ノート:エアロヴェロシティ
表示
馬主の名前の表記スタイルのこと
[編集]独自研究に片足を突っ込むのは承知のうえで、(私の)後学のため、少し情報を。
「表記がいろいろある」ことの原因の一つはJRAにあるようです。
- 馬主:ンガイ・ヨン(Ngai Daniel Yeung / 漢字表記:楊毅)
- 私は中国語はわからないけれど、さすがに「楊」が「Yeung」に相当することはわかる。なので、この漢字表記とカタカナ表記は「姓-名」の順序が入れ替わっていることがわかります。
- 香港のニュース記事(一番最後の方に「馬主楊毅」とあります。)
雑な方法ですが、「Ngai Daniel Yeung」でググりますと、
- Daniel Yeung Ngai Horse Racing Nation
- Daniel Yeung Ngai [1]
- Daniel Yeung Ngai South China Morning Post 「Aerovelocity’s owner Daniel Yeung」という表記も。
- Daniel Yeung Ngai UPI
- Daniel Yeung Ngai 香港ジョッキークラブ
- Daniel Yeung Ngai IFHA
こんな感じで、世界標準は「ダニエル・ヨン・ンガイ」という語順なんですね。(エアロヴェロシティ記事内の「Daniel Ngai Yeung」という語順が無出典状態。)
香港#香港における人名によると、「ヨン・ンガイ」(楊毅)部が「正式な姓名」で、「ダニエル」部は「通称のようなもの」ということらしい。一方、中国の新聞が「ダニエル・ヨン」とも書いていて、通称としてそういう書き方もあるようです。
JRAは、「ダニエル・ヨン・ユガイ」を「ダニエル・名・姓」とみなし、(日本と外国では苗字と名前の順番が逆になるので)「姓・ダニエル・名」の順にいれかえ、「ンガイ・ダニエル・ヨン」にし、さらに「ダニエル」を省略して「N.ヨン」となったんですね。(本人がそう申請したのかもしれませんけどね。)--柒月例祭(会話) 2016年3月29日 (火) 10:21 (UTC)
香港人の英名表記はそんな感じなのかと(例:サモ・ハン・キンポー)。--CornBoard(会話) 2016年3月29日 (火) 11:28 (UTC)