ウェールズ語訳聖書
表示
ウェールズ語訳聖書(ウェールズごやくせいしょ、英語: Bible translations into Welsh)では、キリスト教聖書のウェールズ語への翻訳を扱う。ウェールズ語はおもに、イギリスの南西部にあるウェールズの北西部に住むウェールズ人たちにより使われてきて、インド・ヨーロッパ語族ケルト語派ブリソン諸語に属する言語で、イギリスがアングロ・サクソン人に侵略を受ける前に住んでいたケルト人の言葉である。
概要
[編集]ウェールズ語による最初の聖書翻訳は、ウィリアム・セールズベリー(William Salesbury)(1520年 - 1584年)による1567年の「新約聖書」で、1588年のウィリアム・モーガン(William Morgan)による『ウィリアム・モーガン訳聖書』(正式名称:Y Beibl cyssegr-lan)へと受継がれてゆく。これは英訳聖書として名高い『ジェームズ王版聖書』との双璧をなすものである。
新しい翻訳『Y Beibl Cymraeg Newydd』(新ウェールズ語聖書)は1988年に出版され、訳の正確さに異議が唱えられても『ウィリアム・モーガン訳聖書』に大きく取って代わった。この改訂版『Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig』(改訂新ウェールズ語聖書)が2004年3月に出版された。
上記の翻訳は文語的なウェールズ語であり、より口語的な翻訳が必要とされていた。アーフォン・ジョーンズ(Arfon Jones)により口語聖書が翻訳され、初めbeib.net[1]で配布され、2015年には書籍になり、聖書協会[2]から配布されている。
翻訳文の比較
[編集]ウェールズ語訳ヨハネによる福音書3:16の比較 Translation Ioan 3:16 Beibl William Morgan, 1588 Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol. Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol. beibl.net by Arfon Jones, 2008 Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.