満洲語訳聖書
満洲語訳聖書 (まんしゅうごやくせいしょ、満洲語訳聖書、満洲語: ᠮᡠᠰᡝᡳ
ᡝᠵᡝᠨ
ᡳᠰᡠᠰ
ᡥᡝᡵᡳᠰᡨ᠋ᠣᠰ ᠊ᡳ
ᡨᡠ᠋ᡨ᠋ᠠᠪᡠᡥᠠ
ᡝᠨ᠋ᡩᡠ᠋ᡵᡳᠩᡤᡝ
ᠪᡳᡨ᠌ᡥᡝ (musei ejen isus heristos -i tutabuha enduringge bithe=我らが主イイスス・ハリストスが残した聖なる書) Bible translations into Manchu)はキリスト教聖書の満洲語への翻訳を扱う。満洲語はツングース語族に属し、清朝を作った満洲族の本来の言葉で、満洲族が漢化した現在では「危機に瀕する言語」のうち、消滅の危険性が最も高い「極めて深刻」になっている。書き言葉は縦書きの満洲文字を使う。
ドゥ・プアロの翻訳
[編集]イェズス会の学者・画家のルイ・アントワヌ・ドゥ・プアロ(Louis Antoine de Poirot)は1790年より前に、旧約聖書の一部を満洲語に翻訳して乾隆帝に見せたが、印刷・配布されることはなかった。この翻訳はロンドンの英国外国聖書協会に展示されている。
リポフツォフとボロウの翻訳
[編集]聖書の初めての満洲語への翻訳はリポフツォフ(S. V. Lipovtsov)が行った[1]。彼は8回目のロシア宣教団(1794年から1807年)に加わり、満洲語を学び、後にロシア外交部の一員だった。英国外国聖書協会は彼に「マタイによる福音書」の満洲語への翻訳を契約して、1822年には550部がサンクトペテルブルクで印刷されたが、当地の洪水でほとんどが失われた。
1833年、同協会はジョージ・ボロウ(George Borrow)を中国へ送り、新約聖書の満洲語訳を行なった。彼は、リポフツォフの翻訳と満洲語・フランス語辞書をたよりに、6か月で満洲語をマスターして、その2年内に新約聖書の翻訳を完成して、1835年にはサンクトペテルブルクで千部が印刷された。ボロウは中国へ行って配布を企画したが、ロシア政府は中露関係の悪化を恐れて、聖書の携帯を許可しなかった。そのため、この聖書が中国で配布されるのは、10年を待たねばならなかった。
1859年には「マタイによる福音書」と「マルコによる福音書」の中国語・満洲語並列聖書が作られたが、その時期には満洲語はそれほど使われなくなった。
1929年には新約聖書のリプリントが上海で行われた。
満洲文字: ᠮᡠᠰᡝᡳ
ᡝᠵᡝᠨ
ᡳᠰᡠᠰ
ᡥᡝᡵᡳᠰᡨ᠋ᠣᠰ ᠊ᡳ
ᡨᡠ᠋ᡨ᠋ᠠᠪᡠᡥᠠ
ᡳᠴᡝ
ᡥᡝᠰᡝ
Wylie: Mousei echen Isus Gheristos i tutapuha itche ghese, (=我らが主イイスス・ハリストスが残した新約聖書)
Möllendorff: Musei ejen Isus Heristos i tutabuha ice hese.
翻訳の例
[編集]以下に、「主の祈り」の満洲語訳、マタイによる福音書6章9~13節をジェームズ王聖書(1611年)の英訳と共に掲げる。
訳文 | マタイによる福音書 満洲語: ᠮᠠᡨ᠌ᡨᡝ᠋ᡳ ᠊ᡳ ᡠᠯᠠᡥᠠ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ (mattei -i ulaha songkoi) 英語: Mathew 6:9–13 |
転写 |
---|---|---|
Authorized Version, 1611 | Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. ¹⁰Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven. ¹¹Give us this day our daily bread. ¹²And forgive us our debts, as we forgive our debtors. ¹³And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | |
S. V. Lipovtsov, 1822 | ᠠᠪᡴᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠠᠮᠠ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᠴᠣᠯᠣ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᠮᡝ ᡨᡠ᠋ᡴᡳᠶᡝᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᡤᡠᡵᡠᠨ ᡝᠩᡤᡝᠯᡝᠨᠵᡳᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠠᠮᠠ ᠊ᡳ ᡥᡝᠰᡝ ᠠᠪᡴᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡵᡝ ᠰᠣᠩᡴᠣᡳ ᠨᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠᡴᡳᠨᡳ᠉ ᠮᡝᠨᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩ᠋ᠠᡵᡳ ᠪᠠᡳ᠌ᡨ᠋ᠠᠯᠠᡵᠠ ᠵᡝᠮᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡝᠨᡝᠩᡤᡳ ᠮᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ ᡧᠠᠩᠨᠠᡵᠠ᠈ ᠮᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ ᡝᡩᡝ᠋ᠯᡝᡥᡝ ᡠᡵᠰᡝ ᠪᡝ ᠮᡝᠨᡳ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᡨᡠ᠋ᠸᠠᠮᡝ᠈ ᠮᡝᠨᡳ ᠠᠮᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᡝᡩᡝ᠋ᠯᡝᡥᡝ ᠪᠠᠪᡝ ᡤᡠᠸᡝᠪᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡝᠨ᠋ᡩᡝ᠋ᠪᡠᡵᡝ ᠪᠠᡩᡝ᠋ ᡳᠰᡳᠪᡠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡝᠯᡝᠮᠠᠩᡤᠠ ᡝᡥᡝ ᠴᡳ ᡠᡴ᠋ᠰᠠᠯᠠᡵᠠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳ᠌ᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᡤᡠᡵᡠᠨ᠈ ᡨ᠋ᠣᠣᠰᡝ᠈ ᡨᡝ᠋ᠨ ᠊ᡳ ᡩ᠋ᡝ᠋ᡵᡝᠩᡤᡝ ᡝᠨ᠋ᡨᡝ᠋ᡥᡝᠮᡝ ᠠᠮᠠ ᡩ᠋ᡝ᠋ ᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡨᡠ᠋ᡵᡤᡠᠨ᠈ ᠠᠮᡝᠩ᠉ | Abka de bisire musei ama, ama i colo gingguleme tukiyekini, ama i gurun enggelenjikini, ama i hese abka de yabubure songkoi na de yabubukini. Meni inenggidari baitalara jemengge be enenggi mende xangnara, mende edelehe urse be meni guwebure be tuwame, meni ama de edelehe babe guwebure, membe endebure bade isiburakv, elemangga ehe ci uksalara be bairengge, cohome gurun, toose, ten i derengge enteheme ama de bi sere turgun, ameng. |