コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者‐会話:安祐奭

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

ウィキペディアへようこそ!

[編集]
ウィキペディア日本語版へようこそ!

こんにちは、安祐奭さん。はじめまして! ウィキペディア日本語版へようこそ!

ファーストステップ・ガイド
  • 初心者の方はまずガイドブックを読んでください。今後の編集活動にとってとても大切な内容が書かれています。
  • 児童・学生のみなさんは児童・生徒の方々へをお読みください。
  • サンドボックスでは、自由に試し書きをすることができます。
  • トレーニングも兼ねて自己紹介をしてみましょう。
  • 隣の利用者ページは自己紹介や作業用のスペースとして利用することができます。
  • 執筆・編集するときは五本の柱に注意してください。
ヘルプ
  • 利用案内 - ウィキペディアの機能や使い方に関する質問はここでできます。
  • FAQ - ウィキペディアについてのよくある質問と回答集です。
  • ヘルプ - ウィキペディアの使い方を説明したページの一覧です。
  • コミュニティ・ポータル - 利用者のための総合的なポータルページです。
ワンポイント情報
間違えてしまったら?
  • ウィキペディアはウィキというシステムを使っています。ちょっとした間違いなら、すぐに直して投稿すれば問題ありません。
  • ウィキペディアのページそのものは削除することができません。詳しくは削除の方針に書かれています。
Hello, 安祐奭! Welcome to Japanese Wikipedia. If you are not a Japanese speaker, you can ask a question in Help. Enjoy!
ウィキペディアの機能や使い方に関してわからないことがあったら利用案内で質問できます。
安祐奭さんがウィキペディアにおいて実り多き執筆・活動をなされることを楽しみにしております。--T_suzu (Talk/History) 2011年9月11日 (日) 07:23 (UTC)[返信]

お願い

[編集]

ノート:江辺駅で読み仮名の変更に関して提案をされたようですが、その後すぐに大量の記事に変更を加えるのは拙速すぎます。最低でも1週間くらい待って他の人の意見を聞いてみるようにしてください。--T_suzu (Talk/History) 2011年9月11日 (日) 07:23 (UTC)[返信]

常緑樹駅以外はノート:江辺駅に書いた提案とは関係ない部分を変更しています。韓国の鉄道駅一覧に載っている読み仮名に変えるとか現地の発音と違う読み仮名を変えていますけど、これもしちゃダメなんでしょうか。--安祐奭 2011年9月11日 (日) 07:29 (UTC)[返信]
いえ、ダメではありません。踏むべき手続きがあるとお伝えしているのです。安祐奭さんが韓国の鉄道駅一覧に載っている記事のよみがなを全て変更したとします。その後で「元のほうが良い」と安祐奭さんの編集に反対するユーザーがいたらどうしますか?大量の記事を差し戻すのは大変でコミュニティへの影響も大きいですよね。最悪、編集合戦に発展するかも知れません。ですから、そうならないように大量の記事に変更を加える場合は、事前に提案をして本当にそれで良いかどうか周りの人の意見を聞いて合意形成をしてください。Wikipedia:合意形成も参考にしてください。よろしくお願いします。--T_suzu (Talk/History) 2011年9月11日 (日) 07:45 (UTC)[返信]
はい、分かりました。ありがとうございます。ノート:韓国の鉄道駅一覧で全般的な提案をするんですか、それとも他の所がありますか。--安祐奭 2011年9月11日 (日) 07:51 (UTC)[返信]
ご理解頂きありがとうございます。議論の場所はノート:韓国の鉄道駅一覧でOKだと思います。新しい節で議論を提起したら、韓国の鉄道駅一覧のトップに{{コメント依頼}}テンプレートを貼り付けてください。次に、Wikipedia:コメント依頼#合意形成のためのコメントを参考にしながらWikipedia:コメント依頼#合意形成のためのコメント依頼ノート:韓国の鉄道駅一覧へのリンクを貼り、参加者を募ってください。コメント依頼を提出してから最低1週間経過し、反対意見が無ければよみがなの変更を行っても大丈夫だと思います。Good luck!--T_suzu (Talk/History) 2011年9月11日 (日) 08:00 (UTC)[返信]
できました。ノート:韓国の鉄道駅一覧 何かおかしいところはないか心配です。本当にありがとうございました。--安祐奭 2011年9月11日 (日) 08:59 (UTC)[返信]
お疲れ様でした。一点だけ、{{コメント依頼}}はノートではなく本文に貼るものですので私の方ではりかえておきました。良いコメントが寄せられると良いですね。--T_suzu (Talk/History) 2011年9月11日 (日) 09:12 (UTC)[返信]
あ、そうですね。優しい説明、どうもありがとうございます。お疲れさまでした。--安祐奭 2011年9月11日 (日) 09:20 (UTC)[返信]

おわび

[編集]

こんにちは。きのう、「ノート:江辺駅」でコメントしましたが、ぜんたいを読み返したら、きつい感じになっていました。おわびします。さらに、そのあと別のページでわたしが「微修正」した編集は悪意ではないのですが、ちょっとおもしろがって(うれしくなって)したことでした。意図に反して不快に思われたかもしれません。あるいはわたしの見当ちがいかもしれませんが、よくない行動でした。かさねておわびします。どうかこれにこりずに、ウィキペディア日本語版で活動なされるようお願い申し上げます。--Yamanosora 2011年9月15日 (木) 03:33 (UTC)[返信]

あ、全然大丈夫です。お気遣いありがとうございます。私日本人じゃなくて日本語がそんなにうまくないので、たぶん日本語で悪口されても傷つかないと思います。^^ でも1つだけ聞きたいのがありますけど、Yamanosoraさんの上のコメントの人は日本人の方にもそんなに無礼ですか??韓国語版でもなんかあんな感じだったけど…。--安祐奭 2011年9月15日 (木) 03:55 (UTC)[返信]
ありがとうございます。よかった。日本語については、ご自分の「利用者ページ」に、例えば {{Babel|ko|ja-2|}} か {{Babel|ko|ja-1|}} のように書きこんで「バベル・ボックス」(?)を表示しておくと、誤解されなくていいと思います。ご質問の「上のコメントの人」は「Hyolee2」さんのことですね。「日本人の方にもそんなに無礼ですか??」。すごく、むずかしい質問です。Hyolee2 さんの表現はちょっと独特です。「ウィキストレス」は5(ストレスで最悪状態?)だそうです。なになに人だからということはないと思います。わたしのお願いにすばやく対処してくれたことがあります。まちがえると、すぐ直してくれます。とにかくウィキペディアの編集に熱心です。わたしにはそういう人に見えます。--Yamanosora 2011年9月15日 (木) 07:11 (UTC)[返信]
たしかに熱心だと思います。韓国版でも活動が多いし早いし、何かすごいひとですね。変なこと聞いちゃってごめんなさい。ウィキストレスってこともありますか。面白いですね。--安祐奭 2011年9月15日 (木) 07:37 (UTC)[返信]

ご報告とお願い

[編集]

ノート:韓国の鉄道駅一覧#韓国の鉄道駅一覧の整理と韓国の鉄道駅名の読み仮名について」のご提案について、わたしを含めて3名のコメントがありました。参考のために「編集例(仮)」をわたしが作って、1名の賛同を得たところです。提案者である安祐奭さんのご意見をお待ちしています。--Yamanosora 2011年9月19日 (月) 11:41 (UTC)[返信]

お願い

[編集]

こんにちは。貴殿の投稿記録を拝見させていただきましたが、日本語読みと韓国語読みを記述する順番[1]について、貴殿が提案したノート:韓国の鉄道駅一覧#韓国の鉄道駅一覧の整理と韓国の鉄道駅名の読み仮名についてでの議論でまだ未解決ではないのでしょうか。よろしければ、一旦手を休めて議論に再び参加するのはいかがでしょうか。--49.135.97.58 2012年8月29日 (水) 02:17 (UTC)[返信]

すみません。当分の間休みます。けれども、今年になって誰も意見を出してないんですけど、この場合はどうすればいいんでしょうか…。--安祐奭会話2012年8月29日 (水) 04:43 (UTC)[返信]
Wikipedia:コメント依頼で新しく意見を出す人を募るのはいかがでしょうか。その場合ならば、以前この会話ページで利用者:Tomo_suzukiさんがおっしゃっているように、まず韓国の鉄道駅一覧(ノートページのほうではありません)のトップに{{コメント依頼}}のテンプレートを貼り付けてください。次に、Wikipedia:コメント依頼#議論活性化のためのコメントを参考にして、Wikipedia:コメント依頼#議論活性化のためのコメント依頼ノート:韓国の鉄道駅一覧#韓国の鉄道駅一覧の整理と韓国の鉄道駅名の読み仮名についてへのリンクを貼り、参加者を募ってください。--49.135.111.222 2012年8月29日 (水) 12:59 (UTC)(IPアドレスが変わっていますが、49.135.97.58と同一人物です。)[返信]

韓国語の発音の表記について

[編集]

お久しぶりです。Yamanosora です。以前に大変ご面倒をお掛けしました。申し訳ありませんでした。今日こちらに参りましたのは韓国語の発音の表記について教えていただきたいからです。安祐奭さんの修正を拝見して、ご意向を尊重したいと思いました。私自身いろいろ迷う点があります。以下に例示します。

  • 「의」は母音のあとは「ウィ」、子音のあとは「イ」。助詞の場合でも「エ」にしない。
  • 「워」は「コ、ノ、ト、ロ、モ、ポ、ソ、オ、チョ、ホ」のようにする。「クォ、ヌォ、トゥォ、ルォ」などにしない。
  • 同様に二重母音は出来るだけカタカナ1字で表す。전광렬「チョン・グァンリョル」でなく「チョンガンニョル」。쉬리「シュィリ」でなく「シリ」。
  • 上記のように「・」はハングルで分かち書きするところに入れる。人名には入れない。
  • 「손예진」は「ソンエジン」にする。「ソンイェジン」「ソネジン」にしない。
  • パッチムで「ッ」にするのは「ㅅ」だけ。ほかは「ㄱ」を「ク」のようにする。

以上のような理解でいいでしょうか。それとも例えば「ソンイェジン」「チョングァンニョル」ですか。ご教示くださるようお願い致します。「各種表記」の発音欄について私は安祐奭さんの表記法にあわせたいと思います。邦題のない映画名などについては以上を尊重しますが、そのとおりにするかは未定です。以上ご教示いだければ幸いです。よろしくお願い致します。--Yamanosora会話2013年4月3日 (水) 12:02 (UTC)[返信]

どうも、お久しぶりです。
  • 助詞の場合に「에」に発音するのは方言です。標準発音は普通と同じの「의」および「이」です。
  • 「눠、둬、뤄、뭐、붜、숴、줘、춰、퉈、풔」は「ノ、ト(ド)、ロ、モ、ポ(ボ)、ソ、チョ(ジョ)、チョ、ト、ポ」にします。そして「워、쿼、훠」は「ウォ、クォ、フォ」にします。「궈」は語頭の場合は「クォ」で、その以外は「ゴ」です。その理由は文化庁の『外来語の表記 「外来語の表記」に用いる仮名と符号の表』[2]に「グォ、ヌォ、…」が無いがらです。『外来語の…表』に乗っている仮名の中で一番発音が似ているのが「ゴ、ノ、…」なので、そうしました。
  • 「광」は「クァン」も「グァン」も『外来語の…表』にあるので「전광렬」はタイトルと文書の内容には「チョン・クァンリョル」、現地発音のカタカナ表記は「チョングァンリョル」にするのが適切だと思います。しかし、「전광렬」さんを今までマスコミとか所属事務所とかで「チョン・グァンリョル」に表記してきたならタイトルと文書の内容にも「チョン・グァンリョル」にするのが当然ですね。「쉬리」の「シュィ」は『外来語の…表』に乗ってないので、上と同様に、『外来語の…表』にある仮名の中で一番似ている「シ」にしました。
  • 「・」は単語と単語の区別が容易であるために使うものですよね。「グッド・モーニング」みたいに…。その単語と単語の区別は、外国語では分かち書きで日本語では「・」ですね。だけど、人名の性と名を区別する必要がある場合(タイトル、文書の内容)には分かち書きが無くても「・」を使うべきです。しかし、韓国では性と名を区別して読みません。一つの単語として連続に発音しますので、現地発音テンプレートには現地発音に近く「・」を抜いて書くのが良いと思います。上記の「전광렬」の例みたいにですね。
  • 「손예진」も普段は「ソン・イェジン」で現地発音テンプレートには「ソネジン」です。
  • 韓国語の発音を表記するとき、日本人にも発音しやすいし、入力も容易であるように表記するのが利用者のためにも良いのではないかと思います。その基準を私は『外来語の…表』にしてみたんですが、独断で変えてしまって済みません。
これは余談ですが、ウィキペディアに接続していない間、「国語の仮名文字表記法」の問題点を改善した方法を作ってみました。まあ、独自研究ですけどね。[3] --安祐奭会話2013年4月3日 (水) 14:28 (UTC)[返信]
ありがとうございます。外部サイトも見ました。いっぺんには理解しきれないので、今日のところはまずお礼だけ申しあげます。今後ともよろしくお願い致します。--Yamanosora会話2013年4月3日 (水) 15:11 (UTC)[返信]
こちらこそ、ありがとうございます。いつでもまた話しかけてください。--安祐奭会話2013年4月3日 (水) 15:24 (UTC)[返信]
ちなみに、私が「ノ、ト、ロ、…」にしたのはハングル一文字を日本語の1音節(モーラではなく)に合わすためです。そんなこと構わないで書くのなら、複合母音を使って「ヌオ、トゥオ、ルオ、…」で書いてもいいのではないか思います。--安祐奭会話2013年4月3日 (水) 15:33 (UTC)[返信]

お世話になります。「各種表記」の発音欄での発音の表記に関して質問します。

上記の「チョングァンリョル」は「チョングァンニョル」ではないのですか? 例えば小学館『朝鮮語辞典』で「김동리」(金東里) は「キム・ドンニ」となっています (p. 288)。

あとは質問を箇条書きに致します。

  • 「김래원」は「キムレウォン」「キムネウォン」?
  • 「정려원」は「チョンリョウォン」「チョンニョウォン」?
  • 「박민지」は「パクミンジ」「パンミンジ」?
  • 「이영애」は「イヨンエ」「イヨゲ」?
  • 漢字の名前は漢字語として発音しますか。例えば「김을동」は「キムルドン」「キムルトン」?

以上、ご教示ください。よろしくお願い致します。--Yamanosora会話2013年4月4日 (木) 11:32 (UTC)[返信]

発音欄での発音の表記ですから、性と名は一緒に1単語として発音するので、「チョングァンニョル」ですね。昨日は気づかなかったです。すみません。
  • 「김래원」は「キムネウォン」で合ってます。
  • 「정려원」は「チョンニョウォン」です。
  • 「박민지」は「パンミンジ」ですね。
  • 「이영애」は「イヨンエ」です。「ㅇ」は絶対に「n」音と「g」音に分離しません。
  • 漢字の名前は漢字語として発音します。「김을동」は「キムルトン」です。そして、名前は性と名を合わせて一つの単語になるのですから、「標準発音法」第29項[4]が適用されます。で、「김연아」の発音は「キミョナ」ではなく「キムニョナ」になります。--安祐奭会話2013年4月4日 (木) 11:57 (UTC)[返信]
ありがとうございます。長年の疑問が解消されました。「キムニョナ」には気づきませんでした。また疑問があったときには質問します。よろしくお願い致します。--Yamanosora会話2013年4月4日 (木) 12:16 (UTC)[返信]
役に立って嬉しいです。いつでも質問してください。「チョングァンニョル」の指摘はどうもありがとうございました。--安祐奭会話2013年4月4日 (木) 12:25 (UTC)[返信]
ああ、すみません。昨日のヤツでもう一つ間違いを発見しました。「손예진」の発音は「소녜진」ではなくて、「손녜진」です。キム・ヨナと同じ「標準発音法」第29項です。なので、「ソンネジン」か「ソンニエジン」です。--安祐奭会話2013年4月4日 (木) 12:34 (UTC)[返信]

こんにちは、お世話になります。「김연아」の発音について質問します。「キム・ヨナ」のページで典拠をつけて発音を「キムニョナ」にしたのですが[5]、「담요」ならばたしかに「タムニョ」[6] に聞こえます。しかし김연아 本人は [7][8][9][10]。アナウンサーは[11] [12] 。どちらも私には「キミヨナ」ぐらいに聞こえます。 ゆっくり正しく発音すると「キmニョナ」になるのでしょうか。どうも [n] が聞き取れません。日本語の環境で育った耳だから聞き取れないのでしょうか。--Yamanosora会話2013年4月7日 (日) 04:23 (UTC)[返信]

それはですね、標準発音では「김년아」ですが、表記自体が「김연아」のため無意識に「기며나」と発音する人も多いです。(私も「전광렬」の発音を「チョングァンリョル」だと間違って答えたように)国立国語院もそれを知っていて、「原則はそうだけど、間違う人が多いならば仕方がない」って返事が来ました。以前私が国立国語院に聞いた件は「신이문역」でしたが、あれとこれとは同じ第29項に関することだから、この件にも適用するでしょう。「キムニョナ(標準)<br/>キミョナ(慣用)」と併記するのはどうでしょうか?--安祐奭会話2013年4月7日 (日) 06:23 (UTC)[返信]
お答え、ありがとうございます。新里門駅 [13] 見ました。事情がわかりました。「キミョナ」ならばハングルそのままなので問題ないと思います。併記することにします。--Yamanosora会話2013年4月7日 (日) 06:48 (UTC)[返信]

朝鮮系スポーツ選手の日本語表記について

[編集]

はじめましてこんにちは。韓国系のスポーツ選手の読みを変更されてますが、それら選手は日本国内のメディアでの表記やリーグなどの公式登録名で書かれています。wikipediaではWikipedia:検証可能性が優先されますから、本来の発音に近いものより(たとえ間違っていたとしても)明確なソースがある方が優先されます。ですから一度止めていただけませんでしょうか?--M9106TB会話2013年4月15日 (月) 12:46 (UTC)[返信]

あ、そうですか。でしたら、タイトルは現在間違ったまま変えないで、最初の文章にだけ

○○○(ア・アア)は誰々だ。日本では×××とも知られている。

って書くのはどうでしょう?--安祐奭会話2013年4月15日 (月) 12:50 (UTC)[返信]
いやですから、この選手の本来の韓国語発音に近いカタカナ表記はこうである、っていう日本語ソースが用意できないので検証可能性を満たせないと思うんですが・・・。--M9106TB会話2013年4月15日 (月) 13:06 (UTC)[返信]
韓国語の名前では「この名前の発音はこうしてください」とか「アクセントはこうです」とかなくて、標準発音法をそのまま適用すれば合ってるので、選手個人の名前の発音のソースなんてありません。
私が変えていた表記法は日本語ウィキペディアの「韓国の鉄道」関連ページで使われている、韓国語の発音を仮名に変換する方法でした。この方法のソースっていうものはないんですが…。(これはその方法をまとめたものです…。[14])--安祐奭会話2013年4月15日 (月) 13:34 (UTC)[返信]
おじゃまします。お知らせです。ガイドラインには「通常漢字を使う人物名の場合には、…名前の直後に括弧()をつけ、最初に読み仮名を記載してください。」(Wikipedia:スタイルマニュアル (人物伝)#名前と読み仮名)とあるので、記事冒頭に書くのは発音ではなく、読み仮名です。読者が求めるのは、日本語表記としてよく使われるものです。例:「金大中」は「キム・テジュン」ではなく「キム・デジュン」。「全斗煥」は「チョン・トゥファン」ではなく「チョン・ドゥファン」。またスポーツ関係の記事名は「登録名、本名、通称のうち一般によく知られている名前にしてください」(プロジェクト:スポーツ人物伝#記事名)とのことです。「よく知られている」かどうか調べた上で改名して下さい。確実に「よく知られている」名前に改名するのは独断でも許されるでしょうが、通常は「改名提案」して改名することが推奨されています。よろしくお願い致します。--Yamanosora会話2013年4月15日 (月) 21:17 (UTC)[返信]
わかりました。失礼しました。--安祐奭会話2013年4月15日 (月) 23:45 (UTC)[返信]