日本鬼子
この記事で示されている出典について、該当する記述が具体的にその文献の何ページあるいはどの章節にあるのか、特定が求められています。 |
日本鬼子 | |
---|---|
各種表記 | |
繁体字: | 日本鬼子 |
簡体字: | 日本鬼子 |
拼音: | rìběn guǐzi |
発音: | リーベングイズ |
日本語読み: | にほんきし/にっぽんきし |
日本鬼子(中国語読み:リーベングイズ、拼音: )は、主に中国語圏(中国・台湾・シンガポール・マレーシア・香港・マカオ)で使われる、日本人を指す蔑称である。これとほぼ同義の語に東洋鬼(ドンヤングイ、拼音: )がある[1][注 1]。
語義・類語
[編集]「鬼子」とは、もともと『聊斎志異』の画皮で記されている道士の魔物に対して使う蔑称であった。端的には魔物(悪魔)の意味であるが、現代日本語の語感とはやや異なり、邪悪なものは忌むべきものであるという思想があることから、中国では『鬼』が嫌悪される存在である。当初は中国大陸を侵略する西洋人に対して「鬼子」を用いていた。これはモンゴロイドと大きく異なるコーカソイドの顔立ちを忌み嫌って『魔物』として表現したものであった。
日清戦争以降、清王朝を破って近代化し西洋化した大日本帝国(日本)を、中華思想に基づく格下の存在である「倭奴」と表現しづらくなった。このため、西洋からの侵略者の意味である「洋鬼(ヤングイ)」に次ぐ存在となった日本人を「東洋鬼」[注 1]と表現するようになったが、残忍な存在としての「鬼子」もこれに倣って、もっぱら日本人(しばしば日本兵)を指す言葉となった。
これには、恐怖と憎悪の両方の感情が込められていたが[2]、現在では、元々西洋人の呼称であったという歴史的経緯などは、中華人民共和国ではあまり知られておらず、主として単なる日本人への罵り言葉として使われる。「鬼子」のみでも大抵は日本人を指すが、より明確にするために「日本鬼子」を使う。また小日本も、日本を侮蔑する言葉であるため、併せて「小日本鬼子(シャオリーベングイズ、拼音: )」も使われる。
なお、前述のように「洋鬼子」や「西洋鬼子」といえば西洋人を指すが、「仮鬼子」は魯迅の短編小説『阿Q正伝』の中で使われた言葉である。最初は外国人を装う中国人を形容したものだったが、途中から外国人に媚びる中国人を形容する言葉となった。また朝鮮人を蔑称で二鬼子というのは、鬼子の子分という意味である。
日本での認知
[編集]この「鬼子」という言葉は、2010年の尖閣諸島中国漁船衝突事件を受けて、中華人民共和国で発生した抗議デモにおいて「日本鬼子」のような形で頻繁に用いられ、多くの日本人が字句を目にした。
中国において「鬼」は幽霊など忌み嫌われ恐れられる存在であるが、日本人にとって「悪鬼」や「鬼畜」といった一種の強調を伴わない、日本語の「鬼」は、必ずしも否定的な意味でのみ用いられる字句ではない(例として「鬼に金棒」や「仕事の鬼」など)[注 2]。
そのため、字面を読めはするものの、中国人の「鬼子」の語に込められた侮蔑の意図・感情は、日本人には直接伝わっておらず、実感されていないのが実情である[3]。
検索エンジンの検索結果を萌えキャラで埋め尽くすことで、罵り言葉としての日本鬼子と混同させる目的で、インターネット上で「
脚注
[編集]注釈
[編集]出典
[編集]- ^ 王世民「国立国会図書館デジタルコレクション ヨボとチャンコロ」『一支那青年より日本帝国の青年に与ふ : 日支親善の根本解決は何か』隣人之友社、1935年 。[要ページ番号]
- ^ 王世民 1935, p. 101
- ^ 伍書遠 (2010年12月17日). “「日本鬼子」美少女に大変身 中国ネット利用者は愕然 (1/3)” (日本語). 中国網日本語版 2017年2月14日閲覧。