コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:ベルギー・フランス語

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

フランス語との数の違いについて

[編集]

「単語の違いの例」の項目は全て 109.88.39.178 さんが加筆してくださったものですが、少なくとも 70/80 については誤っていたと思われます。

したがって先ほど、当該部分を 70 と 90 に修正いたしました。とはいえ、私も素人ゆえ、この判断が不適当でないとも限らないため、以下に誤りと判断した理由を述べます。

例えばフランス語 Wikipédia でそれぞれの数を見ますと

とあります。70, 90 がフランス語と異なり、80についてはフランス語と等しく quatre-vingt が使われていると読み取れます。

また、この記事のフランス語版 « Français de Belgique » でも、Le Nouveau Petit Robert de la langue française, 2007, Dictionnaires Le Robert, Paris を出典として

« Certains belgicismes se retrouvent dans d'autres régions francophones (Suisse…), où ils ne portent plus ce nom : septante (« soixante-dix »)3, nonante (« quatre-vingt-dix »)3, ... »

と書かれています。

なお、この項目を加筆してくださった 109.88.39.178 さんは、最初この項目の表のヘッダを「スイス・フランス語」とされており、7分後にこのヘッダのみを「ベルギー・フランス語」と修正されています。

おそらくは、はじめスイス・フランス語について執筆されており、ベルギー・フランス語にスイス・フランス語と同じ用例が見られるとの誤解のもと、これを「ベルギー・フランス語」と修正されたのではないかと推測します。 (実際、スイス・フランス語では 70, 80, 90 とも -tante の数え方が用いられてるようです。(上記 Wikipédia en français 参照))

以上です。内容面で重要な変更を素人が行ってしまったことの不安から、この補足を書きました。参考にしてください。 --hideo54会話2020年4月5日 (日) 20:53 (UTC)[返信]