アイルランド語訳聖書
アイルランド語訳聖書(アイルランドごやくせいしょ、英語: Bible translations into Irish)はキリスト教聖書のアイルランド語への翻訳を扱う。
最初の翻訳
[編集]新約聖書の最初のアイルランド語翻訳はオソリ(en:Ossory)の司教ニコラス・ウォルシュ(en:Nicholas Walsh)によって始められたが、1585年に折悪しく死亡してしまった。助手であったジョン・カーニー(en:John Kearny)とツアム(Tuam)の大司教であったネヘミア・ドネラン(en:Nehemiah Donellan)博士とが訳業を続け、ドネランの後を継いでツアムの大司教になったウィリアム・オッドムニュイル(en:William O'Domhnuill)が完成した。彼らの訳は1602年に印刷されている。
旧約聖書についてはキルモア(en:Kilmore)の司教ウィリアム・ベベル(en:William Bedell、1571年 - 1642年)が取りかかり、チャールズ1世の治世下で翻訳を完了したものの実際に出版されたのは1680年のことであり、それはダブリン大司教のナルシスス・マーシュ(en:Narcissus Marsh、1638年 - 1713年)による改訂版であった。
20世紀の翻訳
[編集]1951年、ハイバーニアン協会(Hibernian Bible Society)が新約聖書の翻訳を出版している。
1945年、アイルランド・カトリック司教会議(Irish Catholic Bishops' Conference)が新しいアイルランド語の聖書を目指して委員会を発足させ、この翻訳は1964 から1977にかけて分冊で出版された。1981年には改訂されて、全書が『聖書』(An Bíobla Naofa)として出ている。
翻訳文の比較
[編集]Translation | John (Eoin) 3:16 |
---|---|
An Bíobla Naomhtha (Bedel version, from reprint in 1817) | Oír is mar so do ghrádhuigh Día an domhan, go dtug sé a éinghein Meic fein, ionnus gidh bé chreideas ann, nach rachadh sé a mugha, achd go mbeith an bheatha shiorruidhe aige. (今の正書法で:Óir is mar seo do ghráigh Dia an domhan, go dtug sé a aonghin Mic féin, ionas gibé chreideas ann, nach rachadh sé amú, ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige.) |
An Bíobla Naofa (The Holy Bible, 1981 Catholic translation) | Óir ghráigh Dia an domhan chomh mór sin gur thug sé a Aonghin Mic uaidh i dtreo, gach duine a chreideann ann, nach gcaillfí é ach go mbeadh an bheatha shíoraí aige. |