コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者:Jondel/Lupang Hinirang

Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. It started out as an instrumental march commissioned by then Philippine President, Emilio Aguinaldo, to Julian Felipe, for use in the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898, replacing a march written by a Filipino in Hong Kong, of which Aguinaldo was not satisfied with. The title of the new march was the Marcha Filipina Magdalo. Later the title was changed to the Marcha Nacional Filipina upon its adoptation as the national march on June 11, 1898, a day before the date of Philippine independence. Then, in August 1899, a young poet-soldier named Jose Palma wrote the poem Filipinas in Spanish. It became the lyrics of the national hymn.

During the 1920s, with the repeal of the Flag Law, which banned the use of all Filipino national symbols, the American colonial government decided to translate the national hymn from Spanish to English. The first translation was written around that time by Paz Marquez Benitez of the University of the Philippines. The most popular translation, called the "Philippine Hymn", was written by Senator Camilo Osias and an American, Mary A. Lane. The "Philippine Hymn" was legalized by an act of the Philippine Congress in 1938.

Tagalog translations started appearing during the 1940s, the most popular being "O Sintang Lupa" by Julian Cruz Balmaceda, Ildefonso Santos, and Francisco Caballo. "O Sintang Lupa" was approved as the national anthem in 1948. Finally, during the term of Pres. Ramon Magsaysay, Education Secretary Gregorio Hernandez formed a commission to revise the Tagalog words. On May 26, 1956, the National Anthem, Lupang Hinirang, was finally sung in Filipino. Minor revisions were made in 1962, and it is this final version which is in use today. The Filipino words have been confirmed by a new national symbols law in 1998, but the English and Spanish words have not.

==

[編集]

ルパング・ヒニラング(Lupang Hinirang)はフィリピンの国歌である。「愛する土地」またはより文字どおりの「選ばれた土地」を意味している。

香港のフィリピン人によって書かれた行進を取り替えている6月12日のフィリピン独立、1898の、アギナルドがどれに満足しなかったかの宣言における使用のために、手段となった行進がその時までにジュリアン・フェリペにフィリピン大統領、エミリオ・アギナルドに委任した時に、それは出発した。 新しい行進というタイトルはMarchaフィリピン人Magdaloであった。 後で、タイトルはフィリピン独立の日付の1日前に6月11日の全国的な行進としてのそのadoptationの上のMarcha Nacionalフィリピン人、1898に変更された。 それから、8月1899に、ホセ・パルマという名の年少詩人兵士はスペイン語で詩フィリピン人を書いた。 それは全国的な賛美歌の歌詞になった。 1920年代の間に、フラグ法(それはすべてのフィリピン人全国シンボルの使用を禁止した)の廃止によって、アメリカ植民地の政府は、スペイン語から英語に全国的な賛美歌を翻訳すると決めた。 最初の翻訳はその時間ごろにフィリピン大学のパス・マルケス・ベニテスによって書かれた。 「フィリピン賛美歌」と呼ばれる最もポピュラーな翻訳は上院議員Camilo Osiasとアメリカ人、メアリーのA.Laneによって書かれた。 「フィリピン賛美歌」は1938年にフィリピン議会の行為によって公認された。 タガログ族翻訳は最もポピュラーなものがジュリアン・クルス・バルマセダ、Ildefonsoサントス、およびフランシスコCaballoによる「O Sintang Lupa」であって、1940年代の間に出現し始めた。 「O Sintang Lupa」は1948年に国歌として是認された。 Presの期間の最終的であることの間。 タガログ族言葉を改訂するために、ラモン・マグサイサイ、教育長官のグレゴリオ・エルナンデスは委員会を結成した。 1956年5月26日に、国歌、Lupang Hinirangはフィリピン人の中で最終的に歌われた。 小さな改訂は1962年にされて、それは、今日使用されているこの最終的なバージョンである。 フィリピン人言葉は1998年に新しい全国的なシンボル法によって立証されているけれども、英語とスペインの言葉はしなかった。