コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者‐会話:Diego barbosa silva

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
ウィキペディア日本語版へようこそ!

こんにちは、Diego barbosa silvaさん。はじめまして! ウィキペディア日本語版へようこそ!

ファーストステップ・ガイド
  • 初心者の方はまずガイドブックを読んでください。今後の編集活動にとってとても大切な内容が書かれています。
  • 児童・学生のみなさんは児童・生徒の方々へをお読みください。
  • サンドボックスでは、自由に試し書きをすることができます。
  • 隣の利用者ページは自己紹介や作業用のスペースとして利用することができます。
  • 執筆・編集するときは五本の柱に注意してください。
ヘルプ
  • 利用案内 - ウィキペディアの機能や使い方に関する質問はここでできます。
  • FAQ - ウィキペディアについてのよくある質問と回答集です。
  • ヘルプ - ウィキペディアの使い方を説明したページの一覧です。
  • コミュニティ・ポータル - 利用者のための総合的なポータルページです。
ワンポイント情報
  • 署名 - ノートページでは必ず署名をしてください。編集画面の上部にある署名アイコン()を押すか、--~~~~と入力すると、投稿時に自動的に署名に変換されます。
間違えてしまったら?
  • ウィキペディアはウィキというシステムを使っています。ちょっとした間違いなら、すぐに直して投稿すれば問題ありません。
  • ウィキペディアのページそのものは削除することができません。詳しくは削除の方針に書かれています。
Hello, Diego barbosa silva! Welcome to Japanese Wikipedia. If you are not a Japanese speaker, you can ask a question in Help. Enjoy!
ウィキペディアの機能や使い方に関してわからないことがあったら利用案内で質問できます。
Diego barbosa silvaさんがウィキペディアにおいて実り多き執筆・活動をなされることを楽しみにしております。--Krorokeroro会話2018年12月13日 (木) 05:48 (UTC)[返信]

Wikipedia:表記ガイド#文体にある通り、敬体(です・ます)では書かずに常体(である)で統一することになっています。作成されましたナショナル・アーカイブ (ブラジル)について修正をお願い致します。--Krorokeroro会話2018年12月13日 (木) 05:48 (UTC)[返信]

機械翻訳の濫用はおやめください

[編集]

こんにちは、Diego barbosa silvaさんが翻訳されていたナショナル・アーカイブ (ブラジル)についてですが、Google翻訳を元にしておられませんか?  (#1) ですます調; (#2) ブラジルの国立アーカイブは (ポルトガル語で Arquivo Nacional)→(正)ブラジル国立公文書館(ブラジルこくりつこうぶんしょかん ブラジルポルトガル語: Arquivo Nacionalなど、不自然な日本語が目立っており、文章が非常に読みにくい状態となっています。機械翻訳に依存した翻訳はどうかお止め下さいWikipedia:翻訳のガイドライン#機械翻訳にある通り、「初心者による翻訳は時として質の悪い文章を生み出します。しかし、ほとんどの機械翻訳はそれよりもはるかにひどい」のです。

機械翻訳が出力した文章を元に適切な修正なきまま記事を書くと、文章が読みにくくなるだけではなく、翻訳元の原文を見ればわかる程度の誤訳に気づけず、結果として記事全体の質が低下してしまいます。さらに、機械翻訳を用いると非常に容易に「翻訳」を量産できるため、他の人による修正も追いつきません。他利用者の注意に従わず記事を濫造してしまった場合、Diego barbosa silvaさん自身がコミュニティを消耗させる利用者として投稿ブロックされる可能性もあります。

Diego barbosa silvaさんに人力での翻訳のやり直しをして頂けないか応答がない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除されます。万が一人力での翻訳が不可能である場合は、Wikipedia:削除依頼#依頼の基本手順にのっとりケースFおよびG-3として、ご自分で削除依頼を提出し記事を削除して下さい。

今すぐ機械翻訳を過度に用いることを止め、原文と真摯に向き合った翻訳をして頂きますようお願い致します。

Please refrain from abusing machine translation.

Hello, regarding the National Archive (Brazil) that was translated by Diego barbosa silva, aren't you basing it on Google Translate? (#1) The national archive of Brazil is (Arquivo Nacional in Portuguese) → (Correct) National Archives of Brazil (Brazilian Portuguese: Arquivo Nacional), etc. Natural Japanese is noticeable, making the text extremely difficult to read. Please refrain from translations that rely on machine translation. As stated in Wikipedia: Translation Guidelines #Machine Translation, "Translations by beginners sometimes produce poor quality sentences. However, most machine translations are much worse."

If you write an article based on the text output by a machine translation without making appropriate corrections, not only will the text become difficult to read, but you will not be able to notice mistranslations that would be obvious by looking at the original text, and as a result, the quality of the article as a whole will deteriorate. It will drop. Furthermore, machine translation makes it very easy to mass-produce translations, so it is difficult for other people to keep up with corrections. If you do not follow the warnings of other users and fabricate articles, Diego barbosa silva himself may be blocked from posting as a user who is draining the community.

If Diego barbosa silva can redo the translation manually or there is no response, the article will be deleted in accordance with deletion policy G-3. If it is not possible to translate the article by yourself, please submit a deletion request yourself as Cases F and G-3 and delete the article by following the basic procedure of Wikipedia:Request for deletion#request.

We ask that you immediately stop using machine translation excessively and start translating with an honest approach to the original text.

Evite abusar da tradução automática.

Olá, em relação ao Arquivo Nacional (Brasil) que foi traduzido por Diego barbosa silva, você não está baseando no Google Tradutor? (#1) O arquivo nacional do Brasil é (Arquivo Nacional em português) → (Correto) Arquivo Nacional do Brasil (Português do Brasil: Arquivo Nacional), etc. O japonês natural é perceptível, tornando o texto extremamente difícil de ler. Evite traduções que dependam de tradução automática. Conforme declarado em Wikipedia: Diretrizes de tradução #Tradução automática, "Traduções feitas por iniciantes às vezes produzem frases de baixa qualidade. No entanto, a maioria das traduções automáticas são muito piores."

Se você escrever um artigo com base no texto produzido por uma tradução automática sem fazer as correções apropriadas, não apenas o texto se tornará difícil de ler, mas você não será capaz de perceber erros de tradução que seriam óbvios ao olhar para o texto original, e como resultado, a qualidade do artigo como um todo irá deteriorar-se. Além disso, a tradução automática facilita muito a produção de traduções em massa, por isso é difícil para outras pessoas acompanharem as correções. Se você não seguir os avisos de outros usuários e fabricar artigos, o próprio Diego Barbosa Silva poderá ser impedido de postar como um usuário que está esgotando a comunidade.

Caso Diego barbosa silva consiga refazer a tradução manualmente ou não haja resposta, o artigo será excluído de acordo com a política de exclusão G-3. Se não for possível traduzir o artigo sozinho, envie você mesmo uma solicitação de exclusão como Casos F e G-3 e exclua o artigo seguindo o procedimento básico da Wikipedia:Solicitação de exclusão#solicitação.

Pedimos que você pare imediatamente de usar excessivamente a tradução automática e comece a traduzir com uma abordagem honesta do texto original.

--Omotecho会話2023年10月7日 (土) 18:23 (UTC)[返信]