コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:レズビアン用語

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

それぞれの言葉に、英語表記が添えられていると便利ではないだろうか。Mishika 2006年3月31日 (金) 06:03 (UTC)[返信]

古い?偏見?

[編集]

なんだか、違和感を覚える単語や説明が多々…。例えば「バリタチ」の「FTMのトランスジェンダーと区別がつきにくいことが多い」はFtMのトランスジェンダーの方に対してひどく失礼だと思うのですが。まったく別の事なのに。FtMのトランスジェンダーの方は男性です。女性を好む異性愛者なのか、男性を好むゲイなのかは、トランスジェンダーであることと別のことでしょう。どちらにしても男性なのにレズビアンを指す「バリタチ」と呼ぶのは間違っているでしょう。この記事の「ん?」と思う項目はトランスジェンダーに関するものが多いように思います。「これ、書いたのは当事者じゃないんじゃない?」と思える内容。 Matt Thorn会話2014年4月1日 (火) 06:29 (UTC)[返信]