コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:井戸端/subj/おそらく翻訳支援ツールを使用して翻訳された記事「ルブリントライアングル」についてどう対処をするべきか

おそらく翻訳支援ツールを使用して翻訳された記事「ルブリントライアングル」についてどう対処をするべきか

[編集]

題名にありますように、ルブリントライアングルは、機械翻訳を使用してウクライナ語版からの翻訳が行われたようです。文体・フォーマットも、ガイドラインに沿っていないように思えました。また、記事名も、ルブリンとトライアングルのあいだに中黒があるものに改名すべきかと考えます。私の方でも、必要であれば再立項を行うつもりではありますが、さしあたって何から行うべきでしょうか?皆様にご教示いただきたく存じます。 --Dokuo350会話2022年3月4日 (金) 12:28 (UTC)[返信]

コメント セクションにリンクを張らないようにするため、セクション名を少し手直ししています。まず、機械翻訳が行われたものなのかを調査する必要があるでしょう。uk:Люблінський трикутникをgoogle翻訳などを通して同じ結果が出てくるなら「機械翻訳」の証拠になるでしょう。善意に取れば日本語の文法やウィキペディア日本語版のスタイルを知らないユーザーによるもので機械翻訳ではない可能性もあります。「~のようです」ではなくて、「機械翻訳かどうか」をまず調査してはいかがでしょうか。
機械翻訳であった場合は方法はいずれかの方法で、問題のある版を削除依頼を通じて削除する必要があります。
1.全面改稿を実施して、それ以前の版を機械翻訳(著作権侵害/ライセンス違反のおそれ)で版指定削除を行う
2.全削除を実施し、削除後に再度問題のないものを投稿する
機械翻訳でないならば、文法の手直しやスタイルの修正を行って体裁を整えれば問題ありません。
なので「機械翻訳かの調査」→全面改稿または再投稿に備えた準備や投稿→必要に応じて削除依頼のような流れを想定されるとよろしいかと思われます。--アルトクール会話2022年3月4日 (金) 15:11 (UTC)[返信]
返信 (利用者:アルトクールさん宛) 丁寧なアドバイス、ありがとうございます。また、セクション名の修正についてお手数をおかけしました。
「ルブリントライアングル」の初版のリード文を、翻訳元をgoogle翻訳を通じて訳したものと比べてみましたが、敬体・常体の違いや固有名詞の訳出の仕方など一字一句同じではなかったものの、文の構造などについてはほぼ共通しているように考えられる結果でした。ひとまず、今回は全削除を削除依頼を通じて提案した上で、英語版からの翻訳を行うことを検討してみます。--Dokuo350会話2022年3月5日 (土) 05:55 (UTC)[返信]
横から失礼 横から失礼 @Dokuo350さん、はじめまして。この記事の変更履歴はお確かめになりましたか? 初稿はウィキペディアの拡張機能を使って翻訳されたものと見受けます。ご指摘箇所と異なっていたら失礼しました。--Omotecho会話2022年3月5日 (土) 20:20 (UTC)[返信]
補足します。品質はどうあれ、ウィキメディアに備わった機能を使った初稿は、いわゆる外部の翻訳支援ツールの出力結果を転記(丸写し)していません。外部サイトの著作権は破っていないという意味です。ところが推敲が足りないため、(1)見た目は限りなく同じであり、(2)スタイルガイドに不一致な部分はこの機能の瑕疵です。質が低い点で全面改稿が必要という理由は成り立ちますが、削除依頼は提出に必ず具体的に誤訳を指摘なさってください。釈迦に説法ですが、管理者の多忙さと疲労をいくばくかでも軽くするご配慮にあらかじめ感謝する次第です。--Omotecho会話2022年3月5日 (土) 20:35 (UTC)[返信]
返信 (Omotechoさん宛) とんでもありません、教えていただいてありがとうございます。変更履歴の確認の仕方についてと、翻訳時の著作権の扱いについてよく理解できていなかったもので、とても助かりました。--Dokuo350会話2022年3月6日 (日) 08:51 (UTC)[返信]