コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:英日翻訳ソフトウエア

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「日英翻訳ソフトウェア」は作るべきでしょうか???

英和と和英じゃないんでしょうか?
ソフトウェアの開発技術や開発、販売者、歴史や利用実態など、百科事典の記事として執筆するネタには困らなさそうなので記事として存在してはいけないということはないと個人的には思います。
Tomos 17:53 2003年7月6日 (UTC)

「英日・日英」については、実際に持っているソフトで「Transなんたら日英」というのがあったので、気づきませんでしたが、通常は「英和・和英」でしょうね。

頭から否定する立場ではありませんが、翻訳方向ごとに(日韓/日中というのもある)同じような記事(中身は同類)が並ぶような気がしただけで。

確かに、開発や成り立ちはそれぞれ別なのでそれでもいいのだろうと思いますが、検索した場合に「機械翻訳」の中の小項目としてヒットすればいいのかもと思いました。Adacom 18:09 2003年7月6日 (UTC)

特に記述量が少ない、他からのリンクなどがない内は、そうしたより一般的な名称の記事の中に含まれているのがいいんじゃないかな、と僕も個人的には思います。が、日本語版の他の方がどう考えているかは余りよくわかりません。話が重複するようなので、もう少し詳しいことはノート:共A掲示板の方に書いてみます。Tomos 21:44 2003年7月6日 (UTC)

英日翻訳ソフトウエアに関する議論を始める

新しい議論を始める