コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:良質な記事/良質な記事の選考/ソープ事件 20171211

選考終了日時:2017年12月25日 (月) 01:41 (UTC)

  • (自薦)/ 賛成 :同じくGA選考にかかっている、イギリスの元国会議員ジェレミー・ソープが起こした殺人教唆事件についてまとめた記事です。拙訳ではありますが、同性愛がタブー視されていた社会状況、当時の自由党の命運など、多くの文献に当たってしっかりと書かれています。また、英語版(翻訳元)はFA、これを翻訳したと思しきフランス語版もGAであり、この内容ならば、良質な記事の目安に照らして、日本語版でも十分にGAに値するのではないかと思います。--FMmice (会話/履歴) 2017年12月11日 (月) 01:41 (UTC)[返信]
  • コメント 「脅迫と口封じ策」の節、「ソープは国会討論での鋭い答弁で、強烈かつ機転の利く人物であることを証明し」とありますが、自由党は与党ではないとすれば、ソープが答弁に立つことはないのではないでしょうか。野党側は質問する側であって、政府を代表して答弁しないと思います。原文を見るとdebateとあるようなので、鋭い議論くらいが良いのではないでしょうか。「さらなる脅威」の節、「この選挙で、労働党は投票全体の19.3%に当たる600万票以上を集めて、第二次世界大戦以来の成功を収めた」とありますが、文脈からするとこれは自由党でなければおかしいはずで、英語の原文を見てもLiberalsとあるようです。--Tam0031会話2017年12月18日 (月) 14:37 (UTC)[返信]
  • 賛成  一部訳語を修正し、反映されていると考えられるコメントアウトアウトを除去しました。元記事はFAですし、日本語版もGAの水準には十分達しているのではと思います。ちょっと気になったのが"In his hurry to depart he left his suitcase behind, which contained letters and other documents that, he believed, supported his claims to a sexual relationship with Thorpe"というところの訳で、「急いで出発した際、ジョシフは自分のスーツケースを置いて行ってしまったが、ジョシフは、この中にはソープとの同性愛関係に関する主張を裏付ける手紙やその他の資料が詰まっていた、と信じていた」という訳になっていましたが、このhe believedはおそらく"supported..."以下にかかる、つまり「詰まっていたと信じていた」のではなく「裏付けると信じていた手紙やその他資料が詰まっていた」ではないかと思います。ただ、このように書くとまどろっこしいので、「ジョシフいわく」と意訳にしてみました。もっと良い訳し方がありましたらどんどん改訳してください。--さえぼー会話2017年12月24日 (日) 04:40 (UTC)[返信]

選考終了時点で賛成3票のため、通過となります。--Tam0031会話2017年12月25日 (月) 14:28 (UTC)[返信]