コンテンツにスキップ

利用者:Moke/sandbox3

‘’’スワヒリ文学’’'(スワヒリぶんがく、スワヒリ語: Fasihi ya Kiswahili)Swahili literature

言語

[編集]

スワヒリ語[1]

歴史

[編集]

スワヒリ人英語版キルワ年代記英語版[1]

イギリスの宣教師エドワード・スティア英語版は収集した話をもとに『スワヒリの昔話』(1870年)を発表した[2]

『ムワナ・クポナの娘』(1858年)はイスラームの教訓詩で、スワヒリ語圏で最も広範に知られている古典作品に属する。この詩の作者ムワナ・クポナ英語版は19世紀のスワヒリ人の詩人で、人生について娘に教え諭す内容になっている[3]

この時代の詩人にムヤカ・ビン・ハジ(Muyaka bin Haji al-Ghassaniy)がおり、スワヒリ詩を「モスクから市場へ持ち出した」と評価されている[注釈 1][4]

作品形式とテーマ

[編集]

[1]

定型詩

[編集]

ウテンジ英語版シャイリスワヒリ語版[1]

自由詩

[編集]

[1]

小説

[編集]

[1]

演劇、映画、放送

[編集]

図書館、出版

[編集]

[1]

文学賞

[編集]

[1]

主な作家

[編集]
  • [[]](年-年、)
  • Lua エラー モジュール:仮リンク 内、22 行目: attempt to index local 'title' (a nil value)(年-年、)

脚注

[編集]

注釈

[編集]
  1. ^ 植民地化される前のスワヒリ詩はウテンジ英語版という叙事詩形式の長い定型詩だったが、ムヤカはシャイリスワヒリ語版という短い定型詩を普及させた[4]

出典

[編集]
  1. ^ a b c d e f g h 小野田 2022.
  2. ^ 日本アフリカ学会編 2014, p. 77.
  3. ^ 西江 2009, pp. 333–334.
  4. ^ a b 小野田 2016, p. 8.

参考文献

[編集]
  • 小野田風子「スワヒリ詩の変容と展開 ―定型詩、ターラブ、自由詩―」『MWENGE』第43巻、アフリカ文学研究会、2016年4月、7-25頁、ISSN 091810752022年8月3日閲覧 
  • 小野田風子「ユーフレイズ・ケジラハビの作家研究」、大阪大学、2019年、2022年7月3日閲覧 
  • 小野田風子「スワヒリ語詩の社会志向性 ― 19 世紀初頭モンバサの詩人ムヤカ・ビン・ハジに着目して ―」『MWENGE』第45巻、アフリカ文学研究会、2020年、1-43頁、2022年8月3日閲覧 
  • 小野田風子『不透明の彼方の作家ケジラハビ スワヒリ語文学界の挑発者』大阪大学出版会、2022年。 
  • 竹村景子「作家の語彙と造語力 : サイド・アフメド・モハメドの短編集から」『スワヒリ&アフリカ研究』第2巻、大阪大学大学院言語文化研究科 スワヒリ語研究室、1991年、18-47頁、ISSN 091587582022年8月3日閲覧 
  • 竹村景子「多民族国家における国家語の役割 : タンザニアのスワヒリ語の場合」『スワヒリ&アフリカ研究』第4巻、大阪大学大学院言語文化研究科 スワヒリ語研究室、1993年、34-99頁、ISSN 091587582022年8月3日閲覧 
  • 竹村景子「「女性問題」と「イスラム」 : サイド・アフメド・モハメドの視点」『スワヒリ&アフリカ研究』第5巻、大阪大学大学院言語文化研究科 スワヒリ語研究室、1994年、46-62頁、ISSN 091587582022年8月3日閲覧 
  • 宮本正興『文学から見たアフリカ』第三書館、1989年。 
  • 宮本正興「修羅の作家グギ・ワ・ジオンゴ評伝 -20世紀アフリカ文学の遺産-」、京都大学、2014年9月、NCID AA120164002022年7月3日閲覧 
  • 宮本正興; 松田素二 編『改訂新版 新書アフリカ史』講談社〈講談社現代新書(Kindle版)〉、2018年。 
  • 宮本正興「スワヒリ形成史論 - 風土と文明」『貿易風』第1巻、中部大学国際関係学部、2006年、7-67頁、ISSN 188090652022年10月3日閲覧 

関連文献

[編集]
  • 日本アフリカ学会 編『アフリカ学事典』昭和堂、2014年。 
  • 宮本正興『スワヒリ文学の風土 東アフリカ海岸地方の言語文化誌』第三書館、2009年。 

関連項目

[編集]

外部リンク

[編集]

ゲル地区

ワッラーク

クルド文学

  • 岡真理 編『ワタン(祖国)とは何か 中東現代文学におけるWatan/Homeland表象』京都大学大学院 人間・環境学研究科、2019年。 
    • 磯部加代子『母語からの追放 あるデルスィムの孤児たちの物語』。 
  • 中東現代文学研究会 編『中東現代文学選 2012』京都大学大学院 人間・環境学研究科、2013年。 
    • スザン・サマンジュ, 磯部加代子『ロジン/告白者』。 
    • メフメッド・ウズン, 磯部加代子『ざくろの花』。 
  • 中東現代文学研究会 編『中東現代文学選 2016』京都大学大学院 人間・環境学研究科、2017年。 
  • 中東現代文学研究会 編『中東現代文学リブレット2 シンポジウム「現代世界―欧州・中東―を《文学》から考える」』京都大学大学院 人間・環境学研究科、2018年。 
    • 磯部加代子『クルディスタン 囚われの故郷で――忘却の民の叫びと沈黙』。 
  • 中東現代文学研究会 編『中東現代文学選 2021』京都大学大学院 人間・環境学研究科、2013年。 
    • メフメッド・ウズン, 磯部加代子『我がデングベジュたち』。 
  • ムラトハン・ムンガン英語版 編、磯部加代子 訳『あるデルスィムの物語 クルド文学短編集』さわらび舎、2017年。 (原書 Murathan Mungan, ed. (2012), Bir Dersim Hikayesi 

アラビア文学

現代美術

インド文学

ヒンディー文学

南アジア自由貿易地域(SAFTA ) 

  1. ^ 鈴木 1994, p. 90.