コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:査読依頼/2019年6月9日香港逃亡犯条例改正案反対デモ 20200611

中国語版からの翻訳で作成した記事です。中国語に引きずられて日本語であまり使わない語彙を多用していることは自覚していますが、どの文や語彙が日本語として不自然なのかはわたしには判断が難しいので、査読依頼を提出してその指摘を求める次第です。なお、出典と記述が対応しているかの調査はこちらでできるので、今回の査読では中国語の出典を読む必要はありません。--ネイ会話2020年6月11日 (木) 07:32 (UTC)[返信]

【査読】 ──専門家の方による審査結果。
【検証】 ──参考文献などと照合しつつ正確性を評価。
【書評】 ──専門外の方による評価および助言。
【感想】 ──専門外の方による感想。
【その他】 ──表記・文体など
大作で、興味深く読ませていただきました。「#デモ参加者の人数」の節を除けば、日本語として意味が通らないほど不自然な点はありませんでした。以下は表記の揺れ程度のものかもしれませんが、日本語として読みやすく修正したつもりです。(修正版差分)不適切と感じた点があれば適宜再修正してください。
  • 「殺人事件が香港で起きたものではないため、香港の刑法では殺人罪で訴追できなかったが。香港政府は逃亡犯条例の規定で中国大陸やマカオが除外されていることが「抜け穴」であると主張した。」
    • →「殺人事件が香港で起きたものではなく、香港の刑法では殺人罪で訴追できなかったため、逃亡犯条例の規定で中国大陸やマカオが除外されていることが「抜け穴」であると香港政府は主張した。」読点のミスと不自然な逆接を修正しました。主語から述語までの間が長い部分を修正しました。
  • 「その後、世論の盛り上がりをみた民陣は6月9日に3度目の反対デモを実施することとなった。」
    • →「その後、世論の盛り上がりをみた民陣は6月9日に3度目の反対デモを実施することとした。 」民陣が主語なので述語となる動詞を合わせました。
  • 「また、行進ルートの通る軒尼詩道は4車線と香港トラムの線路があったが、警察は行進ルートを3車線に制限し、必要があればトラム線路も開放することを要求した。」
    • →「また、行進ルートの通る軒尼詩道は4車線と香港トラムの線路があったが、警察は行進ルートを3車線に制限し、必要に応じてトラム線路も開放することを要求した。」中国語の出典を(私は中国語は話せませんが、私なりに)確認しました。必要があれば、よりも、応じて、のほうが例外的な場合のみに開放する、という印象が伝わりやすいと思います。
      • 返信 出典の内容に照らして変更後でも問題はないと思います。
  • 「警察発表では東角道と比べてヴィクトリアパークの芝生の面積が大きいためヴィクトリアパークから出発したほうが安全であり、また4車線全てを開放することは交通に極めて大きい影響を与えるためできないとしている。」
    • →「警察発表では東角道と比べてヴィクトリアパークの芝生の面積が大きいためヴィクトリアパークから出発したほうが安全であり、また4車線全てを開放することは交通に極めて大きい影響を与えるため不可能であるとしている」読みやすいように句点を追加しました。できない、は発表としては口語的な印象でしたので修正しました。
  • 「多くの人物が動画を発表して、逃亡犯条例の改正が香港における人権と自由に悪影響を与えるとしてデモへの参加を呼びかけた。 」
    • →「多くの人物が動画を発表し、逃亡犯条例の改正が香港における人権と自由に悪影響を与えるとしてデモへの参加を呼びかけた。」文法的には原文でも全く問題ありませんが、日本語は不思議と同じ表現が重なると幼稚な印象を与える場合があります。「して」「として」の重なりに違和感があったので修正しました。
  • 「を経由して、添美道にある立法会総合ビルを終点とする。」
    • →「を経由して、添美道にある立法会総合ビルを終点としていた。」他の文が過去形でしたので過去形にしました。
  • 「その後、警察により10日の午前2時半頃に1人ずつ運び去られた。」
    • →「その後、警察により10日の午前2時半頃に1人ずつ連行された。」人間に対する表現として「運び去られた」は不自然な印象です。
      • 返信 実際に数人の警察が1人ずつ「体ごと持ち上げて身柄を移動させた」(=歩かせたのではない)ので、当初は「運び去る」としましたが、これが不自然であれば「連行された」でも大丈夫でしょう。
  • 「IDカードを持っていない廉で逮捕されたデモ隊1名を除いて6時までに全員が釈放された」
    • →「IDカードを持っていないことを理由に逮捕されたデモ隊1名を除き、6時までに全員が釈放された」より一般的な表現に直しました。
  • 「#デモ参加者の人数」
    • →節全体を細かい点を含めて大幅に表現を修正しました。これでもまだ日本語として不自然な点がないわけではないですが、意味は伝わりやすくなったと思います。
  • 「警察発表の24万人や親共派の「70万人が改正案を支持している」との主張のみを引用して」
    • →「警察発表の24万人という過小な数字や親共派の「70万人が改正案を支持している」との主張のみを引用して」「条例反対派」を少なく見積もり、「改正案支持派」を多く見積もっていることを示すことが分かりにくいため語句を加えました。もし出典に照らして大言壮語なら除去してください。
      • 返信 「過小な数字」の語句は特に問題がないものと考えます。
  • 「また、メディアでは香港政府が中国政府の言いなりになっている状態なので、中国政府が命令を下しているという状況においては行政長官と建制派がそれに唯々諾々と従うことになる、とする評論がある」
    • →「またメディアでは、香港政府が中国政府の言いなりの状態であるため、中国政府が下した命令に行政長官と建制派がそれに唯々諾々と従うことになる、とする評論がある」引用部分が明確になるように工夫しました。
  • 「しかし、前線科技人員という団体が10秒ごとに署名者数を記録した結果、署名者数が時間に比例して、毎日6時から24時まで約1分に60人の速度で増えることから、全くのデタラメであることが判明した。」
    • →「しかし、前線科技人員という団体が10秒ごとに署名者数を記録したところ、署名者数が時間に比例して毎日6時から24時まで約1分に60人の速度で増えることが判明し、署名運動の数値は全くのデタラメであることが分かった」主語の対応が分かりにくいため修正しました。
  • 「一国二制度の堅持が香港の未来のキーとなるとも述べた。 」
    • →「一国二制度の堅持が香港の未来へのカギとなるとも述べた」「の」の重複はなるべく避けたほうが分かりやすいと思います。
  • 「自由党党首鍾國斌はゼネストがただの意見表明にすぎず、政府に何ら損害を与えないばかりか自身が損するとして批判した。 」
    • 「自由党党首鍾國斌は、ゼネストはただの意見表明にすぎず、政府に何ら損害を与えないばかりか自身が損するとして批判した。 」句点を加えて助詞を修正しました。
以上です。--W.CC会話2020年7月1日 (水) 15:17 (UTC)[返信]
返信 W.CCさん、丁寧に査読していただきどうもありがとうございます。今後の執筆の糧とさせていただきます。--ネイ会話2020年7月25日 (土) 15:14 (UTC)[返信]
(追記)W.CCさんの査読コメントについていくつか返信しました。--ネイ会話2020年7月25日 (土) 15:20 (UTC)[返信]
これ以上のコメントもないようなので、今回の査読依頼はひとまず終了とします。査読してくださったW.CCさん、どうもありがとうございました。--ネイ会話2020年8月9日 (日) 13:40 (UTC)[返信]