コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:オーヴァーロード作戦

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。


「オーバーロード作戦」の方が一般的な表記では?

[編集]

素晴らしい記事を翻訳ありがとうございます。記事名だけちょっと気になったので、コメントします。こちら記事名を「オーヴァーロード作戦」としていますが、この表記は一般的なものでしょうか?Google検索などを見ても、通常日本語では「オーバーロード作戦」と表記されることが多いようにみえますが…?

Wikipedia内でみても、オーバーロードの記事はありますがオーヴァーロードの記事はありません。またWikipedia:外来語表記法/英語#長音(長母音、二重母音)でも、overは「オーバー」の表記が例示されているようです。--Honeplus会話2018年6月20日 (水) 05:09 (UTC)[返信]

翻訳者です。「overlord」の日本語表記は正直どちらもあると思いますが、翻訳時に参照した書籍(下記)全て「オーヴァーロード」としているため、こちらを採用しました。何をもって一般的とするかは議論あるでしょうが、本記事の参考文献で使用している表記に合わせるのが良いと考えます。
  • アントニー・ビーヴァー「ノルマンディー上陸作戦 1944」
  • チャールズ・メッセンジャー「ノルマンディー上陸作戦」
  • コーネリアス・ライアン「史上最大の作戦」
  • 歴史群像シリーズ「ノルマンディー上陸作戦」 --Iso10970会話2018年6月22日 (金) 11:33 (UTC)[返信]
コメントありがとうございます!文献ではそうなっているものも多いのですね。であれば自分としては問題ないかと思います。--Honeplus会話2018年6月23日 (土) 03:37 (UTC)[返信]

「ノルマンディー上陸作戦」と「オーヴァーロード作戦」の関係など

[編集]

ノート:ノルマンディー上陸作戦#「ノルマンディー上陸作戦」と「オーヴァーロード作戦」の関係などをみてみてください。--Takabeg会話2019年6月13日 (木) 14:41 (UTC)[返信]

Operation NEPTUNE: The Invasion of Normandy Table of Contents Table of Contents Operation NEPTUNE Naval Aspects of Operation OVERLORDCHAPTER I THE STRATEGIC BACKGROUND OF OVERLORD PART I INTRODUCTORY: POLICY AND STRATEGY IN WORLD WAR II 1 A. Definition of Operation OVERLORDには、

Operation OVERLORD may be described as the planning, preparation and execution of the 1944 invasion of Europe via Northwestern France, together with the subsequent allied military advance into the heart of Germany and the destruction of the German armed forces. Operation NEPTUNE was the cross channel assault phase of OVERLORD.

脚注には、Operation OVERLORD continued thereafter as the sum total of Anglo-American operations in the area of the Supreme Commander's responsibility until after the last surrender of German forces on 8 May 1945. OVERLORD may be said to have terminated at 0001 on the 14th July 1945, when the Allied Supreme Command was dissolved and control of forces and areas of Europe was assumed by allied post-hostilities authorities on a tripartite basis.とあります。--Takabeg会話2019年6月14日 (金) 12:35 (UTC)[返信]