ノート:チャンピオンズ&チャターカップ
表示
改名提案
[編集]「香港チャンピオンズ&チャターカップ」→「チャンピオンズ&チャターカップ」に改名提案します。香港ジョッキークラブの表記は「Champions & Chater Cup」[1]、JRA-VANの表記は「チャンピオンズ&チャターカップ」[2]であるため。--narumi(会話) 2022年7月4日 (月) 08:27 (UTC)
現状維持でもいいのでは・・・どちらの用例もあり、現状では総合的にみると「香港」つきのほうがわかりやすいと思うので。- 「香港」あり - IFHA Blue book、JBIS、競馬ブック、日刊スポーツなど
- 「香港・」つき - 報知、スポニチなど
- 「香港」なし - Racing Postなど(記事中に「Hong Kong's staying division with a second consecutive success in the Champions & Chater Cup」などとあり、離れたところに「Hong Kong's」が置かれている)
- 「香港カップ」などは「香港」をはずすと「カップ」になって記事名として成立しなかったり、「香港スチュワーズカップ」などは「香港」を外すと同名の競走がイギリスの障害の大レース(en:Stewards' Cup (Great Britain))だったりするのに対し、このレースは「香港」外しても成り立つというのはありますね。
- 一方で、「香港のBlue Book」は、掲載されている全競走が香港のものであるのは自明なのに、わざわざ競走名に「Hong Kong」が付されています。
- 「香港・」表記は、そう書かなければ香港の競走だとわからないから付けている、といえのでは。たとえば報知では凱旋門賞には「フランスの」など前置しておらず、「凱旋門賞がフランスの競走なのは誰でも知っている」前提で書かれているように思います。
- いくつかの海外メディアでは「the Standard Chartered Champions & Chater Cup」と表記しています(例Blood Horse)。IFHA Blue Bookでは「Hong Kong Champions & Chater Cup [Standard Chartered] 」と表記していて、「Standard Chartered」部はスポンサー名です。--柒月例祭(会話) 2022年7月14日 (木) 05:56 (UTC)
- 競馬ブックの古い記事を挙げて下さったおかげで1つ分かったことがありました。香港ジョッキークラブが2007年[3]までは「THE HONG KONG CHAMPIONS & CHATER CUP」表記を、2008年[4]からは「THE CITI CHAMPIONS & CHATER CUP」表記を用いているということです。すなわちこの項目が立った当時や2007年以前で「香港~」が使われていることは今も競走名をそうすべきという論拠にはなりませんし、その"名残"で今も使っている媒体もあるかと思います。
- そもそも一部の媒体が分かりやすさを重視して「香港~」表記を用いていようと、日本の主催者と香港の主催者が「Champions & Chater Cup」なのですから、辞書の項目名としてはそちらに沿うべきというのが私の主張です。『「香港・」つき』があるから、「香港チャンピオンズ~」で良いじゃないかというのも違うでしょう。「門別・フルールカップ」と表記する媒体はありますが、「フルールカップじゃ分かりにくいから、項目名を門別フルールカップにしよう」とはならないでしょう。--narumi(会話) 2022年7月14日 (木) 15:47 (UTC)
- 賛成 情報ありがとうございます。「賛成」にします。個人的にはBlue Bookを重視したいところですが、確かに香港なしのほうが現状ではより一般的、というのに同意します--柒月例祭(会話) 2022年7月15日 (金) 00:52 (UTC)
- 済 反対意見ございませんでしたので、改名完了いたしました。--narumi(会話) 2022年7月22日 (金) 08:41 (UTC)
- 賛成 情報ありがとうございます。「賛成」にします。個人的にはBlue Bookを重視したいところですが、確かに香港なしのほうが現状ではより一般的、というのに同意します--柒月例祭(会話) 2022年7月15日 (金) 00:52 (UTC)