インドネシア・マレーシアの言語訳聖書
表示
インドネシア・マレーシアの言語訳聖書(インドネシア・マレーシアのげんごやくせいしょ、英語: Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia)はキリスト教聖書のインドネシアとマレーシアにおける様々な言語への翻訳を記す。
マレー語
[編集]→「マレー語訳聖書」および「en:Bible translations into Malay」を参照
インドネシア語
[編集]→詳細は「インドネシア語訳聖書」を参照
インドネシアのおもな他の言語
[編集]ジャワ語
[編集]Gottlob Brückner (1783–1857年)は1820年、ジャワ島東部のジャワ語に翻訳した。
- Brückner Bible: 1829年(Seramporeで印刷)
- Gericke Bible: 1848年
- Janz Bible: 1893年
- インドネシア聖書協会:1994年 (旧約・新約の口語訳)、2006年 (新約のジャワ語形式訳)
スンダ語
[編集]J. Esserは1854年、「マタイによる福音書」をジャワ島西部のスンダ語に翻訳し、G.J. Grashuisは1886年に「ルカによる福音書」を翻訳して、1877年にはシエルク・コオルスマ(Sierk Coolsma)が新約聖書の翻訳を完成した。コオルスマはまた、新約聖書をアラビア文字のジャウィ文字を使って翻訳した。
中国語
[編集]→詳細は「中国語訳聖書」を参照
インドネシア・マレーシア両国には中国系住民が大勢住んでおり、両国の聖書協会は中国語訳聖書も各種揃えている[1]。イギリスのロバート・モリソンとウィリアム・ミルン(William Milne)による最初の中国語聖書『神天聖書』が1823年に出版されたが、ミルンの翻訳は彼が赴任中のマラッカで行われ、この聖書はマラッカで印刷された。