コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:井戸端/subj/駅名記事等、地名記事名における半角スラッシュの使用について

駅名記事等、地名記事名における半角スラッシュの使用について

[編集]

きっかけは、地下鉄の駅名に関する疑問だったので「プロジェクト:鉄道」への質問も考えたのですが、より広く影響があり得ると思い直しましたので、とりあえず井戸端へ書き込みます。よりよい議論の場が別にありましたら、ご教示ください。

英語で「Aaaaa-Bbbbb station」という記事があったとします。これを日本語版の記事にする際に「Aaaaa/Bbbbb駅」としている例があります。とりあえず「ニューヨーク市地下鉄の駅一覧」を見ると、赤リンクが多いもののこの形で表示されている駅が多数あり、「Category:ニューヨーク市地下鉄の鉄道駅」で確認できるなかでは、少なくとも「68丁目/市立大学ハンター校駅 (レキシントン街線)」と「ヴァン・コートラント・パーク/242丁目駅」がこの形で日本語の記事が立項されています。

Wikipedia:記事名の付け方」では、半角スラッシュ「/」について、「TCP/IP」を例に挙げ「これらの記号を名称の一部として含む記事」があると述べており、これを記事名に用いることを認めています。

しかし、同時に、人名については、「原語ではハイフン「-」で結ばれた2つの語が名前に含まれている場合は、ハイフンの代わりに全角イコール「=」を使う。」として「ジャン=ポール・サルトル」を例示していますし、地名については、「地名の原綴の区切りには原則的に・(全角中黒)、もしくは=(全角等号)を使用する。ここで、全角中黒は半角スペースの、全角等号は二重ハイフンの代用である。」と述べ、「全角等号を用いた例:Saint-Germain-en-Laye →サン=ジェルマン=アン=レー」の例を挙げています。これを見ると、英語などにおいて「-」ハイフンで結ばれている連語からなる人名や地名は、日本語版では「=」全角イコールで結ぶべきであるように読めます。

上に例示した地下鉄駅の事例は、実際に日本語版のある2件ではそれぞれ「en:68th Street – Hunter College (IRT Lexington Avenue Line)」と「en:Van Cortlandt Park–242nd Street (IRT Broadway–Seventh Avenue Line)」であり、ハイフンの前後に半角スペースがあるかないかという違いもありますが、いずれも「-」ハイフンで街路名などが結ばれており、英語版では「/」は使われていません。さらに「ニューヨーク市地下鉄の駅一覧」と、英語版の「en:List of New York City Subway stations」を比べてみれば明らかなように、英語版では「-」ハイフンと「/」スラッシュは明確に使い分けられており、「-」ハイフンが駅名に含まれる複数の街路名や地物名を結ぶのに用いられているのに対し、「/」は複数の本来別々に設けられた駅が乗換駅として接続している状態を表現する場合に2つの駅名の区切りとして用いられています。東京地下鉄でいえば赤坂見附駅永田町駅をあわせてひとつの記事とし、「赤坂見附/永田町駅」とするような場合に「/」スラッシュを用いるわけです。両方を用いている駅名、例えば「en:42nd Street / Fifth Avenue – Bryant Park (New York City Subway)」や「en:Chambers Street – World Trade Center / Park Place (New York City Subway)」を見れば、この使い分けは明らかです。ところが、いずれも赤リンクではありますが、この2例に相当する日本語版「ニューヨーク市地下鉄の駅一覧」の赤リンクは、「42丁目/5番街駅」、「チャンバース・ストリート/ワールド・トレード・センター駅」となっており、英語版で使い分けている「-」ハイフンと「/」スラッシュの違いを無視して、先にくる2つの地名を「/」スラッシュで結んで駅名とするという方法がとられています。この方法では、「Xxx-Yyy/Zzz station」も「Xxx/Yyy-Zzz station」も「Xxx/Yyy駅」になってしまいますし、本来は別物の「Xxx/Yyy station」と「Xxx-Yyy station」が同じになってしまいます。実際に混同される例がなければよい,という考え方もあるかとは思いますが、これではあまりに原語から離れた日本語記事名になるように危惧します。

欧米を中心に、2つの街路名を重ねて「Xxx-Yyy」のような表記法を採ることは駅名に限らず、位置の表示としてしばしば見られますし、それが固有名詞になることもあるように思います。したがって、単に駅名だけの問題では内容に考え、井戸端にポストすることにしました。そのような一般的な地名の議論として考えたときに、原語における「-」ハイフンと「/」スラッシュの使い分けを無視して日本語記事名で「/」スラッシュに統一してしまうことは避けるべきであると考えます。原語で「/」スラッシュが用いられている記事であれば、日本語版でも(他の慣用がない限り)「/」スラッシュを用いるべきでしょうが、原語で「-」ハイフンが用いられている場合には「=」全角イコールを用いるという人名、地名の原則を、駅名にも貫徹すべきではないでしょうか。

この書き込みをするのに際して「Wikipedia:記事名の付け方」のほか、「Wikipedia:記事名の付け方/鉄道」も見ましたが、「非漢字圏の同名駅記事名について、前項の他は特に定めない。なお、同一国、同一運用地域などで統一的な記事名が用いられることが望ましい。」とあるだけで、ニューヨーク地下鉄の記事についての記述の原則を明文化した記述はありませんでした。なお、どこかに明記されているものを見落としている可能性もありますので、関係する記述をご存知の方はご教示いただければ幸いです。

なお、この後、「en:Sutphin Boulevard – Archer Avenue – JFK Airport (New York City Subway)」を訳出して「サットフィン・ブルバード=アーチャー・アベニュー=JFKエアポート駅」を作成します。これは、先行事例と「統一的な記事名」とするならば「サットフィン・ブルバード/アーチャー・アベニュー駅」となるはずですが、以上の疑問を踏まえて「サットフィン・ブルバード=アーチャー・アベニュー=JFKエアポート駅」として作成し、「サットフィン・ブルバード/アーチャー・アベニュー駅」からはリダイレクトを設けます。こちらでの議論の行方によっては「サットフィン・ブルバード/アーチャー・アベニュー駅」への改名に反対しませんが、逆に山田が主張するように、原語で「-」ハイフンが用いられている場合には「=」全角イコールを用いるという方針が確認されるのであれば、「サットフィン・ブルバード/アーチャー・アベニュー駅」からのリダイレクトは削除したいと思います。要するに、先行事例と「統一的な記事名」にならない記事名で立項しますが、これは既成事実の積み上げを意図したものではないことを予め表明しておくということです。

諸々ご教示いただければ幸いです。--山田晴通会話2013年3月13日 (水) 06:07 (UTC)[返信]

鉄道記事のことは何にも知らないので、単に記事題名の直し方としてコメントしますけど、山田さんのやり方はあんまりスマートではないのではないでしょうか。揉めちゃわないかちょっと心配です。
明文化されたルールがないのであれば従う義理はないですけど、山田さんは表記に関して何らかの規則性に気付いているわけであって、そういう場合はなんでそうなっているのか、確認するのが先ではないでしょうか。とりあえず、ニューヨーク市地下鉄駅関連の記事を作った人たちにスラッシュを採用した理由を尋ねてはどうですかね。その上で、スラッシュではなくてイコール記号を使うべきだと考えているのであれば、なし崩し的にその表記法を採用するのではなくて、プロジェクトで全体的な改名提案をするのが筋かなと思います。--Bugandhoney会話2013年3月13日 (水) 18:23 (UTC)[返信]
ご心配いただき恐縮です。確かに難しいところですが、山田が「規則性に気付いている」対象は、記事2本以外はあくまでも赤リンクであり、また、上記で述べたようにこの「規則性」は重大な問題を抱えている、また、より大きな規則であるはずの「Wikipedia:記事名の付け方」の考え方にそぐわないと思ったわけです。たまたま自分が訳出した記事について「Wikipedia:記事名の付け方」に沿って記事名を付けようとしていて,この問題に気付いたのですが、せっかく訳出した記事の作成を止めるのも、また、問題を孕んだ記事名で立項するのもためらわれてこのような対応としました。「スマートではない」というのはその通りかと思いますし、よくそのように評されます。しかし、他に方策があったとも思えません。
また、「なし崩し的に」既成事実を積み上げるつもりがないことは表明している通りです。そもそも、山田は駅の記事はたまたま実際に訪れる機会があったところくらいしか翻訳をしていませんし、プロジェクト:鉄道に参加できるほどこの方面に貢献する力はありません。ちなみに、これまで事実上作成してきた785件の記事のうち駅の記事は12件のみです。うち、ロンドン地下鉄の駅が8件、バーミンガムのクロスシティ線の駅が3件で、ニューヨーク市地下鉄の駅の記事を翻訳するのは初めてです。この調子では何かを「なし崩し」することはできないと思います。
なお、「プロジェクトで全体的な改名提案をするのが筋かな」とご示唆いただいておりますが、上記のように、山田はこの問題は駅名に留まらず広く複数の地名(街路名など)を並べる場合に問題となる論点であると考えています。また、プロジェクトには参加していませんので、まずプロジェクトという発想はありませんでした。それでも、ご案内のようにプロジェクト:鉄道での告知はするべきであると思いましたので、Wikipedia‐ノート:記事名の付け方/鉄道にこちらの議論への誘導を書き込んでおきました。
いずれにせよ、コメントありがとうございました。引き続きよろしくお願いいたします。--山田晴通会話2013年3月14日 (木) 01:39 (UTC)[返信]
履歴をちょっとみただけでは分からなかったのですが、スラッシュになっているのは非常に単純な理由かも知れないです。ニューヨーク市地下鉄の駅一覧を作った人がスラッシュを採用して、それを基にスラッシュ入りの駅名記事がいくつか作られたとか。とりあえず、ノート:ニューヨーク市地下鉄の駅一覧にスラッシュをイコール記号に変えよう、というような提案をすればいいかなと思いました。場所はおいといても、今スラッシュを使っている記事からの誘導は必須でしょう。とにかく、記事を作る前になんらかの統一見解に至っておいたほうがよいという考えは変わらないです。山田さんや私はなんとなく事情が分かってますけど、知らない人はなんでニューヨーク市地下鉄の駅名にスラッシュ入りのとイコール記号入りのがあるのかで悩むでしょう...。
場所(交差点)を表すために二つの通りの名前を並べるというのは、日本では東京では一般的ではないでしょうけど、京都だったら烏丸御池駅とかありますよね。単に記号なしで並べているだけです。アメリカの地名の場合は日本語でどういう風に書くのがよいのか、というのは文献とかに当たって決めたほうがいいかなと思います。--Bugandhoney会話2013年3月14日 (木) 14:33 (UTC)[返信]
まず、とりあえず Bugandhoney さんにご指摘いただきました「ノート:ニューヨーク市地下鉄の駅一覧」については、こちらの議論への参加を呼びかけるコメントを書き込みました。
最終的には、個別の小さい範囲で「-」ハイフンは「=」全角イコールにする、ということを積み上げて行くべきであるとしても、その前にある程度広い範囲に網をかける議論が必要であるように思います。そこで何かを決定できなかったとしても。その次に個別のフィールドでの議論をする際に参照されるべき論点が出てくれば有益であるからです。個別のフィールド(例えば、ニューヨーク市地下鉄限定のローカル・ルールとして議論する場面)でより一般性をもち得るやりとりがなされても、別フィールドで議論する際には気付きにくいということがあるのではないでしょうか。
山田は、出来るだけ広い範囲で、原語において「/」が用いられている場合、例えば、駅名ではない記事で例を挙げれば「デリー/ロンドンデリー名称論争」(訳しかけで止まっており申し訳ありません)のように原語である英語でも「en:Derry/Londonderry name dispute」のような場合を別にすれば、「/」の使用を避けるべきであると考えています。その方が、ルールとして分かりやすいというのが大きな理由です。このような考えに異なるお考えをお持ちの方がおいでになるようでしたら、是非ご意見を伺いたいと考えますし、その上で、全体的なスタイルのルールとして提案することを優先すべきか、小さなフィールド、例えば「ノート:ニューヨーク市地下鉄の駅一覧」、もう少し広げて「プロジェクト:鉄道」などでのローカル・ルールの議論を優先するかは、様々なご意見を伺った後に考えればよいかなと思います。--山田晴通会話2013年3月15日 (金) 00:18 (UTC)[返信]
鉄道分野を編集している者としてコメントさせていただきます。私の知る限り、駅記事の付け方については鉄道PJにおいて、曖昧さ回避の付け方について多少のルールが定められているだけで、本則の駅名部分については何らの定めもないものと思います。したがって、ニューヨーク地下鉄の事情についてはそれらの記事を立てた人、あるいはニューヨーク市地下鉄の駅一覧を整備した人に聞かなければ、そのようにつけた理由はわからないと思います。一般論として言えば、地名を駅名に採用しているところが普通ですので、地名における記事名のルールを援用して駅記事名も付けるべきかと思います。山田晴通さんが原則に沿って統一すべきだということであれば、それで構わないと私は考えます。
なお、原語でハイフンが用いられているところは全角イコールに置き換える、というルールは存じていますが、鉄道路線に関しては鉄道PJにおいて明確に例外ルールが決められており、複数の地名を連結しているハイフンはそのままにすることになっています。たとえば、"Bahnstrecke Berlin-Dresden"は「ベルリン-ドレスデン線」とすることになっています。これは、複合地名などではなく単にその間を結んでいることを表しているだけだ、と考えられるからです。--Tam0031会話2013年3月15日 (金) 17:45 (UTC)[返信]
コメントありがとうございました。とりあえず、「ニューヨーク市地下鉄の駅一覧」の初版作成者の方の会話ページに、こちらでの議論へのご参加をお願いしておきました。--山田晴通会話2013年3月16日 (土) 01:20 (UTC)[返信]
こんにちは。私も、この記事を作成する際には、駅名をどう訳するか思い悩んだのですが、例えば「en:68th Street – Hunter College (IRT Lexington Avenue Line)」を見ると、実際に「68丁目=ハンターカレッジ」という地名は存在せず、単に「68丁目」と「ハンターカレッジ」とつなげて駅名となっているため、結局山田晴通さんが書かれていた「赤坂見附/永田町駅」のような考え方で、スラッシュを使用しました。しかし、「en:42nd Street / Fifth Avenue – Bryant Park (New York City Subway)」を全てスラッシュで分けてしまうのは、今からすれば無理があり、山田晴通さんのおっしゃられるとおり、改めるべきではないかと思います。駅の存在する位置からして、42丁目と5番街の角にある(実際には少しずれているのですが)、ブライアント・パークの駅という意味だと推測できますので、正確に和訳するためには、何らかの方法で、「42丁目/5番街」と「ブライアント・パーク」を分ける方法があると考えます。ただ前述の68丁目=ハンターカレッジ駅のように、この駅も実際にはスラッシュでこの2つの名前をつなげるのが最も適当ではないかとも思いますので、私からの提案としては「42丁目・5番街/ブライアント・パーク駅」とするのが良いのではないのでしょうか。ニューヨーク市地下鉄関連については他にも、英語版のように記事名の後に路線名を付けたほうがよいのか、路線名にIND、IRTなど、前身の会社を示す略語を付けたほうがよいのか、など悩んだ点が多くありました。いずれにしても、問題提起せずに記事を作成してしまったのには反省をしております。申し訳ございません。--World ryoko会話2013年3月16日 (土) 05:05 (UTC)[返信]

(インデント戻します)

World ryokoさん、コメントをいただき、また、問題意識を共有していただきましたこと、まことにありがとうございます。
まず、山田の意識が向いている地名一般というレベルで考えますと、東京でいえば「祖師ヶ谷大蔵駅#駅名の由来」のような場合、駅名が本来は別々である複数の地名の連合として付けられた場合でも、通称地名として広く認識される(「祖師ヶ谷大蔵」という街があるように思われる)ことはよくあるように思います。したがって、「実際に「68丁目=ハンターカレッジ」という地名は存在せず...」という部分には、全面的には納得はできません。
また、ハイフンの代わりに「・」全角中黒を用いるというご提案ですが、その前後におかれる名称の中に別の機能をする「・」が含まれる可能性が排除できなければ有効ではないと思います。英語など外国語で複数の単語からなる地名を日本語に転記する場合に「・」を徹底的に排除するという極端な方針を取るなら別ですし、実際には紛れそうな例はないのかもしれませんが、一般論として「あ・い・う駅」が、「(あ・い)・う駅」なのか「あ・(い・う)駅」なのか分からないとなると、いろいろ厄介な気がします。
その上で、先のTam0031さんがコメントでご紹介になった鉄道路線の例のように、とりあえず駅名についての(あるいはニューヨーク市地下鉄に限った)ローカルルールとして、<原語の「-」ハイフンは、そのままハイフンで表現する>という提案もありかなと考えました。その場合、地名一般における議論はいったん棚上げになるかと思いますが、とりあえず実際に赤リンク記事が作成され出す前にPJ鉄道で合意を作っていただくことを優先するという形でよろしいかと思います。いかがでしょうか。--山田晴通会話2013年3月16日 (土) 11:47 (UTC)[返信]
他の地域ではどうかは分かりませんが、少なくともニューヨーク市内では同名の地名も多く、例えば68丁目=ハンターカレッジを挙げると、日本の「陸前○○駅」などというように、ハンターカレッジという地名に68丁目という位置的な名称を付けたというのが、名前の由来としては一般的なようです。ですから、「68丁目」「ハンターカレッジ」と呼ぶ人はいても、「68丁目=ハンターカレッジ」という駅名を親しんで使っている人はあまりいないように思われます。もちろんこれはニューヨーク市内でのことで、他の地域では親しまれている駅もあるかもしれませんが、海外では駅名がそこまで定着せず、先述の「祖師ヶ谷大蔵」のように親しまれているのは、かなり珍しいケースであると思います。
それはともかく、確かに「・」を使うとやっかいになるような気がしますので、「-」を使うのには賛成です。(Tam0031さんが書かれているように、○○と××を結ぶという意味とは違いますけれど。)ニューヨーク市地下鉄の駅一覧の多言語版を確認してみたところ、英語版を含む全ての言語が「-」を使用していました。ただ、これを正式に記事名の付け方としますと、かなりの数の駅名を修正する必要性が出てきますので、大きな問題に発展しそうです。私は、あまり深く鉄道分野には足を踏み入れてはいませんので、地名はともかく、駅についてはPJで意見を求めることが重要だと考えます。地名については、対応しているPJが見当たりませんので、Portal:地理に掲載するというのもよいと思います。(地理も放っておくと、もっと大問題になりかねませんので。)--World ryoko会話2013年3月16日 (土) 13:02 (UTC)[返信]
World ryokoさん、再度のコメントありがとうございます。
まず、ニューヨーク市地下鉄の駅名に限る形で、今夜にでも(今、たまたまNYCではありませんが、ニューヨーク州におります)<原語の「-」ハイフンは、そのままハイフンで表現する>という提案を「プロジェクト:鉄道」にしたいと思います。その先はまたその後の流れで考え直します。その際の提案に、もうひとつ織り込めればと思っているのは、既に慣用表現として定着している「(序数)Street」の駅名について「(序数)丁目」とすること、「(序数)Avenue」の駅名について「(序数)番街」の確認なのですが、それ以外の「ストリート」「アベニュー(ないしアヴェニュー)」を駅名に含む場合、「通り」「街」などへの置き換えをするか否か、という論点についても、ある程度方向性をもって提案したいと考えます。World ryokoさんが初版作成された「ニューヨーク市地下鉄の駅一覧」では、「ストリート/通り」「アベニュー/街」が両方使われておりますが、もし、何らかの統一を試みるとするとどういう方向性が望ましいでしょう。できればご意見を伺った上で、「プロジェクト:鉄道」への提案をまとめたいと思います。もし議論が長引くようでしたら、このサブジェクトからは逸脱していきそうですので、場を変える必要もあるかもしれませんが、とりあえず現時点でのお考えを伺えれば幸いです。よろしくお願いいたします。--山田晴通会話2013年3月17日 (日) 16:14 (UTC)[返信]
海外へ行かれているにもかかわらず、いろいろとありがとうございます。「ストリート/通り」「アベニュー/街」という件ですが、ニューヨーク市地下鉄の駅一覧ではあまり深く考えていませんでした。ただ、その後、ニューヨーク市関連記事を執筆する際には、数字が付くものについては○番街(例:5th Avenue→5番街)、○丁目(例:14th Street→14丁目)へ、それ以外は○○ストリート、○○アベニューとなるように編集したつもりです。(あまり意識はしておらず、ときには他の訳し方もしていますが。)ニューヨーク市では、ほとんどの日本語ガイドブックやHPなどで、数字の付く通りは、○丁目、○番街といった表記の仕方がされており、他の都市に当てはまるかは分かりませんが、ニューヨーク市に関してはこれで良いと思います。次に、数字が付かないものについてですが、駅一覧の執筆には、ニューヨーク市地下鉄の記事を参考にし、ここではレノックス街、フランクリン街という訳し方がされており、駅一覧でもこの表記を使いました。しかし、確かにマンハッタンの大通りなどでは○○街という呼ばれ方もしますが、郊外の小さな通りでは○○アベニューと呼ぶのが一般的であり、その後はアベニュー、ストリートを主として使用しています。結論としては、大通りと小さな通りで呼び方を分けるのがいいのだとは思いますが、これはかなり面倒になりますので、駅に関しては、私は「〜アベニュー」「〜ストリート」に統一してしまってかまわないと考えております。ただし、路線名は「〜街線」とした方が名前も短くなり、良いと思うのですが、いかがでしょうか。すみません、駅や地下鉄路線に限らず、道路に関しても長々と書いてしまいました。よろしくお願い致します。--World ryoko会話2013年3月18日 (月) 12:20 (UTC)[返信]
コメントありがとうございました。いただいたご意見を参考に、まず、「プロジェクト:鉄道」への提案を近日中にできるよう、具体的に考えます。--山田晴通会話2013年3月18日 (月) 12:35 (UTC)[返信]