コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:良質な記事/良質な記事の選考/2014年ウクライナ騒乱 20180611

選考終了日時:2018年6月25日 (月) 00:04 (UTC)

  • (自動推薦)2018年5月の月間強化記事賞受賞記事。--Trgbot会話2018年6月11日 (月) 00:04 (UTC)[返信]
  • コメント 関連する情報がかなり集められているとは思うのですが、まとまりに欠けた印象があります。当時起きた事象を次々に追加していった感じの内容になっていて、個々の事象がどういう意味があり全体の中の位置づけがどうなっているかがわかりません。もう少し練り直してしっかりまとめる必要があるかと思います。--Tam0031会話2018年6月13日 (水) 14:33 (UTC)[返信]
  • 反対 英語版元記事の問題ではありますが、Tam0031さんが指摘されているようにまとまりが乏しく記事として整理されていないように見えます。全体的にマスコミ報道を継ぎ接ぎして作られているような印象です。また翻訳の精度に不安があります。冒頭部分だけを見ても英語版原文にある情報が特に理由なくはぶかれていたり、かなり原義と異なる文章になっているように見えます。例えば以下のような点です。
  • "The Ukrainian revolution of 2014 took place in Ukraine in February 2014, when a series of violent events involving protesters, riot police, and unknown shooters in the capital, Kiev, culminated in the ousting of the Ukrainian President, Viktor Yanukovych."
記事冒頭部原文の文章ですが、これに対応する訳文は「2014年ウクライナ騒乱は、2014年2月にウクライナ(主に首都キエフ)で発生した一連の抗議活動である。これをきっかけにヴィクトル・ヤヌコーヴィチ大統領がロシアに逃亡している。」となっています。「riot police」や「unknown shooters」に対応する情報は訳文の方には存在しません。意訳の結果省略したのだとしても、「一連の抗議活動である」とまとめてしまってはさすがに文意が違い過ぎると思います。また、英文でははっきりとin the capital, Kievとありますが、これが「主に首都キエフ」という表現になっているのもよくわかりません。その後の記事を読んでも実際にこの騒乱は基本的にキエフでの出来事であるように見えます(クリミアなどはあくまで関連する出来事という範疇に思います)。
  • "The events were followed by a series of changes in Ukraine's sociopolitical system, including the formation of a new interim government, the restoration of the previous constitution, and a call to hold impromptu presidential elections within months."
この文章が「この抗議活動では、新たな政権の発足(第一次 ヤツェニュク政権)や以前の憲法への差し戻し、数ヶ月以内の大統領選挙を求める声など、ウクライナの社会・政治に一連の変化をもたらした」と訳されていますが、were followed by~は「もたらした」とはならないのではないでしょうか。また、単純に日本語の文章としてもおかしく、全体として誤訳と言わざるをえないように思います。
その後の文章はざっととしか確認していませんが、何となくというレベルでしか原文と訳文が対応していないように思われる個所が散見されます。記事全体を通じて翻訳がこころもとないと思います。--TEN会話2018年6月18日 (月) 17:30 (UTC)[返信]

選考終了時点で賛成票なし反対票1のため今回は見送りとなります。--Loasa会話2018年6月25日 (月) 12:54 (UTC)[返信]