コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia‐ノート:連絡先/記事の問題/みすぼらしい記事

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

記事の訂正

[編集]

はじめまして、北部地区医師会病院フライトナース 筒井と申します。1つ訂正をお願いしたいのですが、

http://ja-two.iwiki.icu/wiki/%E3%83%98%E3%83%AA%E3%82%B3%E3%83%97%E3%82%BF%E3%83%BC%E6%95%91%E6%80%A5

に記載されています、沖縄の救急ヘリ事情の所の最後の所で、「北部医師会が行っている事業はMESH(Medical

Evacuation System with Helicopter)と呼ばれている。」とありますが、

正しくはMEDICAL EVACUATION SERVICE WITH HELICOPTER=MESHであり、

SystemではなくSERVICEでありますので、訂正のほど、よろしくお願いいたします。122.20.206.77 2007年9月30日 (日) 12:53 (UTC)[返信]

自らの手で修正なさるか(ノートページに書き込みをなされているのだから原則あなた自身が編集可能です)、当該ページのノートへ書き込みをお願いします。こちらに書かれても修正は行われません。よろしくお願いいたします。Tekune 2007年10月8日 (月) 11:25 (UTC)[返信]

白城あやか さんの項目で誤解される恐れがあります。

[編集]

「麻路とは歌唱力に問題のあった彼女を支え、見事なダンスシーンで活躍」

さらっと読んでしまうと、まるで白城あやかさん自身の歌唱力に問題があったような誤解をされかねません。宝塚歌劇の舞台は全員が女性であるので、敢えて”彼女”と書いてしまうところに問題があるのではないでしょうか?

「歌唱力に問題のあった麻路を支え、見事なダンスシーンで活躍」

この方が文章的に簡素でわかり易いかと思われます。--朝香巴 2007年11月29日 (木) 11:58 (UTC)[返信]

ライトトレーラー

[編集]

上位免許が必要な場合 連結車両総重量はけん引免許に関係ありません。 すなわち、けん引車両が普通車、中型車、大型車のどの部分に属するかで、披けん引車が750㎏を超えていたらけん引免許が必要と言うことだけです。

上記について調べましたが、連結車両総重量はけん引に関係ないという条文は発見できませんでした。--202.234.210.53 2009年9月17日 (木) 03:37 (UTC)[返信]

映画「少年」の出演者について訂正のお願い

[編集]

表記について訂正方お願い申し上げます。映画「少年」に出演しておりましたチビ役の木下剛志は、投稿者・木下俊美の長男です。また私は同映画の製作スタッフでありました。少年役の阿部哲夫君は間違いなく孤児院に出演依頼して出てもらいました。従って剛志は私の実子ですのでその点だけ訂正方修正をお願いする次第です。ーー~~~木下俊美の連絡PCメール・アドレス:kinoshita7390@nifty.com

原価計算基準(大蔵省企業会計審議会)の用語ミス?トラップ?

[編集]

原価計算基準の致命的部分に、ミスがあります。 この部分は暗記部分ですので、もしかしたら、他の受験生をまどわす、トラップかもしれません。 対策として、 1.全文削除して、侘びを入れる 2.同基準を終始、全文点検して、その箇所を訂正する 不思議なことに、どのネットの原価計算基準でも、この部分は、間違っています。 もし、この作者が論文試験用にトラップをしかけてるなら、成功です。 本当に困ったことです。 受験生の皆さんには、ネット世界の怖さの証明として、ここを示しています。 某公立大学の准教授のHPも同じミス?があったので、削除の要請をしました。 さすが、公務員です。 即、なくなりました。

この話題がこの項目で良いのか判断がつきかねる所もありますので間違っていれば御指摘願いたいと存じます。 ポルトガル・ブラジル語のカナ表記に関する問題です。特に最近の傾向としてブラジルのアスリート(サッカー・格闘技)で名前の表記が日本人の耳に聞こえる音らしきカタカナ表記が使用されますが従来の表記形式と不整合が見られます。ウィキなりの統一した表記形式が必要と思います。例えば"Rodrigo"を“ホドリゴ”とか"Silva"を“シウバ”表記しますが従来から知られる名称は"Rio de Janeiro"を”リオ・デ・ジャネイロ”、"Brasil"を“ブラジル”と表記します。しかも、サッカー選手でも比較的以前の人は中間で混乱しています。"Ronaldo"は“ロナルド”ではなく、“ロナウド”と"Ro"を従来どおりに“ロ”と表記しながらも"L"は“ウ”と表記しています。統一する必要があります。 この場合の最初の問題は、従来どおりの表記を否定するとリオ・デ・ジャネイロは“ヒオ”・デ・ジャネイ“ホ”、ブラジルはブラジ“ウ”と表記を変えねばならず、日本の標準的表記から外れることになります。特に耳から聞こえた音に“全面的”に依存すると聞こえ方は人それぞれの感覚に影響される面もありますので一貫した基準を得にくくなると言う問題も有ります。 私の提案としては、ポルトガル・ブラジル語独特の表記と発音(例:セレソン;Seleçãoやポン;Pão)などはセレサオやパオではなく、原語の音になるべく忠実に、それ以外は“の様に聞こえる”を排除して、従来通りの表記に近い日本語のローマ字の読み方に準拠したらどうかと考えます。例えば、冒頭の"Rodrigo"は“ロドリゴ”とか"Silva"は“シルバ”或いは“シルヴァ”で良いのではないかと思います。私の考えも単なる思い付き程度なので話題の緒になれば幸甚です。

「記事に飛ぶ説明文にまちがいがあります」

[編集]

単純ですが 「札幌の人口」への説明文が [2013年(平成23年)]になっています。百面童子会話2014年5月6日 (火) 00:05 (UTC)[返信]

ご指摘ありがとうございます。札幌についてのご指摘はノート:札幌に直接お書きいただければ幸いです。--miya会話2014年5月7日 (水) 11:52 (UTC)[返信]