コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:エーケレー市

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

エーケレー市エーケレー基礎自治体に、ダンデリード市ダンデリード基礎自治体に、ハーニンゲ市ハーニンゲ基礎自治体に、ボートシルカ市ボートシルカ基礎自治体にそれぞれ改名することを提案いたします。この場合、「市」にあたる原語表記はkommun(コミューン)であり、訳語としては「市」よりも「基礎自治体」のほうがふさわしいと思ったからです。また、現在の表記に従った場合、ウプサラなどの大きい都市では市(コミューン)のなかに市があるという紛らわしい状態に陥ってしまい、さらに二者の名称が同じになるから、無用な混乱をきたさないためにもこのような改名が必要と判断しました。なお、カルマル市ヨンショーピング市でも末尾に「市」がついていますが、これはコミューンとしての「市」ではないため後々「カルマル」と「ヨンショーピング」にそれぞれ改名するのが望ましいと思います。--Kalz 2011年7月10日 (日) 02:46 (UTC)[返信]

カルマル市ヨンショーピング市の改名は賛成ですが、エーケレー市ダンデリード市ボートシルカ市の改名には疑問があります。
「~基礎自治体」という用例は、ウェブ上には見当たりません。kommun を「基礎自治体」とするのは、訳ではなく「説明」ではないでしょうか。大阪市を「大阪基礎自治体」とするような(意味としては間違っていないが固有名詞に使うには)無理を感じます。
定訳がないのであれば、これらは「エーケレー市」等のままでいいと思います。その中にある「市」は「エーケレー」等が記事名になるので、明確に区別できるでしょう。--Greeneyes 2011年7月17日 (日) 08:20 (UTC)[返信]
そうですね。確かに「大阪基礎自治体」という表記は変ですし、北欧関連の文献も覗いてみましたがいずれも「~市」と表記してありました。中国語版でもすべて「~市」で表記されています。「~市」の表記のほうがはるかに一般的に通用しているようなので、私もこれでいいと思います。拙速な思いつきでこのような重要な事象を変えてしまう提案を行ってしまい、すみませんでした。--Kalz 2011年7月29日 (金) 02:39 (UTC)[返信]