コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

インドネシア・マレーシアの言語訳聖書

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

インドネシア・マレーシアの言語訳聖書(インドネシア・マレーシアのげんごやくせいしょ、英語: Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia)はキリスト教聖書インドネシアマレーシアにおける様々な言語への翻訳を記す。

マレー語

[編集]

インドネシア語

[編集]

インドネシアのおもな他の言語

[編集]

ジャワ語

[編集]

Gottlob Brückner (1783–1857年)は1820年、ジャワ島東部のジャワ語に翻訳した。

  • Brückner Bible: 1829年(Seramporeで印刷)
  • Gericke Bible: 1848年
  • Janz Bible: 1893年
  • インドネシア聖書協会:1994年 (旧約・新約の口語訳)、2006年 (新約のジャワ語形式訳)

スンダ語

[編集]

J. Esserは1854年、「マタイによる福音書」をジャワ島西部のスンダ語に翻訳し、G.J. Grashuisは1886年に「ルカによる福音書」を翻訳して、1877年にはシエルク・コオルスマ(Sierk Coolsma)が新約聖書の翻訳を完成した。コオルスマはまた、新約聖書をアラビア文字ジャウィ文字を使って翻訳した。

中国語

[編集]

インドネシア・マレーシア両国には中国系住民が大勢住んでおり、両国の聖書協会は中国語訳聖書も各種揃えている[1]イギリスロバート・モリソンとウィリアム・ミルン(William Milne)による最初の中国語聖書『神天聖書』が1823年に出版されたが、ミルンの翻訳は彼が赴任中のマラッカで行われ、この聖書はマラッカで印刷された。

参照項目

[編集]

脚注

[編集]

外部リンク

[編集]