コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:査読依頼/中華民国総統 20211211

zh:中華民國總統から翻訳しました。原文の中国語版では、既に秀逸な記事に選出されているようで、こちらも秀逸な記事の選考に出したいと考えております。訳や文体、表現などなど、秀逸な記事として認められるか、もしよろしければ原文と照らし合わせた上でも、ご査読いただけますと有り難いです。勿論日本語版だけでも構いません。--TKsdik8900会話2021年12月11日 (土) 10:15 (UTC)[返信]

【査読】 ──専門家の方による審査結果。
【検証】 ──参考文献などと照合しつつ正確性を評価。
【書評】 ──専門外の方による評価および助言。
【感想】 ──専門外の方による感想。
大きな問題は無さそうです。但し、「秀逸な記事」選考の前に、良質な記事選考に自薦することお薦め致します。秀逸だと、投票する側にも敷居が高くなり(私のことです。)、期間内に票が集まらず、流れてしまうことがあります。良質な記事ならそのようなことは稀ですし、ここより意見をもらいやすいです。良質選考でしたら、本記事は確実に通過出来ると思いますので、秀逸を狙う上でも自信になるでしょう。--Falcated会話2022年1月5日 (水) 14:57 (UTC)[返信]
感謝 コメントいただきありがとうございます。ご助言の通り先づ良質な記事の選考に出させていただきます。--TKsdik8900会話2022年1月11日 (火) 04:46 (UTC)[返信]
【その他】 ──表記・文体など
「副総統候補に擁立するペア(以下「候補ペア」という)」という表記と以降頻出する「(副総統の)候補ペア」に違和感を覚えます。「ペア」は2人1組のことですから「蔡賴配」を「蔡英文・頼清徳ペア」と訳すのに使うのであれば適切ですが、副総統候補その人を指す「副総統の候補ペア」は不適切に思えます。原文の「副總統搭檔」の「搭檔」の語感を強調するなら「パートナー」のような語を使うべきでしょう。初出にだけ「パートナーである副総統候補」と書いて以降は「副総統候補」とするのはいかがでしょうか。「候選人組合」が「候補者グループ」と訳されていますが、こちらこそ「候補ペア」(または「候補者ペア」)とした方がよいと考えます。--Meme-Meme会話2022年1月30日 (日) 00:20 (UTC)[返信]
感謝 コメントいただきありがとうございます。ご指摘の通り、「候補ペア」としていたところを「副総統候補」に変更し、またこれに伴う周りの一部文言を微修正しました。また、同様に「候補者グループ」としていたところを「候補者ペア」に変更しました。確かに言われてみれば一人を候補ペアと称するのは適切ではありませんでしたね、、、ありがとうございました。--TKsdik8900会話2022年2月6日 (日) 08:15 (UTC)[返信]