コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:アヴェ・マリス・ステラ

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

Ave Maris Stella について

[編集]

原語表記になっていたため「アヴェ・マリス・ステッラ」に移動しましたが、「アヴェ・マリス・ステーラ」が正しいとのことで差し戻されました。すでにリダイレクト修正後だったので、移動依頼を行いました。--Uraios 2007年1月10日 (水) 22:09 (UTC)[返信]

以下に、利用者‐会話:Uraiosに記したことをコピーします。ラテン語タイトルを記事名にするのが自然だと思うのですが、あえて、カタカナの場合は、以下のように「アヴェ・マリス・ステラ」が望ましいです(「ステーラ」はより近い発音で、日本語では、「ステラ」と呼んでいると思いますから)。--Maris stella 2007年1月10日 (水) 22:17 (UTC)[返信]

勝手に移動してもらっては困るのです。このうたは、「Ave Maris Stella」というラテン文字で普通書かれます。しいてカタカナで書くなら、「アヴェ・マリス・ステラ」が自然です。Stella は、「ステールラー」または「ステーッラー」という発音で、「ステッラ」ではないのです。そういう表記もありますが、どれが一番一般的かということです。グレゴリオ聖歌で、このうたを聞いたことがあれば、または歌ったことがあれば、「ステッラ」とは歌わないことが分かります。とりあえず、Ave Maris Stella を記事名として、カタカナ表記は、「アヴェ・マリス・ステラ」が良いのですが、勝手にリダイレクトを変更するので、元に移動できないです。これ以上触るのはやめて戴きたいです。どの記事名にするか、色々な人の意見を聞いて、決めたく思います。いずれにしても、リダイレクトに手を触ると、元に戻せなくなるのです。おかしなことをするのはやめて戴きたいです。--Maris stella 2007年1月10日 (水) 22:17 (UTC)[返信]

問答無用で移動したこと、移動先の選択が必ずしも適切でなかったこと、また移動後の作業を徹底したためにやり直しがしづらい状態になってしまったことについては謝ります。ただ、記事名の付け方の原則に従えば、いずれ移動することになったのは確かです。遅まきながら、一応手順を踏んで改名に向けての告知をテンプレートと移動依頼で行いました。この上はもう余計なことは差し控えることにします。--Uraios 2007年1月11日 (木) 11:20 (UTC)[返信]

Maris stellaさんのおっしゃることもよくわかるし、こだわる気持ちもわかるのですが、私も今の記事名はよくないと思います。グーグルでいろいろとあたってみますと、「めでたし海の星」とされているものも多いようです。どうでしょう。-- 2007年1月12日 (金) 04:00 (UTC)[返信]

「Ave Maris Stella」に一旦戻して、そこからリダイレクト設定していた、「アヴェ・マリス・ステラ」に移動させようとしたところ、できなかったので問題になりました。このことについて、みっち氏の会話ページ、利用者‐会話:みっち#Ave Maris Stella についてで「アヴェ・マリス・ステラ」が望ましい理由と、ラテン語表記もまた望ましいという判断理由も述べています。参照願います。--Maris stella 2007年1月12日 (金) 06:47 (UTC)[返信]
みっちさんから議論に誘われましたので、簡単に(コメント)したいと思います。上記の意見の中では、「アヴェ・マリス・ステラ」がいいでしょう。いずれにせよラテン文字表記のままというのは考え物です(どう読むのか、つまり古典ラテン語で読むのか、教会ラテン語で読むのかといった余計な問題が派生するので)。また、日本語に訳すというのもなるほど一計ではありますが、そうなると、「アヴェ・マリア」なども「めでたしマリア」というように統一して訳すのかといった問題が生じますから、その意味でもカタカナ表記で一本化しておくというのがいいのではないかと思います。日本語訳を記事名にするかどうかは、とりあえずラテン典礼の賛歌に関する記事が一通り出揃うまで棚上げしてもいいのではないかと考えた次第です。通りすがりのお節介ですが、参考になれば幸いです。--間久部緑郎 2007年1月12日 (金) 07:14 (UTC)[返信]
利用者‐会話:みっち#Ave Maris Stella についてを見てきました。ひとつ、「おめでとう、海の星」は難しいと思います。というのは、ある程度の定訳があるのに、あたらしい訳を「作る」ことは望ましくないと思うからです。ですから、訳すなら「めでたし海の星」ではないでしょうか。もっとも、「アヴェ・マリス・ステラ」に異論ありません。ところで、移動依頼は止まっちゃっているのかな??-- 2007年1月12日 (金) 07:22 (UTC)[返信]
私もみっちさんの会話ページからやってきましたが、間久部さんのおっしゃるとおり「アヴェ・マリア」とか「アヴェ・ヴェルムス・コルプス」などを考えると日本語に訳すのは良くないかもしれません。カナ書きで「アヴェ・マリス・ステラ」が妥当ではないかと思います。--汲平 2007年1月12日 (金) 08:08 (UTC)[返信]