コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:万霊節

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

死者の日は『万霊節』が適切な記事名です。Wikipedia:削除依頼/万霊節に出た[1]ではっきりわかりました。[2]で検索したら、日本では死者の日はメキシコの祝日です。

以上を改名提案します。--RHDIA会話2019年3月7日 (木) 14:43 (UTC)[返信]

  • コメント 紛らわしいので、現状の死者の日 (メキシコ)は以後「Day of the Dead」、現状の死者の日は「All Souls' Day」と表記します。コトバンクを見るに、「All Souls' Day」は、「万霊節」とするのが良さそうに見える一方、「死者の日」という説明もあります。また、エクアドルを見ると祝日が「死者の日」となっていますが、これはen:Public_holidays_in_Ecuadorによればen:All Souls' Dayのようです。パナマの祝日「万霊節」は、en:Public holidays in Panamaによればen:Day of the Deadのようです。つまり、両方が、改名後の想定の全く逆に使用されています。Wikipedia編集者の間違い・ミスであれば気にすることはありませんが、これは間違い・ミスなのか、曖昧さ回避の範囲なのか、わかりかねます。そして、メキシコの方は11月1日と2日、All Soul’s Dayは11月2日との事ですが、両者は全く無関係なのでしょうか?現状の状態でも改名後でも「万霊節」や「死者の日」にリンクしている記事は、何にリンクしたかったのか良くわかりかねます。これらを踏まえると死者の日万霊節は曖昧さ回避か曖昧さ回避へのリダイレクトとし、「All Souls' Day」は「万霊節 (〇〇〇)」(〇〇〇は一任)と改名するのが良いのでは?と思います。Wikipedia:削除依頼/万霊節に参加された御二方はいかが御考えでしょうか?--JapaneseA会話2019年3月8日 (金) 02:25 (UTC)[返信]
  • カトリック中央協議会によると、現在日本のカトリック教会は死者の日という訳語を使用しており、万霊節は古い訳語として表記されているので、おそらく現状の死者の日は日本カトリック教会の訳語にのっとって立てられていると考えられます。問題になるのは、この記事をカトリック教会の祭日の記事と考えて教会の訳語を採用するか、他の百科事典の記事名などに見られる歴史的な訳語「万霊節」を採用するか、ということだろうと思います。私は混乱がない方法であれば何でもよいだろうとは思うのですが、ただ日本のカトリック教会が「万霊節」を「死者の日」と正式に呼んでいる以上、「死者の日」をメキシコの祝日が占有するのは混乱を招きやすいので、死者の日 (メキシコ)死者の日に移すことには反対します。 --さえぼー会話2019年3月9日 (土) 16:19 (UTC)[返信]
なるほど。「All Souls' Day」を「死者の日 (〇〇〇)」とするのか「万霊節 (〇〇〇)」とするのかは一任します。いずれにせよ、どちらかが「死者の日」の記事名を占有する事には反対とします。--JapaneseA会話2019年3月9日 (土) 16:49 (UTC)[返信]
コメント 上の検索では「死者の日」は圧倒的にメキシコの祝日を指しています。つきまして「All Souls' Day」を「万霊節 (カトリック)」、「Day of the Dead」を「死者の日」に改名する。「死者の日」にTemplate:Otherusesを使って「万霊節 (カトリック)」を入れるのはどうですか?--RHDIA会話2019年3月12日 (火) 13:55 (UTC)[返信]
  • コメント 検索結果は参考にはなりますが、決定づける決め手にはなりません。日本語話者の中で「死者の日」も「万霊節」も知らない人が大多数でしょう。残りの「知っている」少数の人の中に、カトリック教徒が(日本のカトリック教徒数=日本のキリスト教徒数の半分と仮定[3]、)50万人含まれており、彼らはAll Souls' Dayの日本語訳は「万霊節」改め「死者の日」だと認識しているわけです。勿論その中には、メキシコの祝日を知っている人もいて、その人の中では平等な曖昧さ回避でしょうけど。また、パナマエクアドルの例では、正しくリンクする事自体が困難であり、誤リンク回避の観点から言っても、両方とも平等な曖昧さ回避とすべきでしょう。--JapaneseA会話2019年3月12日 (火) 15:57 (UTC)[返信]
コメント 「All Souls' Day」は、最初は「万霊節 」として、「死者の日」と言われました。「Day of the Dead」は、最初から「死者の日」と呼ばれています。Template:Otheruses#他の項目への誘導を使うのはまちがいないです。--RHDIA会話2019年3月15日 (金) 15:16 (UTC)[返信]
コメントすみません。まとめると 万霊節万霊節 (曖昧さ回避)死者の日万霊節 (カトリック)の案が出たということでいいですか?--RHDIA会話2019年3月23日 (土) 11:30 (UTC)[返信]
最初に書いたとおり「万霊節万霊節 (曖昧さ回避)のみ改名、ほかは現状維持」(つまり「死者の日」は改名しない)という案です。--伊佐坂安物会話/履歴2019年3月23日 (土) 11:33 (UTC)[返信]
意見が割れていますね。全員一致の合意点が1つもないように思います。--JapaneseA会話2019年3月23日 (土) 15:43 (UTC)[返信]
RHDIAさんがコメント依頼に出してくださっているようなので、他の方のコメント待ちですね。--伊佐坂安物会話/履歴) 2019年3月30日 (土) 21:21 (UTC) 「万霊節→万霊節 (曖昧さ回避)」への改名については、平等な曖昧さ回避のままでも大きな問題はないと思いますので、そこは他の方の意見しだいでは改名せずでも同意する旨を述べておきます。ただ、メキシコの「Day of the Dead」がカトリックの「All Souls' Day」に起源を持つことため、メキシコの「死者の日」のほうが優先度が高くなることはないですから、「死者の日 (メキシコ)死者の日」と改名することで、メキシコの記事が代表的トッピックとして「死者の日」を専有する理由はなさそうです。また、メキシコの「Day of the Dead」もカトリック系であることや他のキリスト教教派の問題を考慮すると、「死者の日万霊節 (カトリック)」と改名して(カトリック)という曖昧さ回避の説明をつけるのも、避けたほうが良いのではと思っています。--伊佐坂安物会話/履歴2019年3月30日 (土) 22:19 (UTC)[返信]

修正--伊佐坂安物会話/履歴2019年3月31日 (日) 00:12 (UTC)[返信]

コメント 万霊節万霊節 (曖昧さ回避)は合意ですか。--RHDIA会話2019年4月2日 (火) 14:18 (UTC)[返信]
合意していません。--JapaneseA会話2019年4月2日 (火) 15:48 (UTC)[返信]