コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:サラ・パレツキー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「ブラック・ラベル」ってジョニ黒じゃなかった? 61.210.161.11 2005年11月5日 (土) 17:06 (UTC)[返信]

初版投稿者です。ごめんなさい、やっちゃったみたいです。私の事実誤認でした。ご指摘の通りジョニ黒で正解です。経緯はよく覚えていないのですが、翻訳元の英語版には単に「Black Label」と書かれていたので、括弧書きを入れようとした時に、[1]等を検索して、ひどい勘違いをしてしまったようです。再度[2]や日本語の翻訳本などを読み返して確認しました。考えてみると、ハードボイルド探偵に、ライトタイプのビールじゃ、しまらないですよね(がっくり)。これにこりず、これからもどうぞ宜しくお願いします。Yukichin 2005年11月5日 (土) 17:53 (UTC)一部訂正Yukichin 2005年11月5日 (土) 18:00 (UTC)[返信]

”ストーリーの多様性に欠けるうらみもあるが”

[編集]

“うらみ”じゃなくて“きらい”ではないでしょうか? --Fidatokiossa会話2012年6月4日 (月) 16:38 (UTC)[返信]