コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Category‐ノート:チューニングメーカー

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

「チューニングメーカー」という表現なのですが、語学的にもおかしくないですか? これでも一般に通じるのかもしれませんが、適正な表現ではないと思います。 チューニング用部品を製造販売しているメーカーならば「チューニングパーツメーカー」とか「自動車用チューニング部品製造会社」とか表現すべきではないですか? 自動車をチューニングする行為のみ限定するならば、「チューニングショップ」とか「自動車のチューナー」とか表現すべきです。 無理にひとまとめにしようとするから、おかしな表現になってしまう気がします。--114.151.81.130 2010年8月31日 (火) 00:26 (UTC)[返信]