コンテンツにスキップ

利用者:Iso10970/下書き3

アメリカ合衆国の風刺漫画、1904年

ロシアの熊(ロシアのくま。ロシア語: Русский медведь, tr. Russky medved)は、ロシアを表すイメージとして広く認知されている。ユーラシアヒグマ英語版の姿が一般的であり、風刺画や記事、演劇などで、少なくとも16世紀から[1]ロシア帝国、短期間で消滅したロシア臨時政府ロシア共和国英語版ソビエト連邦、現在のロシア連邦を表すために使われてきた。

The Russian Bear (ロシア語: Русский медведь, tr. Russky medved) is a widespread symbol (generally of a Eurasian brown bear英語版) for Russia, used in cartoons, articles and dramatic plays since as early as the 16th century,[2] and relating alike to the Russian Empire, the short-lived Russian Provisional Government and Russian Republic英語版, the Soviet Union, and the present-day Russian Federation. It often was and is used by Westerners, originated in British caricatures and later also used in the United States, and not always in a flattering context – on occasion it was used to imply that Russia is "big, brutal and clumsy" (see 19th-century cartoon below).


事あるごとに、ロシアが「大きく、かつ残忍で不器用」(下に掲載の19世紀の風刺画を参照)であることを暗示するために使われてきた。

歴史[編集]

ソ連時代[編集]

熊のイメージは、特に20世紀においては、様々な場面でロシア自身も使ってきた。例えば1980年モスクワオリンピックマスコットである「ミーシャ」は、小さなかわいい笑顔の子熊で、「巨大で獰猛なロシアの熊」のイメージへの対抗を明らかに意図していた。

1984年のアメリカ合衆国大統領選挙で再選したロナルド・レーガンは、選挙戦で有名な熊のモチーフ「森の中の熊英語版(Bear in the woods)」を使った宣伝を行い、レーガンはソ連の脅威を認識しているが、対立候補はその存在を否定しているとアピールした。

ソ連崩壊後[編集]

ロシア国内では、熊のイメージは様々な受け止められ方をされている。ロシア人自身が熊の力強さや狡猾さを評価し、マスコットやロゴのデザインの一部として熊を使うことが非常に多い一方、20世紀より前にロシアを訪れた外国人が熊のイメージを頻用したことから、ロシアに関するウソ情報の例として「ロシアの通りは熊で溢れている」といった内輪ネタにもなっている。

ソビエト連邦崩壊後のロシア連邦議会で、「ロシアは世界中で熊とともに認識されている」として、新たなロシアの国章に熊を入れる案への支持もあったが、結果的には帝政時代の双頭の鷲の紋章が復活した。

After the dissolution of the Soviet Union, there was some support in the Russian Parliament for having a bear as the new Russian coat of arms – with the proposers pointing out that "Russia is anyway identified in the world with the Bear" – though eventually it was the Tsarist-era coat of arms of the double-headed eagle that was restored.

Later, the bear was taken up as the symbol of the United Russia Party, which has dominated political life in Russia since the early 2000s. Coincidentally, the surname of Dmitry Medvedev, the Russian president elected in 2008, is the possessive adjective of медведь: i.e. his surname means "bear's".

画像[編集]

ロシア国内[編集]

ロシア国外[編集]

参考文献[編集]

外部リンク[編集]

ウィキメディア・コモンズには、Iso10970/下書き3に関するカテゴリがあります。