コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

進め

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
В путь
ヴァシリー・ソロヴィヨフ・セドイ
英語表記 進め、兵士の旅路
調 F♯マイナー、Aマイナー
執筆期間 1954
テキスト ミハイル・ドゥディン

進め(すすめ、ロシア語: В путь発音 [f‿ˈputʲ])とは、ソビエト連邦の軍歌である。邦題では他に兵士の旅路などと称される。この曲は1954年にソ連の作曲家ワシリー・ソロヴィヨフ・セドイと詩人ミハイル・ドゥディンによって書かれた。この曲は元々、レオニード・ブィコフ主演のМаксим Перепелицаマクシム・ペレペリツァ)という1955年公開の映画中で登場する劇中挿入歌であった。1959年ワシリー・ソロヴィヨフ・セドイはこの曲によりレーニン賞を受賞した[1][2]

この曲はロシアでは戦勝記念日 (5月9日)などに演奏される。ドイツ語訳はエーリッヒ・ワイナート・アンサンブルによって歌われ、国家人民軍の代表曲「Unterwegs」となった。

歌詞

[編集]
ロシア語の歌詞 ローマ字化 IPAによる発音表記 英訳

Путь далёк у нас с тобою,
Веселей, солдат, гляди!
Вьётся, вьётся знамя полковое,
Командиры впереди.

Припев:
Солдаты, в путь, в путь, в путь!
А для тебя, родная,
Есть почта полевая.
Прощай! Труба зовёт,
Солдаты - в поход!

Каждый воин, парень бравый,
Смотрит соколом в строю.
Породнились мы со славой,
Славу добыли в бою.

Припев

Пусть враги запомнят это:
Не грозим, а говорим.
Мы прошли с тобой полсвета.
Если надо - повторим.

Припев

А теперь для нас настали
Дни учёбы и труда.
Год за годом только процветали
Наши сёла-города!

Припев
[3]

Putj daljok u nas s toboju,
Veselej, soldat, gljadi!
Vjjotsja, vjjotsja znamja polkovoje,
Komandiry vperedi.

Pripev:
Soldaty, v putj, v putj, v putj!
A dlja tebja, rodnaja,
Jestj počta polevaja.
Proščaj! Truba zovjot,
Soldaty – v pohod!

Každyj voin, parenj bravyj,
Smotrit sokolom v stroju.
Porodnilisj my so slavoj,
Slavu dobyli v boju.

Pripev

Pustj vragi zapomnjat eto:
Ne grozim, a govorim.
My prošli s toboj polsveta.
Jesli nado – povtorim.

Pripev

A teperj dlja nas nastali
Dni učjoby i truda.
God za godom toljko procvetali
Naši sjola-goroda!

Pripev

[putʲ dɐ.ˈlʲok ʊ‿ˈnas s‿tɐ.ˈbo.jʊ ǀ]
[ˈvʲe.sʲɪ.lʲɪj sɐɫ.ˈdad‿ɡlʲɪˈdʲi ǁ]
[ˌvʲjot.sɐ ǀ ˈvʲjot.sɐ ˈzna.mʲɐ pəɫ.kɐ.ˈvo.jɪ ǀ]
[kə.mɐnʲ.ˈdʲi.rɨ ˈfpʲe.rʲɪ.dʲɪ ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]
[sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǀ f‿ˈputʲ ǁ]
[ˈa dlʲə tʲɪ.ˈbʲa ǀ rɐd.ˈna.jə ǀ]
[jesʲtʲ ˈpot͡ɕ.tə pɐ.lʲɪ.ˈva.jə ǁ]
[prɐ.ˈɕːæj trʊ.ˈba zɐ.ˈvʲot ǀ]
[sɐɫ.ˈda.tɨ ǀ f‿pɐ.ˈxot ǁ]
 
[ˈkaʐ.dɨj ˈvo.(j)ɪn ǀ ˈpa.rʲɪnʲ ˈbra.vɨj ǀ]
[ˈsmo.trʲɪt ˈso.kə.ɫəm f‿strɐ.ˈju ǁ]
[pə.rɐd.ˈnʲi.lʲɪsʲ mɨ sɐ ˈsɫa.vəj ǀ]
[ˈsɫa.vʊ dɐ.ˈbɨ.lʲɪ v‿bɐ.ˈju ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]
 
[ˈpusʲtʲ vrɐ.ˈɡʲi zɐ.ˈpom.nʲət ˈɛ.tə ǀ]
[ˈnʲe grɐ.ˈzʲim ǀ ˈa ɡə.vɐ.ˈrʲim ǁ]
[mɨ prɐʂ.ˈlʲi ǀ prɐʂ.ˈlʲi s‿tɐ.ˈboj pɐɫ.ˈsvʲe.tə ǀ]
[ˈje.sʲlʲɪ ˈna.də ǀ pəf.tɐ.ˈrʲim ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]
 
[ˈa‿tʲɪ.ˈpʲerʲ dlʲɐ ˈnas nɐ.ˈsta.lʲɪ ǀ]
[ˈdnʲi ʊ.ˈt͡ɕo.bɨ ˈi trʊ.ˈda ǁ]
[ˈgod zɐ‿ˈgo.dəm ˈtolʲ.kə ˈprət͡s.vʲɪ.ˈta.lʲɪ ǀ]
[ˈna.ʂɨ sʲo.ɫə gə.rɐ.ˈda ǁ]
 
[prʲɪ.ˈpʲef]

We still have a long way to go,
Cheer up soldier, raise your head!
Regimental banners flutter, flutter,
And our commanders lead ahead.

Chorus:
Soldiers, march, march, march!
And for you, my dearest,
I'll write and send you letters.
Farewell! The bugle calls,
Soldiers – march on!

Every warrior, a brave lad
Looks like a falcon in the ranks.
Intermarried are we with glory,
the glory we gained in the battle.

Chorus

Let our foes remember this:
We are not threatening, but merely saying.
Together we crossed half the world.
If necessary, we will do it again.

Chorus

And now, for us, have arrived
Days of study and hard work.
Year after year only flourished
Our villages and towns!

Chorus[4]

脚注

[編集]
  1. ^ Creation of the song (in Russian)
  2. ^ Solovyov-Sedoi's biography Archived 6 March 2012 at the Wayback Machine. (in Russian)
  3. ^ В путь. SovMusic.ru.
  4. ^ В путь. Russian Enthusiast.