コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:5インチ FFAR

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

現在の記事名は「FFAR (ロケット弾)」となっていますが、FFARの略称を持つロケット弾がアメリカ軍が運用したものだけでも、5インチ弾頭を持つ本記事(5-Inch Forward Firing Aircraft Rocket)の他にも、弾頭サイズが小さい前身であり用途が異なる3.5インチ FFAR (ロケット弾)(3.5-Inch Forward Firing Aircraft Rocket)、異なる英語がたまたま同じ略称になったMk4 FFAR(Mk4 Folding-Fin Aerial Rocket)と2つ存在するのですが、現在の記事名ではあたかも本記事がFFARを代表するものであるかのように読めて紛らわしいことから「5インチ FFAR (ロケット弾)」もしくは「5インチ FFAR」への改名を提案します。FFAR部分についてですが、3記事で扱っているロケット弾すべてにおいて、日本語の文章中ではFFARと記述されることが多いものですから、この点については争いにならないと思います。

これにより、他にFFARを関する記事もなく曖昧さ回避は必要なくなる可能性も高いので、「曖昧さ回避の『 (ロケット弾)』は記事名に必要である」というコメントがまったく寄せられなかった際は、「5インチ FFAR」にしたいと思います。この点についてPJ:MILにおいても特に予防的につけておく等の定めはないはずです。 --SuperTheSonic会話2015年10月4日 (日) 08:22 (UTC)[返信]

他のFFARに対してこちらを優先するほどの理由は無いと考えます。記事名として考えられるのは、曖昧さ回避前置による通称「5インチ FFAR」か曖昧さ回避優先の「FFAR (XXXX)」なのですが、ズーニーを始め5インチのFFARは複数存在するため、FFAR (5インチロケット弾・XXXX年)と煩雑になります。ここは通称として通用することを考慮して、「5インチ FFAR」がよいのではないかと。--Open-box会話2015年10月4日 (日) 12:44 (UTC)[返信]
ついでなんですが、3.5インチの方も「3.5インチ FFAR」でいいと考えます。--Open-box会話2015年10月4日 (日) 12:56 (UTC)[返信]
コメント 今思い返せばそうなんですよね。3.5インチ FFARをまず立項して違いを明らかにしてから本記事の改名を提案と順序を考えてて、3.5インチ FFARにはまず本記事の名称と揃えた記事名を付けないとなと実際に立項をして、その後こちらに改名を提案する段階になって「あれ?後置括弧書きは不要なのでは」と気付かされるという。3.5インチのほうは今なら即時改名していいわけなので、しますか。--SuperTheSonic会話2015年10月4日 (日) 21:09 (UTC)[返信]

報告 反対がなく合意形成が成されましたので、改名を実施しました。内容に不足が見られるのは、英語版から追加翻訳する等で後日対応を予定しています。なお、話題に出ていた3.5インチ FFARの方の括弧外し改名ですが、編集履歴が生まれてるので普通に改名提案と合意形成をへようと思います。--SuperTheSonic会話2015年10月11日 (日) 12:16 (UTC)[返信]