和製外来語
表示
和製外来語(わせいがいらいご)[1]とは、日本語の中で使われる外来語の言葉一つ以上を元にし、かつ、元の言語には存在しない言葉。また、外来語のほとんどは、ヨーロッパ(西洋)の言語由来であるため、和製洋語(わせいようご)[2]などともいう。
和製外来語の中では和製英語が多い。また、普通名詞が圧倒的であるが、「ユトランド半島」など希に固有名詞がある。
例
[編集]→「和製英語」も参照
英語由来の要素しか含まないもの(和製英語)を除く。
例 | 由来 | 本来用法 |
---|---|---|
アーモンドプードル | 英: almond (アーモンド)+仏: poudre (粉) | |
アイゼン | 独: Steigeisenの省略から | 独: Steigeisen、英: crampons |
アベック | 仏: avec(~と一緒に)から | 英・仏: couple |
クライネソプラニーノ | 独: kleine(小さな)+伊: sopranino(ソプラニーノ) | 英・仏: garklein |
シュークリーム | 仏: chou(キャベツ)+英: cream(クリーム) | 仏:chou à la crème
英:cream puff |
ショートコント | 英: short(短い)+仏: conte(コント) | 英:comic act (or dialogue) |
ズボン | 由来不明(仏: jupon 説もある) | |
ヘアゴム | 英: hair(髪)+蘭: gom(ゴム) | 英:hair elastic |
ホワイトフロマージュ | 英: white(白)+仏: fromage(チーズ) | 仏・英:fromage blanc |
ムンテラ | 独: Mund(口)+独: Therapy(治療) | 独:Mundtherapie
英: patient education |
メルヘンチック | 独: Märchen(童話)+チック(ロマンチックなどの接尾辞) | 英:fairy-tale-like
独:märchenhaft |
レーゼシナリオ | 独: lesen(読む)+英: scenario(脚本)、独: Lesedrama(レーゼドラマ)からの類推 | |
レッテル | 蘭: letter(字母・文字) | 英:label |
脚注
[編集]- ^ 国立国語研究所「7和製外来語について」(外来語に関する意識調査)2004年6月29日。2010年8月25日閲覧。
- ^ 飛田良文 “明治・大正・昭和の外来語史研究”国際基督教大学、研究課題番号:11410113