名称における地名・人名・団体名・国名など固有名詞部分以外は、日本語に翻訳されている。
- 中国語の記事名は日本語の正式名称ではない。
- 意味の分からない中国語をそのまま記事名にすることは、その語が漢字であるという以外根拠がない。
- 日本語の正式名称は日本法人でも設立されない限り現れない。
- その記事名における中国語部分は原則訳をWikipedia:記事名の付け方におけば恣意的な記事名は立たず、中国語の記事名を日本語でより正確に反映できる。現実に即していない場合はノートで合意した後に変更できる。
- 中国語の正式名称は記事中の冒頭に記すだけで十分分かる。
では、中国の建築物について見てみましょう。
下を見て分かる通り、中国語解さない人にとって左の中国語記事名では何を表すのか分からないどころか誤解を与えてしまいます。「?」は日本語の漢字に変換できないので、カタカナが入る部分です。「→」の右は下の原則訳に従った日本語の記事名です。英語は現在の英語版の記事名です。日本語の記事名は中国語の原意を最も正確に日本語で反映していると思いませんか。英語版では何故中国語が翻訳されているのでしょう。理由は一つ、中国語が分からないからです。日本語版でも同じことです。Yonoemonさんによると「香港では英語は公用語であり例示されている建築物の英語名称は外国で翻訳されたものではなく、香港で使用されている英語名称」ということですので、なおさら下に例示する日本語の記事名が相応しいと思います。確かにこれらの英語名称は各ビルのHPに載っているものです。
- 環球貿易廣場(International Commerce Center)→世界貿易プラザ (香港)(現在:世界貿易センター (香港))
- 上海環球金融中心(Shanghai World Financial Center)→上海世界金融センター
- 中環廣場(Central Plaza, Hong Kong)→中環プラザ(現在:セントラルプラザ)
- 国際金融中心(International Finance Centre)→国際金融センター (香港)
- 中信広場(CITIC Plaza)→中信プラザ
- 信興広場(Shun Hing Square)→信興プラザ
- 金茂大厦(Jin Mao Tower)→金茂ビル(現在:ジンマオタワー)
- 中環中心(The Center)→中環センター
- 如心広場(Nina Tower)→如心プラザ(現在:ニーナタワー)
- 中銀大廈(Bank of China Tower, Hong Kong)→中国銀行ビル (香港)
- 高雄85大樓(Tuntex Sky Tower)→高雄85タワー(現在:高雄85ビル)
- 港島東中心(One Island East)→港島東センター
- 香港上海???豐銀行總行大廈(HSBC Main Building, Hong Kong)→香港上海銀行・香港本店ビル
- 宏利保険大廈(Manulife Plaza)→宏利保険ビル(現在:マニュライフプラザ)
- 長江集団中心(Cheung Kong Center)→長江センター
- 朗豪坊(Langham Place)→朗豪プレイス(現在:ランガムプレイス)
「環球」→世界、「広場」→プラザ、「中心」→センター、「大厦」→ビル、「大樓」→タワー、「坊」→プレイス
ただし、右の日本語記事名はグーグルなどで検索した場合、出てこない場合があります。その場合は現実に即し、グーグルなどで最も多く表示される記事名にあわせればいいと思います。これが現在のガイドラインに言う「慣例なども考慮し、最終的には日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決める」と言う事だと思います。もっともその意味において、検索エンジンで日本語内検索した場合に中国語名の方が多かった場合は、これを記事名に採用することは厭いません。
ちなみに、中国語版で日本の建物がどのようになっているか見てみましょう。
- 横浜ランドマークタワー→橫濱地標大廈
- 梅田スカイビル→梅田藍天大廈
- 東京証券取引所→東京證券交易所
- 東京駅→東京車站
これら全て地名以外は中国語に翻訳されています。
従いまして、日本語版の記事名に中国語を採用するという例外規定に反対させて頂きます。ご指摘のガイドラインの部分につきましては現行で十分だと思います。--ロリ 2008年11月26日 (水) 16:55 (UTC)
- まずは、他の人の議論をまともに読みましょう。
- わたしの改定案にもYonoemonさんの改定案にも「慣例なども考慮し、最終的には日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決める」という文章が採用されています。その文章を根拠に改定案に反対というは、意見内容それ自身が矛盾しており理解不可能です。
- 「中国語を採用するという例外規定」などについて一切誰も議論していません。つまりあなたはウィキペディアの記事名に独自研究の意訳を用いることが通常例だと言っているわけですね。Wikipedia:独自研究は載せないの熟読をお願いします。
- ここから個人的意見ですが、あなたは香港で英語が公用語であるということを知らなかったわけですね。香港に僅かでも愛着なり常識的知識があれば、ランガムプレイスを朗豪プレイスにすべき、などとは言い得ないはずなのですが。中国語は漢字しかないのだから、漢字が使用されて当たり前ですね。まずは議論対象に対する根本的な知識と、ウィキペディアの三大方針に対する知識を得ていただくようお願いします。でなければ、そろそろあなたのウィキペディアンとしての資質を問題視しなければならない時期に来ているように思います。--Clarin 2008年11月26日 (水) 23:35 (UTC)
- 「広場」→プラザとは限らないでしょう。延吉市にあるチンダルレ広場(公園)もチンダルレプラザと書くつもりですか。--hyolee2/H.L.LEE 2008年11月27日 (木) 06:04 (UTC)
- 中国語版での話は悪いですが誰もしていませんし、するべきではありません。それぞれでルールにおいけ相違点がかなりあります。
- また私は日本語表記を完全に排除するとは言っておりません。公式に日本語名称が定めれている場合はそれは積極的に採用され、日本の漢字表記に置換した中国語表記はリダイレクト設定にすべきと言っているだけで、自分では極めて温厚な常識的な判断を行っているにすぎないと考えています。
- 直言失礼を承知で言わせてもらえれば、独自研究にあたる今回の翻訳規則を持ち出さなければ中国語での記事名のつけ方なぞは議論の必要はなかったと考えています。中山紀念堂を「中山」は孫文のこと、「紀念」は中国語表記なので「記念」に置き換えて「孫文記念堂」と改名要求をしたら、恐らくは間髪入れずに提案は却下されるのではないでしょうか?今回提案されている翻訳ルールを適用することはこれくらいの内容であることをご理解いただきたいと思います。--Yonoemon 2008年11月27日 (木) 13:31 (UTC)
- (ロリさんのコメントに対して) 2008年11月26日 (水) 16:55(UTC)、2008年11月26日 (水) 17:44(UTC)の、当項目へのロリさんの投稿は、細部の編集として投稿されております(履歴を参照)。そのため、ロリさんの投稿に対し、自ら 議論をする必要がないと知らせています。議論の必要がないならば無視しても構わないことです。他の投稿者も、議論が白熱しても冷静に対応していただくようお願いします。--121.102.115.119 2008年11月28日 (金) 14:27 (UTC)
- Clarinさん、もう少し言葉づかいに気を付けていただけませんか。ウィキペディアンとしての資質を疑います。--ロリ 2008年11月28日 (金) 17:16 (UTC)
- H.L.LEEさん、こんばんは。チンダルレ広場がどんな所か存じませんが、「チンダルレ」が中国の地名なら漢字にした方がいいと思いますし、この「広場」の中国語での意味が日本語での意味と隔離していないのであれば、そのまま使用すべきだと思います。ここでは建築物の話なので、できればあまり範囲を広げないようにお願い致します。--ロリ 2008年11月28日 (金) 17:16 (UTC)
- Yonoemonさん、「公式に日本語名称が定めれている場合はそれは積極的に採用され」この点は承知しております。中山紀念堂の中山が固有名詞ならそのままでいいと思います。これは今までも述べている通りです。中国語の「紀念」が日本語で「記念」であるなら、「紀念」→「記念」と決め、「中山記念堂」でもいいと思いますが、メモリアルホールのような施設は全体が固有名詞としての性格が強いので「中山紀念堂」の方が分かりやすいかと思います。そのあたりは施設に応じ柔軟に対応すればいいと考えています。また、何度も「独自研究」であるとされていますが、「日本語版での中国の建築物に係わる記事名に関する決め事」ですので私は独自研究でもなく恣意的でもないと考えています。何度もお伝えしてますが、私は意味の解さない中国語名に固執するより、原意に合わせた日本語名で柔軟に対応する事が必要だと認識しております。上記の建築物の記事名は日本語版にある中国の超高層ビル全てを挙げております。中国語での記事名は今回の改名の前の記事名では16件中6件しかありませんでした。他は全て日本語や英語のカタカナ読みに変換されておりました。そのあたりはYonoemonさんもご存知だと思います。その内何件に公式な日本語名称が定められているのでしょうか?恐らくどれも公式だというものはないのではないでしょうか。つまりこれらのビル名に関する限り、これまでも中国語記事名が決してスタンダードではなかったということをご理解頂けたらと思います。
- 老婆心ながら、「極めて温厚な常識的な判断を行っている」というのはみんなそうですので、あまりご自身で言われない方がよろしいかと存じます。--ロリ 2008年11月28日 (金) 17:16 (UTC)
- 老婆心ながらという丁寧な言葉使いをしていますが、常識的判断でないという声があったからこそこのノートが誕生している現状くいらは認識なさってもよろしいのではないでしょうか?それにノート:環球貿易廣場で他人の発言を過激と根拠無く断定した記述により私の発言が導出されており、自己正当性を求めるがための印象操作と悪意を以ってすれば判断できます。マナーについての議論は行いたくないので、二度目となりますが言葉使いにもう少しご注意いただけると助かります。そうすれば下記のような反論もなくなりより建設的な議論ができるはずです。--Yonoemon 2008年11月29日 (土) 06:52 (UTC)
- 121.102.115.119さん、ノートですので、まずはログインしてください。また、ただ非難する前にWikipedia:ウィキケットを忘れず、問題箇所を具体的に指摘してください。--ロリ 2008年11月28日 (金) 17:16 (UTC)
- ノートページに書き込む際でも、ログインする義務はありません。義務があるならばガイドラインを具体的に指摘してください。非難ではなく、あなたが意図的にHelp:細部の編集にチェックして投稿としているため、「細部の編集」の定義に照らし合わせて指摘させていただきました。細部の編集を続けるならば、ここで議論しようとしても、あなたの投稿は無視されても仕方ないことになりますし、反論することもできません。2008年11月28日 (金) 17:16 (UTC)の編集も、ロリさんご自身で 議論する必要が無いと示しています。私の書き込みがWikipedia:ウィキケットに反する場所があれば、問題箇所を具体的に指摘してください。
- ロリさんに1点だけ質問です。天安門広場も、「天安門プラザ」のほうが適しているとお考えですか?--121.102.115.119 2008年11月28日 (金) 18:59 (UTC)
- 何だかよく分かりませんが、私は、基本的にログインしない方、ソックパッペットと疑われる過去履歴のほとんどないような方、とは対話いたしませんので悪しからず。--ロリ 2008年11月28日 (金) 19:56 (UTC)
- 対話拒否はやめてください。これ以上続ければ、ウィキペディアの編集ができなくなる投稿ブロックの対象となります。ご注意ください。--121.102.115.119 2008年11月28日 (金) 20:46 (UTC)
- 細部の編集が、何のことか良く分かりませんでしたが、今分かりました。編集ボックス下のチェックですね。それは大変失礼しました。チェックを外しても自動的に次回からチェックが付くので、そのままになっておりました。他意はありませんので悪しからず。オプションで自動化は外せそうですので外しておきます。--ロリ 2008年11月28日 (金) 20:31 (UTC)
- 場違いな議論内容となりましので、この続きは利用者‐会話:ロリ#121.102.115.119さんへ移動させていただきます。他の投稿者の皆様にはご迷惑かけたことをお詫びします。--121.102.115.119 2008年11月29日 (土) 12:53 (UTC)
- 前提的に中国語にするという議論は誰もしておりません。ここで議論している事柄は、外来語に関する規則を中国語にも例外とせず適応しようというものに過ぎません。中国語は外来語ではないのですから、「慣例なども考慮し、最終的には日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決める」という文章は、現状では中国語の事物には適応されていません。ただし改訂案では、中国語にも適応されます。ロリさんは上記規則を中国語圏の事物にも適応すべきというご意見内容でしたから、わたしやYonoemonさんと意見が一致しています。意見内容が一致しているのに、最後に反対です、と締めくくっておられたので理解不能であると申し上げました。
- 香港における公用語には中国語と英語の2つがあります。ですから固有名詞の正式名称にも通常2種類が存在します。例えば朗豪坊とLangham Placeです。Langham Placeを外来語表記の規則に当てはめるとランガムプレイスですから、「朗豪坊」と「ランガムプレイス」のどちらがより相応しいかということについての議論は可能です。一方、朗豪坊の「朗豪」と「坊」を切り離して半分を中国語、半分を英語とすることは固有名詞の改鼠に当たります。改鼠された言葉は即ち造語にあたり、Wikipedia:独自研究は載せない#何が除外されるかには、
::::「新しい造語を、その造語が何らかの評判の良い資料に由来することを示さずに、導入したり使ったりする。
- とあるように、認められていません。「規則だから」造語を認めるという規定もありません。ですから、中国語と英語を組み合わせた項目名に拘るのであれば、Wikipedia:独自研究は載せないの改訂からはじめていただきたく思います。
- 最後に、改訂案には「定訳、正式名称を優先します。」「日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決めます。」とあり、Wikipedia:検証可能性を満たせば個別の改名提案の議論で日本語名を主張することは可能です。「天安門プラザ」も「朗豪プレイス」も造語である以上、一律規則ではなく、出典があるかどうかで個別に判断すべきものと思います。--Clarin 2008年11月29日 (土) 01:25 (UTC)
- 「中山紀念堂」は固有名詞でOKで、「環球貿易中心」になると固有名詞と認めない基準はなんなんでしょうか?私には何度文章を読み直しても理解できず、またどう考えてもそれらの違いがないとしか考えられません。固有名詞と普通名詞の区分基準の提示をロリ氏にお願いします。これが分かりませんと議論のしようがないと感じています。--Yonoemon 2008年11月29日 (土) 06:44 (UTC)
Clarinさんへ、お二人で新しい案を練っていらっしゃったときに、いきなり反対ですとした事には少々反発を買う表現だったと反省しております。私の意見は上の方で反対意見として纏めている通りです。「定訳、正式名称を優先します。」「日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決めます。」とのことですが、上でも説明してますが中国の建物に日本語の正式名称はほとんどないのではないでしょうか。となると、私を含めお二人が合意されている「慣例なども考慮し、最終的には日本語圏においてその表記が一般的であるかを重視して記事名を決める」という事になると思います。ですのでグーグルなどの検索を参考に日本語圏における一般的な記事名を採用する方が適切だと考えています。私が、上で挙げている「環球」→世界、「広場」→プラザ、「中心」→センター、「大厦」→ビル、「大樓」→タワー、「坊」→プレイス、の提案は、この様に翻訳されている事が多いと言うだけで、絶対これでなければいけないという訳ではありません。上でも説明していますが、現状にそぐわない場合は、グーグルなどの検索を参考に日本語圏における一般的な記事名を採用すべきだと考えています。この様な翻訳を挙げた理由は、ある一定の決め事があったほうが記事名の決定に役立つと考えたからです。この翻訳に対しても合意によって変更していただくといいと思うのですが、そもそもその様な決め事は必要なく「一律規則ではなく、出典があるかどうかで個別に判断すべきもの」ということであれば、日本語圏における一般的な記事名を採用ということで賛成致します。建築物ではありませんが「天安門広場」につきましては、他の方の質問にもありましたように、この広場は日本語での意味と隔離していないので、そのまま使用すべきだと思います。--ロリ 2008年12月3日 (水) 22:02 (UTC)
Yonoemonさんへ、「中山紀念堂」と「環球貿易中心」の件ですが、確かに両方固有名詞であり厳密に区分する事はできません。「中山紀念堂」の方ですが、「紀念」は中国語で、日本語の「記念」ともよく似ており、あえてここで一字を変え混乱させる必要がないのではないでしょうか。日本語の「紀」と「記念」の意味も類似している所があると思います。(またよく調べて見ます。)ですので、「一律規則ではなく、出典があるかどうかで個別に判断すべき」というClarinさんのご意見にも特別反対致しておりません。「環球貿易中心」は、固有名詞であるなら全て中国読みのカタカナ表記でもいいかと言う事になりますが、「環球貿易中心」は地名や人名と違い明らかに意味を持っております。あえてカタカナ表記を取るより、その意味にあった日本語表記の方が分かりやすいと考えたわけです。確かにそのあたりが、恣意的だと取られがちですので、上記の翻訳提案を挙げたのですが、それが実状に即していないなら、ガイドラインにある日本語圏における一般的な記事名を採用すべきだと考えます。また、「環球貿易中心」の「環球」「中心」ついてはそのまま日本語で読むと意味が分からず、誤解さえ生ずると思います。施設に応じ柔軟に対応すればいいと申しましたのはそのためです。中国語であろうが全て日本語字体の漢字表記にすれば一発解決するというのは分からないわけではありませんが、英語名が中国語発音表記ではなく翻訳されているのは、これらの理由が大きいと思います。全て漢字にする理由は日本でも同じ漢字を使用しているということからだと思いますが、現在は日本語と大陸の漢字、台湾の漢字ともかなり違ってきております。漢字の意味においても、ほとんど同じ漢字もありますが、現在は違う漢字の方が明らかに多いのではないでしょうか。また、日本語変換できない漢字のみのを発音のカタカナ表記するのもかなり違和感を覚えます。そこであえて中国の漢字を日本の漢字に変換し意味も違ったまま記事名にする必然性があるのかということに疑問を感じるわけです。--ロリ 2008年12月3日 (水) 22:02 (UTC)
年末忙しく回答に時間があまり取れませんので宜しくご了承願います。--ロリ 2008年12月3日 (水) 22:04 (UTC)
- 上記文章を拝見しましたが、結局「中山紀念堂」と「環球貿易中心」はどちらも固有名詞であるというお考えということを理解させていただきました。その上で「紀念」と「記念」は類似しているので可、「環球」や「中心」は不可という基準は日本語に訳出したほうが分かりやすいという基準がやはり不明瞭です。「環球」を「世界」と分かりやすい日本語に訳出するというご意見ですが、同様な事象を表す中国語の「世界」や「全球」というのはどうやって扱うのでしょうか?いずれも「世界」と訳出するのでしょうか???それは固有名詞の取扱いとしては極めて不適切な恣意的な翻訳であるとの指摘は避けられない方針となります。日本語は幸いに漢字を採用している言語であり、その優位性を無視した画一的な翻訳には疑問を有します。
- また漢字を常用漢字に置き換えることを反対していますが、字体はあくまでもフォントの差であり、日本で使用されている字体に置換したところで意味が変わるものでもなければ、それが一定の思想に基づいたものでもなく、極めて事務的かつ技術的内容となります。この辺は中国語を学習している者であれば自然と習得される感覚であり、漢字表記(中国語表記ではないですよ)反対する根拠としては極めて乏しいものと言えます。また日本語で表示できない漢字に関しては表記できないので便宜的にカタカナを採用しているだけであり、将来において表示可能な状態になれば間違いなく漢字に置換されるものであり、今回の議論とは別の話となります。
- そして英語名ですが、これは翻訳されたものでなく、香港に元来存在する現地表記であり、中国語との翻訳関係にはないことをまだご理解されてないようですので改めて指摘させていただきます。また最後に「固有名詞であるなら全て中国読みのカタカナ表記」という唐突な文章を出されても、現在このような主張をしている人物はおりません。論理的な文章をお願いします。--Yonoemon 2008年12月4日 (木) 01:49 (UTC)
本件、議論が止まっているようですが、どこか他で議論されていますか?「〜体育中心」→「〜スポーツセンター」、「〜奥林匹克体育中心」→「〜オリンピックスポーツセンター」はいかがでしょう?漢字のままだと日本語では全く意味がわからなくなっています。差し支えなければ日本語に変換し記事名にしたいと思います。杭州黄龍体育中心、済南奥林匹克体育中心、貴陽奥林匹克体育中心体育場、南京奥林匹克体育中心など、記事名の日本語化が望まれると思います。--Buckstars(会話) 2017年1月29日 (日) 02:02 (UTC)
- 議論が進んでいないので、「〜体育中心」→「〜スポーツセンター」、「〜奥林匹克体育中心」→「〜オリンピックスポーツセンター」などの記事について改名提案を個別に進めてみます。
中国語圏の人物について
[編集]中国(台湾)人の人名についてですが、質問したいことがいくつかあります。以下自分が編集に関与している中国の野球選手を例に挙げておきますが、それに限った話ではありません。
1.記事名は日本語漢字(新字体)で表すべきなのか、繁体字(旧字体)で表すべきなのか。
- Wikipedia:記事名の付け方 #漢字を適切に使うことにおいて、「中国語ならびに朝鮮語の単語を記事名とする場合、原則として使用される漢字は可能な範囲で常用漢字表にある字体または正字体にこの優先順で置き換えて表記し、JIS X 0208外の漢字はカタカナで代用します。常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします。 」となっています。
- 例えば頼国鈞などは新字体表記のため、本来繁体字で「賴國鈞」とすべきなのでしょうが、「賴」はJIS X 0208外のためつけられません。上記のルールに従った場合、「ライ國鈞」とつけるべきと解釈できますよね。
- しかしながらWikipedia:記事名の付け方 #人名には「中国語の簡体字などで、日本で用いられている漢字と対応するものがある場合には」となっています。つまりこの場合は「頼國鈞」と表すのがよいのでしょうか?(例えば孫権の本来の記事名は「孫權」であるということですよね?)また、記事名の制約によってはじかれた本来の記事名でリダイレクトを作成することは可能でしょうか?
2.読みは音読みなのか現地読みなのか
- 例えば賈イク冰は記事名の制約によりこうなっているわけですが、ピンインでは「賈ユ冰」となるはずです。韓国人の場合も李承ヨプ (野球)となっており、本来なら現地読みにするべきなのでしょうが編集者によって読みの付け方がまちまちなため(例:侯鳳連 ホウ・フェンリャン、ホ・フォンリェン等…)やはり中国人の場合は音読みとした方がよいのでしょうか。
- これはDEFAULTSORTでも同様のことが言えると思います。カテゴリにおいて「王」さんを「わん」としたか「おう」としたかであ行とわ行でバラバラになってしまっています。
1.については確認の意味合いが強いのですが、解釈は間違っていないでしょうか。2.について合意が形成されているようなノート等あるでしょうか?以上分かりづらい書き方で申し訳ありません。--Westline 2009年6月16日 (火) 16:16 (UTC)
- 頼国鈞に関しては、「頼」「国」ともに常用漢字ですから、「賴國鈞」ではなく「頼国鈞」となります。賈昱冰に関しては、「冰」を常用漢字である「氷」に置き換え、「賈昱氷」となります。ただし、スポーツ関係の出典で旧字体の使用が多い場合には、何よりも「日本語話者の大多数にとって、最も曖昧でなく、最も理解しやすいもの」とすべきとされていますので、柔軟に対応してください。
- 2.に関しては、慣例として中国語の場合は音読み、韓国語の場合には韓国語読みとなっているようです。ただし、スポーツ関係の用例として、中国語圏の野球選手では賈昱冰の読みの場合「か いくひょう」よりも「ジア・ユビン」の方が優勢である場合、「賈イク氷」を「賈ユ氷」とすることはありえます。この辺りはスポーツ関連記事に携わる方の方が詳しいはずですから、用例を検討してしてくだされば幸いです。--Clarin 2009年6月16日 (火) 17:55 (UTC)
- 一般的には、Wikipedia:記事名の付け方#漢字を適切に使うことの「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」が効いてしまう (様に思える?) ケースではないかと思います。但し、人名なのでWikipedia:記事名の付け方 #人名が適用されるので、「賴國鈞」ではなく「頼国鈞」でしょう。現行Wikipedia:記事名の付け方#漢字を適切に使うことを、Wikipedia‐ノート:記事名の付け方/過去ログ8#JISで一部の正字体が正しく表示できない件についてでの議論を元に解釈した具体的な適用ステップを、Wikipedia:記事名の付け方/中国語#一般的な指針に書きました。順序を工夫して適用しやすくしたつもりですが、何か間違っている気がとてもするので、確認願います。「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」の適用をいつ行なうのかがWikipedia:記事名の付け方#漢字を適切に使うことでは自明ではないのですが、例外規程的なこの条件を最初に適用すると常用漢字優先条項により常用漢字に戻ってきてしまうので、ステップ 3 にも「上記で置き換えていない漢字で、」という制約が必要かもしれません。
- 簡体字の「頼国鈞」を元となる繁体字によって処理し「賴國鈞」、常用漢字に置き換え「頼国鈞」でしょう。元々ノート:廈門市を見たって、簡体字を記事名にしろという人は非常にまれなわけで、規定なぞなくても常識で判断して機能していたわけでしょう。規定をややこしくするから一般の人にとってわかりずらいことがでてくるわけです。まして人名の規定まで持ち出してきたらダブルスタンダードなのに、そこまでして規定論に拘る意味がわかりません。そもそもこれはいらん規定であり、スポーツ関連記事でコンセンサスを作っておけばそれで済む話です。--Clarin 2009年6月16日 (火) 18:58 (UTC)
- わたくしの論点は、Wikipedia:記事名の付け方#漢字を適切に使うことが常識から逸脱しているなら逸脱しないように直さねばならないし、わかりにくい表現であるならわかりやすく直す方が望ましい、ということです。人名規程は一般的な指針である「漢字を適切に使うこと」に優先しますから、ダブルスタンダードではありません。常用漢字体で代用されている簡体字が繁体字経由で結局常用漢字になるなら、そもそも繁体字を経由させる必要はないわけで、「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」というのはなぜ必要なのか、必要ないなら除去すべきだし、必要な場合があるならその場合に限定した規程にすべきだと思います。--Jms 2009年6月16日 (火) 19:27 (UTC)
- 「機」→「机」、「穀」→「谷」のような例があります。中国語学習者ならば常識であっても、簡体字の知識がなければこれらを精査することなく使用した場合は、誤字扱いとするのが常識的な判断でしょう。--Yonoemon 2009年6月17日 (水) 08:59 (UTC)
- それは、「簡体字と同じ字体が常用漢字字体にあり、かつ、対応する繁体字に対応する字体が常用漢字字体に (あるいは JIS X 0208 の範囲に?) ある場合」といったところでしょうか。「代用」というのがミソなのでしょうが、「代用」という言葉で「見た目は同じだが違う文字」という意味を読み取らせるのはちょっと厳しい気がします。ソレはまさしく代用でしょうと言われればその通りなのですが、それを常識として理解できる人は、Wikipedia:記事名の付け方#漢字を適切に使うことなどによらず判断できるのではないかと思います。--Jms 2009年6月17日 (水) 11:09 (UTC)
- Jms 氏は人名規定優先であるから人名は「漢字を適切に使うこと」の適用外であるといい、Yonoemon 氏は江天鈬を江天鐸へガイドラインへの合致として移動されているのですから、規定を作られたお二人で全く解釈の一致をみていません。作成した時点の意図を取り違えて適用が別々のものになっているなら、それは合意とはいえないのではないでしょうか。--Clarin 2009年6月18日 (木) 05:46 (UTC)
- 人名規定優先であるから人名は「漢字を適切に使うこと」の適用外であるとは書いていません。「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」が効くとしても、人名規程の簡体字対応文字条項によって「頼国鈞」となる、と述べています。人名規程優先というのはWikipedia:記事名の付け方#その他の慣例の「特記の無い限り、基本的に上の#一般的な指針は全て適用されます」から当然でしょう、人名に関する規程が特記にあたるのですから。一方、江天鐸は簡体字対応文字条項が適用される場合ではないでしょう。その意味で、Yonoemon さんの、立項者の同意を経た江天鈬から江天鐸への移動と、わたくしの「頼国鈞」となるという解釈とに齟齬はありません。Yonoemon さんとわたくしとで共有できていなかったであろう点としては、「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」の適用範囲とその適用段階かと思います。「機」→「机」、「穀」→「谷」という例示でわたくしは理解しましたし、それが明確にわかる様に表現を改める方が親切だと思ってはいます。--Jms 2009年6月18日 (木) 09:26 (UTC)
- 江天鈬から江天鐸への移動は常用漢字外の略字から正字体への移動であり、「漢字を適切に使うこと」に合致すると考えます。人名規程によって「頼国鈞」となるというのはよくわかりません。日本で用いられている漢字なら、「賴國鈞」もまた用いられています。また鄭志龍から鄭志竜への移動に関して、Jms 氏は「「常用漢字体、続いて正字体を優先」を適用するのは誤り」であると述べています。--Clarin 2009年6月18日 (木) 09:46 (UTC)
- 人名規程によって「頼国鈞」となる、というのは、「中国語の簡体字などで、日本で用いられている漢字と対応するものがある場合には、それを用いる」によります。ここで、「日本で用いられている漢字と対応する」というのが、字体を意味するのか、文字を意味するのかという曖昧さはあります。字体と考えれば「頼国鈞」であり、文字と考えれば「賴國鈞」もあり得ます。その意味では自明ではありません。簡体字を簡体を言わんとしていると解釈し、それにより字体と解釈して述べました。「常用漢字体、続いて正字体を優先」を適用するのは誤り、というのは、Wikipedia:記事名の付け方#人名の「中国人、韓国人などで名前の表記が通常漢字である場合」が「日本人の名前と同様に扱う」としており、(日本の) 人名は常用漢字制限の対象外であることから、日本人の名前に準ずる以上「龍」に無条件に常用漢字体を優先する規程を適用するのは誤りであるという意味です。--Jms 2009年6月18日 (木) 10:25 (UTC)
- 江天鈬から江天鐸への移動は常用漢字外の略字から正字体への移動であり、「漢字を適切に使うこと」に合致すると考えます。人名規程によって「頼国鈞」となるというのはよくわかりません。日本で用いられている漢字なら、「賴國鈞」もまた用いられています。また鄭志龍から鄭志竜への移動に関して、Jms 氏は「「常用漢字体、続いて正字体を優先」を適用するのは誤り」であると述べています。--Clarin 2009年6月18日 (木) 09:46 (UTC)
- 「頼国鈞」と「鄭志龍」は「漢字を適切に使うこと」では判断しない、「江天鐸」は「漢字を適切に使うこと」で判断する、しかも「頼国鈞」は「賴國鈞」もありえる、ということでしょうか。Yonoemon 氏がそのような解釈にしたがっておられるのかどうかご意見を待ちたいと思います。--Clarin 2009年6月18日 (木) 12:11 (UTC)
- 人名規程か「漢字を適切に使うこと」によるかは、「特記の無い限り、基本的に上の#一般的な指針は全て適用されます」で決まると考えています。特記に該当して「漢字を適切に使うこと」によらないこともあるでしょうが、特記されている内容と「漢字を適切に使うこと」とが一致することもあるでしょうし、特記に該当しなければ「漢字を適切に使うこと」によるでしょうから、「漢字を適切に使うこと」では判断しない、と表現するのはミスリーディングな気がします。「頼国鈞」については人名規程を字体と解釈するか文字と解釈するかで「頼国鈞」も「賴國鈞」もありえ、「漢字を適切に使うこと」の「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」の適用によってもまた「頼国鈞」も「賴國鈞」もあり得るでしょう。ただ、これは「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」が「頼国鈞」と「賴國鈞」の両方を意図しているという意味ではありません。繰り返しになりますが、問題点は「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」というのをどう適用するのかがわかりにくいということです。「江天鐸」は「漢字を適切に使うこと」で判断しても「江天鐸」になると思います。「鄭志龍」を「漢字を適切に使うこと」で判断しても「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」の適用は受けないと思いますが、そのことは、「漢字を適切に使うこと」では判断しない、という意味ではありません。--Jms 2009年6月18日 (木) 12:38 (UTC)
- 早速のご返答有り難うございます。自分は「機」→「机」「穀」→「谷」「葉」→「叶」等の事例は一応把握しているつもりです。以上で議論されていることですが、やはり「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」これで私は迷ってしまったわけです。一見するとこれは「国」(繁体字でも常用漢字体でも「国」だが、元となる繁体字は「國」)なども含まれているようにも見えるわけで、あまり良い書き方ではないのかなと思います。簡体字→繁体字→常用漢字の順番で変換することを原則とし、「龍」などの場合は個々事例に応じてリダイレクトを作成するといった形で柔軟に対処すればよいということでしょうか。台湾人の場合は繁体字→常用漢字の部分だけ適応すればよいということですね?
- さてClarinさんが仰る「冰」に関してですが、「冰」は氷の同義語であっても旧字体や異字体ではないはずです(聯と連の関係と同じだと思われます)。また「冰」はJIS X 0208内の漢字であるわけですが、常用漢字の「氷」に置き換えが必要なのでしょうか?(賈イク冰の場合は「冰」表記が多いわけですが、出典における旧字体の多少等を除いて一般的に考えた場合)JIS X 0208外の漢字を置き換えるにしても、置き換え前の漢字と同義であっても新字体や異字体ではない場合は別字なわけですからカタカナで置き換えが妥当ではないかと考えます。
- 中国圏の人名音読み慣例に関しては、原則として音読みである旨を明記するべきではないかと思うのですが…--Westline 2009年6月18日 (木) 09:39 (UTC)
- (追記)インデントを勝手に戻してしまいましたが、続きと考えていただいて結構です--Westline 2009年6月18日 (木) 15:30 (UTC)
- 『新明解漢和辞典』では「冰」は「氷」の正字と書いてあるのですが、常用漢字一覧では確認できませんでした。賈イク冰で「冰」表記が多いのであればそのままで良いと思います。--Clarin 2009年6月19日 (金) 01:06 (UTC)
- 正字というのが一般的なようですね。すみませんでした。これら個々の人名に関しては板違いだと思われますのでこの辺にしておきます。まずは上で議論されておられるように見解の一致が先決だと思われますので合意が形成され次第、優先順位を確認し以後そのように従い編集したいと思います。
- 「中国圏の人名音読み慣例に関しては、原則として音読みである旨を明記する」これについて返答をされていませんが、どうするつもりなのかお伺いしたいところです--Westline 2009年6月19日 (金) 11:35 (UTC)
- 「ジン東」「トン大為」のように芸能関係では中国語読みが支配的なため、全てを音読みで一致させるべきとまでは思いません。スポーツのように各分野内で一致させれば十分と考えます。--Clarin 2009年6月19日 (金) 13:28 (UTC)
- 分かりました。記事名の見解については私が口をはさむ状況ではないと思われますので、そちらの合意を待ってこれらを野球ポータルで提案したいと思います。--Westline 2009年6月19日 (金) 14:52 (UTC)
- 「常用漢字体で代用されている簡体字の場合も元となる繁体字によって処理するものとします」について、Wikipedia:記事名の付け方/中国語#一般的な指針の手順部分を書きかえてみました。この表現で問題がなければ、Wikipedia:記事名の付け方も同様にした方が良いと思います。「机」と「機」挙げましたが、対象文字を列挙するか、変換前後の語を例示する方がわかりやすいかもしれません。--Jms 2009年6月20日 (土) 00:10 (UTC)
- 朝鮮語と中国語の固有名詞の日本語での読み方が違う件ですが、日本国内で在日朝鮮人が起こした裁判の判決、日韓の報道、出版関係における協定によって朝鮮半島の固有名詞は日本でも朝鮮語読み、日本の固有名詞は韓国でも日本語読みとする事となっています。一方中華人民共和国と日本において同種の取り決めは無く、日本では漢籍と同様に漢音読み、中共では国営放送をお聞きいただければ解る通り、普通話読みが一般的となっています。但し日本国内では一部の報道、出版社が朝鮮語と同様に現地読みを採用している、というのが実情です。--隼鷹 2009年7月31日 (金) 15:05 (UTC)