ノート:グラナダ空港
フェデリコ・ガルシア・ロルカ・グラナダ=ハエン空港に改名すべきか?
[編集]スペインの空港の名称について運営主体のAenaが採用する正式名称への改名としてテネリフェ・ノルテ空港、テネリフェ・スール空港、アリカンテ=エルチェ空港、マラガ=コスタ・デル・ソル空港への改名提案を行ったものです。2015年3月18日 (水) 17:16にはBR141さんによりマドリード・バラハス国際空港のアドルフォ・スアレス・マドリード=バラハス空港への改名提案がなされています。これらは運営主体のAenaの正式名称への改名提案であり、異論はないものと思われます。そうすると本記事のグラナダ空港もそれらに倣ってフェデリコ・ガルシア・ロルカ・グラナダ=ハエン空港(Aeropuerto Federico García Lorca Granada-Jaén)もしくはAenaのサイトにあるAeropuerto F.G.L. Granada-Jaénより、F.G.L.グラナダ=ハエン空港にするのが理にかなっているようにも思います([1])。ただ本文中にも「グラナダの西方約15km、ハエンの南約100km」に位置するとあり、空港名に「ハエン」を入れた名称がいいのか?という思いもあり、改名提案はしないでいたのですが、このたびマドリード・バラハス国際空港の改名提案が行われましたので、ご意見をいただければと思います。--Xapones(会話) 2015年3月22日 (日) 22:27 (UTC)
コメント 人名を関した記事名の空港もいくつかありますし、どちらかの名称に改名提案をするのであれば賛成します。ただ方針とかガイドラインを踏まえない個人的な意見をいうなら、どちらの名称も長ったらしいしわかりにくいですね。--Asturio Cantabrio(会話) 2015年3月23日 (月) 14:19 (UTC)
コメント スペイン語版は記事名はAeropuerto de Granadaで、本文書き出しが簡単に訳すと「グラナダ空港、公式名称はフェデリコ・ガルシア・ロルカ・グラナダ=ハエン空港は…」で始まってたりしますし、あまりに正式名が長くそこまで知名度がない空港は、よく使われている短縮呼称のままでもいいようにも思いますね。--SuperTheSonic(会話) 2015年3月24日 (火) 17:43 (UTC)
コメント スペイン語版ではes:Aeropuerto de Granadaという記事名のままであることは承知しております。現在改名提案されているマドリード・バラハス国際空港もes:Aeropuerto de Madrid-Barajasのままで、スペイン語版では人名を避けているのかもしれません。
グラナダ空港は民間の空港(例えば破たんしたシウダ・レアル・セントラル空港のような民営の)ではなく、公的な(国営というべきか、公営の)空港であるので、公的機関での名称の扱いについても調べてみました。スペイン政府の観光部門の関連機関であるTurespaña(TURESPAÑA)のサイト(TURESPAÑAのサイト、TURESPAÑAの日本語版サイト)やアンダルシーア自治州政府の観光部門の関連機関(Empresa Pública para la Gestión del Turismo y del Deporte de Andalucía)のページ([2])ではAeropuerto de Federico García Lorca Granada-Jaénという名称が使われています。グラナダの自治体政府の観光局のページでは(GRANADATUR)aeropuerto de Granada-Jaénで、Aenaの空港公式ページにリンクされている。
またこの正式名称の決定についての公式な書類について調査をしてみました。この名称が空港につけられる根拠となったものについてはいまだ発見に至っておりませんが、スペイン政府の官報での実例を発見いたしましたのでご報告いたします(2010年8月12日付の官報)。--Xapones(会話) 2015年3月25日 (水) 07:57 (UTC)外部リンク修正。--Xapones(会話) 2015年3月25日 (水) 08:23 (UTC)
2006年6月15日木曜日の官報にグラナダ空港の正式名変更のことが書かれています。MINISTERIO DE FOMENTO(勧業省)のnº10722 ORDEN FOM/1896/2006, de 13 de junio, por la que se modifica la denominación oficial del aeropuerto de Granada.官報。--Xapones(会話) 2015年3月25日 (水) 11:50 (UTC)
今回は、テネリフェ・ノルテ空港、テネリフェ・スール空港、アリカンテ=エルチェ空港、マラガ=コスタ・デル・ソル空港、アドルフォ・スアレス・マドリード=バラハス空港と空港を運営するAenaの(正式)名称に改名が行われ、現在ウィキペディアにあるスペインの民間空港の名称がおそらくグラナダ空港を除きすべて正式名称になったことと思い、それを受けて、グラナダ空港の場合もそうすべきかということで意見を募集しました。私もフェデリコ・ガルシア・ロルカ・グラナダ=ハエン空港という名称はあまりに長いし、ハエンという地名もかえって分かりにくいという印象を持っており、皆様のご意見を伺った次第です。積極的な改名意見はなかったと思いますので、今回は私の方からは改名提案を行わないこととしたいと思います。なお正式名称については出典を提示しました。プロジェクト:スペインも開設されましたので、空港の記事名についても取り上げられることもあると思います。参加いただいた皆様にはありがとうございました。--Xapones(会話) 2015年4月7日 (火) 11:13 (UTC)