ノート:フレッチャルジェント
表示
トレニタリアの列車記事の日本語への改名提案
[編集]トレニタリアの列車であるFrecciargento、Frecciarossa、Frecciabiancaのページ名が日本語版の開設以来、イタリア語のままとなっているためユーロスター・イタリアのように以下の日本語名への改名を提案します。
なお、日本語名はトレニタリアの国外サイトで使われている名前[1]としています。 Tama.Kyu(会話) 2017年7月8日 (土) 13:00 (UTC)
- 情報 そろそろ議論提起から1ヵ月が経とうとしていますが、コメントが寄せられないためコメント依頼を提出しました。--Tama.Kyu(会話) 2017年8月1日 (火) 10:34 (UTC)
- 賛成 改名提案からの1週間以内に異論などが特に無かった様ですので、コメント依頼などせずに改名対応しても良かったのではないでしょうか。--Challemoni(会話) 2017年8月3日 (木) 07:29 (UTC)
- 賛成 提案から1週間異論がなかった時点で合意が成立していますし、改名で構わないでしょう。フレッチャルジェントはそのまま移動可、フレッチャロッサ、フレッチャビアンカは複数版あるリダイレクトで移動依頼を要しますが、改名合意成立済みなら受理されます。--ひななみ(会話) 2017年8月3日 (木) 08:33 (UTC)
- 一部 賛成 フレッチャロッサとフレッチャビアンカは日本語圏でそれらの表記が定着しているため賛成。Frecciargentoは「フレッチャアルジェント」の表記が優勢と思われるため中立。ヨーロッパ鉄道時刻表(ダイヤモンド・ビッグ社)は「フレッチャアルジェント」、イタリア政府観光局日本語サイトは「フレッチャ・アルジェント」表記を採用しています[2]。--Cauli.(会話) 2017年8月6日 (日) 14:34 (UTC)
- 返信 個人的にはFrecciargentoで「フレッチャアルジェント」は読めないだろと思いますが…(aが1つしかありませんし)。因みに、イタリア政府観光局日本語サイトではFreccia Argentoとイタリア語での名前とは別の表記が使われているようです。--Tama.Kyu(会話) 2017年8月6日 (日) 15:30 (UTC)
- 返信 もちろん、リダイレクトで飛ばすことはできるので強くはこだわりませんが、日本語での表記はいくつかのガイドブックを調べていずれが優勢かで判断した方が良いと思います。現地の発音は存じませんが、ヨーロッパ鉄道時刻表(原著のEuropean Rail Timetable)で "FA" の頭字語が使われているところを見ても、Freccia Argentoの意識があるのだろうと思います。なお、trenitalia.jpというドメインは個人名で登録されており、胡散臭く感じています。--Cauli.(会話) 2017年8月7日 (月) 12:34 (UTC)
- コメント 「Frecciargento」は正しい表記である「Freccia Argento」(フレッチャ・アルジェント(銀の矢))の省略形と思われ、「Frecciargento」はイタリア語の発音的に「フレッチャルジェント」で正しい様です。記事名を「フレッチャアルジェント」とするならば、カナ表記に関する説明を追記する必要があるでしょう。--Challemoni(会話) 2017年8月11日 (金) 17:03 (UTC)
- 情報 とりあえず、異論のない「フレッチャロッサ」と「フレッチャビアンカ」は改名ということで移動依頼に提出します。 Tama.Kyu(会話) 2017年8月8日 (火) 12:17 (UTC)
- (報告)WP:RM への依頼に基づき、「フレッチャロッサ」と「フレッチャビアンカ」を移動しました。--Kurihaya(会話) 2017年8月10日 (木) 08:57 (UTC)
- 報告 書店に並んでいる旅行ガイドブックの類を調べました。
- フレッチャアルジェント
- ヨーロッパ鉄道旅行入門(イカロス出版)p.39
- 地球の歩き方シリーズ(ダイヤモンド・ビッグ)
- ローマ '17~'18 p.356
- 《旧版のため参考》ヨーロッパ鉄道時刻表 2014年夏号 p.J12
- タビトモ イタリア(JTBパブリッシング)p.123
- ララチッタ イタリア(同)別冊p.4
- るるぶ情報版 イタリア(同)p.147
- ことりっぷ イタリア(昭文社)p.172
- フレッチャルジェント
- 地球の歩き方シリーズ(ダイヤモンド・ビッグ)
- 南イタリアとマルタ '17~'18 p.289
- フィレンツェとトスカーナ '17~'18 p.354
- ミラノ '16~'17 p.374
- aruco イタリア p.16
- ヨーロッパ鉄道時刻表 2017年夏号 p.J5
- フレッチャ・アルジェント
- トラベルデイズ イタリア(昭文社)p.344
--Cauli.(会話) 2017年8月16日 (水) 11:16 (UTC)
- コメント旅行ガイドブックでは「フレッチャアルジェント」がやや優勢であるものの、ヨーロッパ鉄道時刻表がこの3年間の間に表記を変更したようで、今後「フレッチャルジェント」がさらに一般化することが十分考えられるので、拮抗する「フレッチャルジェント」への改名にも反対しません。--Cauli.(会話) 2017年8月16日 (水) 11:16 (UTC)
- 返信 ご調査、本当にありがとうございます。これでどちらも書籍での出典が確認されましたね。
- そして、記事名を「フレッチャルジェント」か「フレッチャアルジェント」にするかなのですが、Challemoniさん、Cauli.さんの仰った意見からイタリア語の発音、カナ表記に関する説明の不要さ、表記変更により今後一般化することが充分考えられることから私は「フレッチャルジェント」が優勢だと考えています。 Tama.Kyu(会話) 2017年8月16日 (水) 13:19 (UTC)
- フレッチャルジェント
- ブルーガイドわがまま歩き イタリア五都市(実業之日本社)p.256
- ハレ旅 イタリア(朝日新聞出版)p.210
- フレッチャ・アルジェント
- ガイドブックには載らない Amore!イタリア(秘)旅行術 知っていると10倍楽しめる達人の知恵60(メイツ出版)p.107
--Cauli.(会話) 2017年8月17日 (木) 14:22 (UTC)
- 情報フレッチャルジェントについても改名しました。--Tama.Kyu(会話) 2017年9月16日 (土) 15:04 (UTC)