利用者:支線亭賀毛女/sandbox
ここは支線亭賀毛女さんの利用者サンドボックスです。編集を試したり下書きを置いておいたりするための場所であり、百科事典の記事ではありません。ただし、公開の場ですので、許諾されていない文章の転載はご遠慮ください。
登録利用者は自分用の利用者サンドボックスを作成できます(サンドボックスを作成する、解説)。 その他のサンドボックス: 共用サンドボックス | モジュールサンドボックス 記事がある程度できあがったら、編集方針を確認して、新規ページを作成しましょう。 |
編集用スペース
[編集]共通ロマンシュ語
[編集]共通ロマンシュ語 | |
---|---|
Rumantsch Grischun | |
創案者 | ハインリヒ・シュミット(Lia Rumantschaによる委任) |
創案時期 | 1982 |
話者数 | なし (文章語として構築されたため) |
目的による分類 |
* 人工言語
|
言語コード | |
ISO 639-3 | — |
共通ロマンシュ語(ロマンシュ語: Rumantsch Grischun [ruˈmantʃgriˌʒʊn] , RG)は、スイスのグラウビュンデン州で話されているロマンシュ語の文語における共通語として考案された言語。1982年に当時ロマンシュ語の統制機関であるLia Rumantschaの事務総長を務めていたベルナルト・カトマスの主導の下、ハインリヒ・シュミットによって整備された。2001年以降はグラウビュンデン州の公式の正書法として採用されている。
言語の開発
[編集]共通ロマンシュ語は、チューリッヒ大学のハインリヒ・シュミットによって、ロマンシュ語の方言の中でも特に活発に用いられているヴァラーデル方言、スルミラン方言、スルシルヴァン方言の3つの方言に基づいて構築された。共通ロマンシュ語の構築に当たっては、これら3つの方言より最大公約数的な共通項が拾い出される事となった一方、エンガディン地方の方言に見られる[ö]や[ü]といった文字や、スルシルヴァン方言に見られる二重母音/ja/のような各地域特有の音韻や文法は取り込まれなかった。以下に幾つかの単語を例として比較した表を示す[1]。
|
表記
[編集]シュミットは、この新たな言語規範を受け入れられやすいものとするため、正書法を従来グラウビュンデンで行われてきた文学作品の綴り方に準拠させることとした。例えばドイツ語の[tsch]に類似した発音を示すための綴りとしてa、o、uの前においてはウンターエンガディンで使用されていた[ch]の綴りを採用したが、これはライン川流域の方言で同じ位置に[c]と綴っていた事に対応させるためでもある。一方でi、eの前で同種の発音を示す際にはスルシルヴァン方言やスルミラン方言で用いられていた[tg]の綴りが採用されている。また、『レツァ・ウッフェルの妥協[訳語疑問点]』と称される規則により、[che]および[chi]はそれぞれ/ke/、/ki/のように発音される。
受容状況
[編集]共通ロマンシュ語は人々の間で物議を醸している。州政府および連邦政府は近年共通ロマンシュ語を刊行物に使用し始めた。民間の刊行物や電子メディアにおいては依然として各地方の方言が優勢であるものの、共通ロマンシュ語も地域を超えた環境下においては徐々に使用頻度が増してきている。例えばLia Rumantschaのウェブサイトやロマンシュ語最大級の辞書Dicziunari Rumantsch Grischun、スイス歴史事典ロマンシュ語版などはロマンシュ語話者全体を対象にしている事から共通ロマンシュ語で記述されている。対照的に文学作品では未だにほとんど方言のみで書かれ、教会においても同様である。
共通ロマンシュ語は今日ではグラウビュンデン州立の学校においても教えられ、地方自治体との共同経営の初等学校においても2000年代には州政府が共通語教育を推進していた。初等学校における教育言語の決定権は地方自治体に委ねられており、2009年度及び2010年度に共通ロマンシュ語を選択した自治体は全体の約半数に当たる40自治体に上った。これらの地域は元々共通ロマンシュ語に非常に近い方言が用いられている地域(州中央部)や文語と口語の乖離が進んでいた地域(ウンターエンガディン地方)、あるいはドイツ語に押されつつあった地域(クール西方ライン川流域)である。
ところが2011年、これらのうち14の自治体が教授言語を地域の方言に戻す事を決めた(2012年3月時点)。これを受けて、2011年12月にはグラウビュンデン州議会は学校教育で用いるロマンシュ語教材として5大方言のものの使用を再び認める決定をした。2003年になされた、2005年以降ロマンシュ語圏で用いる教材としては共通ロマンシュ語によるもののみを新規に発刊する、という決定に対しては各地で激しい反対運動が起きており、州政府評議会委員のマルティン・イェーガーは学校に自発的に共通ロマンシュ語を取り入れさせようとする目論見が失敗に終わった事を認めている[2]。2020年7月24日には最後まで共通ロマンシュ語を採用していた地域のひとつスルセスにおいても、住民からの発議の結果として教授言語を地元のスルミラン方言に戻すことを決定した[3][4][5]。
文例
[編集]共通ロマンシュ語 | ドイツ語 |
allegra | grüezi, grüss Gott! |
a revair! | auf Wiedersehen |
l’atun | der Herbst |
l’aua | das Wasser |
l’aura | Das Wetter |
la preveziun da l’aura | der Wetterbericht |
bainvegni! | willkommen! |
baiver | trinken |
la bavronda | das Getränk |
il bogn | das Bad |
bun di! | guten Morgen |
buna Saira! | guten Abend! |
bun divertiment! | viel Vergnügen! |
bun viadi! | gute Reise! |
buna notg! | gute Nacht! |
la butia | der Laden |
La butia è serrada | Der Laden ist geschlossen |
il capricorn | der Steinbock |
chapir, jau chapesch | verstehen, ich verstehe |
la chombra | das Zimmer |
Avais Vus anc ina chombra dubla? | Haben Sie noch ein Doppelzimmer |
cumprar | kaufen |
Avais gia cumprà ils bigliets? | Habt ihr die Billiete schon gekauft? |
custar | kosten |
Quant costa quest cudesch? | Wieviel kostet das Buch? |
la cuntrada | die Landschaft |
dir | sagen |
Co din ins quai per rumantsch? | Wie sagt man das auf Rumantsch? |
l’ensolver | das Morgenessen |
Cura datti envolver? | Wann gibt es Morgenessen? |
l’enviern | der Winter |
la flur | die Blume |
tge bellas flurs! | welch schöne Blumen! |
gea | ja |
il gentar | das Mittagessen |
Nua vas a gentar? | Wo gehst du zum Mittagessen? |
il glatsch | das Eis |
il glatscher, il vadretg | der Gletscher |
grazia | danken |
il lai | der See |
la maisa | der Tisch |
Jau vuless reservar ina maisa da quatter. | Ich möchte einen Tisch für 4 Personen reservieren. |
mangiar | essen |
Nua mang’ ins bain? | Wo isst man gut? |
las marcas | die Briefmarken |
Avais vus marcas? | Haben Sie Briefmarken? |
la muntanella | das Murmeltier |
la muntogna | der Berg |
na | nein |
la naiv | der Schnee |
l’aissa da naiv | das Snowboard |
il num | der Name |
jau hai num … | ich heisse … |
pajar | bezahlen |
il paun | das Brot |
il pass | der Pass |
il passlung | der Langlauf |
ir cun patins | eislaufen |
il piz | der Gipfel |
la primavaira | der Frühling |
la pulpa | Bündnerfleisch |
il quint | die Rechnung |
Il quint per plaschair! | Die Rechnung bitte! |
reservar | reservieren |
recumandar | empfehlen |
il schember | die Arve |
la schuppa da giutta grischuna | die Bündner Gerstensuppe |
il magister da skis | der Skilehrer |
la scola da skis | die Skischule |
scursalar | schlitteln, rodeln |
far ina spassegiada | einen Spaziergang machen |
la stad | der Sommer |
la stagiun | der Bahnhof |
Nus spetgain a la staziun. | Wir warten am Bahnhof |
il sulegl | die Sonne |
il temp | die Zeit |
la chaina | das Abendessen |
l’ura | die Uhr, die Stunde |
las uras d’avertura | die Öffnungszeiten |
l’urari | der Fahrplan, der Stundenplan |
la val | das Tal |
Viafier retica | Rhätische Bahn |
viandar | wandern |
la vischnanza | das Dorf |
Viva! | Prost! Zum Wohl! |
Siehe auch
[編集]- Rätoromanische Sprachen über die Sprachgruppe des Bündnerromanischen, Ladinischen und Furlanischen
- Grammatik des Rumantsch Grischun, Grammatik der gemeinsamen rätoromanischen Schriftsprache
- Pledari Grond, umfassende Online-Datenbank des Wortschatzes der Einheitssprache
- Bündnerromanisch
- Ladin Dolomitan
Literatur
[編集]- Heinrich Schmid: Richtlinien für die Gestaltung einer gesamtbündnerischen Schriftsprache: Rumantsch Grischun. Chur 1982.
- Georges Darms, Anna-Alice Dazzi, Manfred Gross: Langenscheidts Wörterbuch Rätoromanisch. Langenscheidt, Zürich / Ligia Romontscha, Chur 1989, ISBN 3-906725-01-4 (Das erste Wörterbuch für Rumantsch Grischun überhaupt, rumantsch grischun–deutsch / deutsch–rumantsch grischun).
- Georges Darms: Bündnerromanisch: Sprachnormierung und Standardsprache. In: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Bd. III. de Gruyter, Tübingen 1989, S. 827–853.
- Georges Darms, Anna-Alice Dazzi: Grundlagenarbeiten zur Schaffung einer rätoromanischen Schriftsprache (Rumantsch Grischun). Schweizerischer Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung, Jahresbericht 1984, S. 188–194.
- Renata Coray: Von der Mumma Romontscha zum Retortenbaby Rumantsch Grischun. Rätoromanische Sprachmythen. Verlag Bündner Monatsblatt, Chur 2008, ISBN 978-3-905342-43-7 (Zugl.: Zürich, Univ., Diss., 2006/2007).
- Renata Coray: „Stai si, defenda, tiu code funczional!“ Rumantsch Grischun im öffentlichen Diskurs. In: Bündner Monatsblatt. 1/2009, ISSN 1011-6885, S. 3–24, doi:10.5169/seals-398921.
- Bernard Cathomas: Der Weg zu einer gemeinsamen romanischen Schriftsprache. Entstehung, Ausbau und Verbreitung des Rumantsch Grischun. In: Bündner Monatsblatt. Chur 1/2012, OCLC 915222096, S. 28–62, doi:10.5169/seals-398983.
- Bernard Cathomas: Dreissig Jahre Rumantsch Grischun: Ein alter Traum wird Wirklichkeit. In: Minority Languages in Europe and Beyond – Results and Prospects (= Studies in Eurolinguistcs. Band 9). Hrsg. von P. Sture Ureland und John Steward. Logos, Berlin 2015, ISBN 978-3-8325-3919-1, S. 149–168.
- "Rumantsch Grischun per Rumantschs – Grammatica I" (PDF). pledarigrond.ch (ロマンシュ語). Lia Rumantscha. 2015年2月18日時点のオリジナル (PDF; 158 kB)よりアーカイブ。2015年12月13日閲覧。
{{cite web}}
: 引数|url-status=1
は不正です。 (説明) Grammatik in Romantsch Grischun - Gereon Janzing: Reise Know-How Kauderwelsch Rätoromanisch – Wort für Wort (= Kauderwelsch-Sprachführer. Band 197). Reise Know-How, Bielefeld 2011, ISBN 978-3-89416-365-5.
Sprachbeispiel
[編集]- Lia rumantscha: Asterix ed ils Helvets (= In’aventura d’Asterix). Felix Gigers Übersetzung des Comics von René Goscinny, Albert Uderzo: Asterix chez les Helvètes. Version in Rumantsch Grischun. Lia rumantscha, Cuira 1984, OCLC 80542032.
Weblinks
[編集]- 支線亭賀毛女/sandbox in German, French and Italian in the online Historical Dictionary of Switzerland.
- "Standardsprache Rumantsch Grischun". liarumantscha.ch. Lia Rumantscha. 2006. 2007年12月10日時点のオリジナルよりアーカイブ。2015年12月13日閲覧。
{{cite web}}
: 引数|url-status=1
は不正です。 (説明) - pledarigrond.ch Wörterbuch: Deutsch–Rumantsch Grischun
- pledari.ch/meinpledari Übersetzungsdatenbank vom Deutschen ins Romanische (Rumantsch Grischun)
- chattà.ch Datenbank mit Texten und weiteren Materialien in Rumantsch Grischun
- proidioms.ch
Einzelnachweise
[編集]- ^ Ricarda Liver: Rätoromanisch. Eine Einführung in das Bündnerromanische. Gunter Narr, Tübingen 1999, S. 69–71.
- ^ Rückschlag für Rumantsch Grischun an den Volksschulen. In: suedostschweiz.ch. Online-Meldung, 8. Dezember 2011, abgerufen am 8. Mai 2016.
- ^ Beschlüsse der Gemeindeversammlung Surses. (PDF; 196 kB) In: surses.ch, Gemeindevorstand Surses, 28. Juli 2020, abgerufen am 2. August 2020.
- ^ (obe/jas/cao): Klares Votum gegen Rumantsch Grischun. In: suedostschweiz.ch, 25. Juli 2020, abgerufen am 2. August 2020.
- ^ Initiativkomitee für die Wiedereinführung des Rumantsch Surmiran in der Schule: Botschaft Zur Gemeindeversammlung vom 24. Juli 2020. (PDF; 371 kB) In: surses.ch, Gemeindevorstand Surses, 24. Juli 2020, abgerufen am 2. August 2020.
共通ロマンシュ語文法
[編集]Die Grammatik des Rumantsch Grischun beschreibt die Regeln der konstruierten rätoromanischen Schriftsprache Rumantsch Grischun.
動詞
[編集]Es gibt sechs Tempora (Zeiten) (Präsens, Imperfekt, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur, Futur II) und vier Modi (Indikativ (zur Aussage, zur Anzeige), Konjunktiv (Verbinden), Konditional (Bedingung), Imperativ (Befehlsform)).
不定詞
[編集]gidar (helfen) | tegnair (halten) | vender (verkaufen) | partir (abfahren) |
Die Verben enden im Infinitiv auf –ar, –air, –er oder –ir. Infinitive auf –er sind immer stammbetont, die Übrigen sind endungsbetont.
直説法現在
[編集]jau | gid | tegn | vend | part |
ti | gidas | tegnas | vendas | partas |
el, ella | gida | tegna | venda | parta |
nus | gidain | tegnain | vendain | partin |
vus | gidais | tegnais | vendais | partis |
els | gidan | tegnan | vendan | partan |
Verben mit Doppelkonsonant vor der Infinitivendung, vereinfachen diesen in der 1. Person Singular (metter – jau met).
Die Verben auf –ger, –giar, –gir, –miar, –ziar, sowie auf Vokal enden in der 1. Person Singular auf –el. Dasselbe geschieht mit Verben, deren 1. Person Singular sonst schwer auszusprechen wäre, sowie einigen anderen Verben:
- diriger (anführen) – jau dirigel
- scuar (kehren) – jau scuel
- suffrir (leiden) – jau suffrel
- cumprar (kaufen) – jau cumprel
- giaschair (liegen) – jau giaschel
Eine Vielzahl an Verben schiebt in den stammbetonten Formen die Silbe –esch– ein:
- finir (aufhören) – finesch, fineschas, finescha, finin, finis, fineschan
Einige Verben auf –ar, –air und –ir ändern in den stammbetonten Formen den Stammvokal:
Infinitiv | 3. Singular | 1. Plural | |
u → o | purtar (bringen) | porta | purtain |
a → ai | tadlar (hören) | taidla | tadlain |
e → ai | palesar (bekannt machen) | palaisa | palasain |
a → o | dumandar (anfragen) | dumonda | dumandain |
u → au | dudir | dauda | dudin |
Einige Verben auf –er ändern in den endungsbetonten Formen den Stammvokal:
Infinitiv | 3. Singular | 1. Plural | |
o → u | volver (wenden) | volva | vulvain |
ai → a | baiver (trinken) | baiva | bavain |
au → u | sclauder (ausschalten) | sclauda | scludain |
接続法現在
[編集]che jau (als ich) | gidia | tegnia | vendia | partia |
che ti (als du) | gidias | tegnias | vendias | partias |
ch’el, ch’ella (als er, sie) | gidia | tegnia | vendia | partia |
che nus (als wir) | gidian | tegnian | vendian | partian |
che vus (als ihr) | gidias | tegnias | vendias | partias |
ch’els (als sie) | gidian | tegnian | vendian | partian |
Der Konjunktiv Präsens ist immer stammbetont. Somit ergeben sich hier auch in allen Formen die Veränderungen der im Indikativ stammbetonten Verben:
- purtar → che jau portia, che nus portian
- finir → ch’el fineschia, ch’els fineschian
Die Formen der 1. Sg und 3. Sg, der 2. Sg und 2. Pl, sowie der 1. Pl und der 3. Pl stimmen grundsätzlich überein.
Der Konjunktiv wird auch als Subjunktiv im Nebensatz und wie im Deutschen bei indirekter Rede verwendet:
- El ha ditg: «Jau vom a Svizra.»
- El aveva ditg, ch’el giaja a Svizra.
- Ella ha dumandà: «Vulais in mail?»
- Ella ha dumandà, sche nus veglian in mail.
命令法
[編集](ti) | gida! | tegna! | venda! | parta! |
(vus) | gidai! | tegnai! | vendai! | parti! |
Die Formen des Imperativs der 2. Person Singular sind stammbetont und weisen die gleichen Veränderungen auf wie im Konjunktiv und Indikativ Präsens (tadlar: taidla! – tadlai!, finir: finescha! – fini!). Die Formen der 2. Person Plural sind endungsbetont und weisen bei den Verben auf –er die gleichen Veränderungen auf wie im Indikativ Präsens (volver: volva! – vulvai!)
Der verneinte Imperativ wird durch (na) + Imperativ + betg gebildet:
- Ta lava! – Wasch dich!
- Ta lava betg! oder Na ta lava betg! – Wasch dich nicht!
In den anderen Personen benutzt man die Formen des Verbs duair (sollen):
- Els duain gidar! – Sie sollen helfen!
過去時制
[編集]jau | gidava | tegneva | vendeva | partiva |
ti | gidavas | tegnevas | vendevas | partivas |
el | gidava | tegneva | vendeva | partiva |
nus | gidavan | tegnevan | vendevan | partivan |
vus | gidavas | tegnevas | vendevas | partivas |
els | gidavan | tegnevan | vendevan | partivan |
Das Imperfekt stellt die unvollständige Vergangenheit dar. Die Formen der 1. Sg und 3. Sg, der 2. Sg und 2. Pl, sowie der 1. Pl und der 3. Pl stimmen grundsätzlich überein. Sie sind immer endbetont (volver → vulveva; vgl. Präsens).
条件法
[編集]Das Konditional wird verwendet um höfliche Bitten, Anfragen und Wünsche auszudrücken. Es drückt aus wenn etwas unter bestimmten Bedingungen geschehen könnte.
Grundsätzlich wird das «Konditional» aus dem Stamm des Verbes der ersten Form Mehrzahl gebildet und ein Zusatz angehängt der «ss» beinhaltet.
gidar (helfen) | tegnair (halten) | vender (verkaufen) | partir (abfahren) | |
jau | gidass | tegness | vendess | partiss |
ti | gidassas | tegnessas | vendessas | partissas |
el / ella | gidass | tegness | vendess | partiss |
nus | gidassan | tegnessan | vendessan | partissan |
vus | gidassas | tegnessas | vendessas | partissas |
els / ellas | gidassan | tegnessan | vendessan | partissan |
- Reservassas vus ina chombra? «Könnten Sie uns ein Zimmer reservieren?»
- Jau vendess mia chasa. «Ich würde gerne mein Haus verkaufen.»
- Tge cussegliassas vus a mai? «Was können sie mir empfehlen?»
- Vulessas ti ina biera? «Möchtest du ein Bier?»
Die Formen der 1. Sg und 3. Sg, der 2. Sg und 2. Pl, sowie der 1. Pl und der 3. Pl stimmen grundsätzlich überein. Sie sind immer endbetont (volver → vulvess, vgl. Präsens).
動名詞
[編集]gidond | tegnend | vendend | partind |
過去分詞
[編集]singular | gidà, gidada | tegnì, tegnida | vendì, vendida | partì, partida |
plural | gidads, gidadas | tegnids, tegnidas | vendids, vendidas | partids, partida |
Einige sonst regelmässige Verben haben hier abweichende Formen, z. B. avrir – avert, cuvrir – cuvert, entschaiver – entschet, metter – mess, morder – mors, suffrir – suffert, vesair – vis, volver – vieut, uvm.
完了相
[編集]jau | hai gidà | hai tegnì | hai vendì | sun partì / partida |
ti | has gidà | has tegnì | has vendì | es partì / partida |
el | ha gidà | ha tegnì | ha vendì | è partì |
ella | ha gidà | ha tegnì | ha vendì | è partida |
nus | avain gidà | avain tegnì | avain vendì | essan partids / partidas |
vus | avais gidà | avais tegnì | avais vendì | essas partids / partidas |
els | han gidà | han tegnì | han vendì | èn partids |
ellas | han gidà | han tegnì | han vendì | èn partidas |
Im Allgemeinen wird das Perfekt als vollendete Gegenwart mit der konjugierten Form des Hilfsverbs avair (haben) und dem Partizip Perfekt gebildet (s. gidar). Folgende Verben bilden es allerdings mit dem Hilfsverb esser (sein) und der dem Subjekt angeglichenen Form des Partizip Perfekt (s. partir):
- Verben der Bewegung: ir (gehen), partir (abreisen), fugir (fliehen) usw.
- Verben, die eine Zustandsveränderung ausdrücken: crescher (wachsen), nascher (geboren werden) usw.
- esser (sein), star (stehen), restar (bleiben)
Transitive und reflexive Verben können wahlweise das Partizip nach Geschlecht und Numerus des Objekts angleichen.
Jau hai la vis. oder Jau hai la visa. – Ich habe sie gesehen.
過去完了
[編集]jau | aveva gidà | aveva tegnì | aveva vendì | era partì / partida |
… |
Es wird mit dem Imperfekt des Hilfsverbs avair bzw. esser und dem Partizip Perfekt gebildet (vgl. Perfekt).
未来時制
[編集]jau | vegn a gidar | vegn a tegnair | vegn a vender | vegn a partir |
ti | vegns a gidar | vegns a tegnair | vegns a vender | vegns a partir |
el | vegn a gidar | vegn a tegnair | vegn a vender | vegn a partir |
nus | vegnin a gidar | vegnin a tegnair | vegnin a vender | vegnin a partir |
vus | vegnis a gidar | vegnis a tegnair | vegnis a vender | vegnis a partir |
els | vegnan a gidar | vegnan a tegnair | vegnan a vender | vegnan a partir |
Das Futur zur Anzeige Zukünftigen wird mit dem Hilfsverb vegnir + a (vor Vokal: ad) + Infinitiv gebildet.
未来完了
[編集]jau | vegn ad avair gidà | vegn ad avair tegnì | vegn ad avair vendì | vegn ad esser partì / partida |
Das Futur II wird mit dem Hilfsverb vegnir + ad + Infinitiv des Hilfsverbs avair bzw. esser + Partizip Perfekt des Vollverbs gebildet.
受動態
[編集]Das Passiv wird mit dem Hilfsverb vegnir und der flektierten Form des Partizip Perfekt gebildet:
jau vegn elegì / elegida – ich werde gewählt
再帰動詞
[編集]Das (unbetonte) Reflexivpronomen steht immer vor dem Verb:
Infinitiv | 1. Singular Präsens | Imperativ Singular | 3. Singular Perfekt |
sa lavar | jau ma lav | ta lava! | ella ha sa lavà (lavada) |
s’occupar | jau m’occup | t’occup! | ella ha s’occupà (occupada) |
不規則動詞
[編集]Regelmässige Formen werden nicht mit angegeben.
- esser – sein
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | sun | era | saja | fiss | |
ti | es | eras | sajas | fissas | sajas! |
el | è | era | saja | fiss | |
nus | essan | eran | sajan | fissan | |
vus | essas | eras | sajas | fissas | sajas! |
els | èn | eran | sajan | fissan |
Partizip Perfekt: stà, stada
Gerundium: essend / siond
Ausserdem unregelmässig: èsi (Inversionsform è + i)
- avair – haben
Präs. Ind. | Präs. Konj. | Imperativ | |
jau | hai | haja | |
ti | has | hajas | hajas! |
el | ha | haja | |
nus | avain | hajan | |
vus | avais | hajas | hajas! |
els | han | hajan |
Part. Perf.: gì, gida
- vegnir – kommen, werden
Präs. Ind. | Imperativ | |
jau | vegn | |
ti | vegns | ve! |
el | vegn | |
nus | vegnin | |
vus | vegnis | vegni! |
els | vegnan |
- duair – sollen
Präs. Ind. | Präs. Konj. | |
jau | duai | duaja |
ti | duais | duajas |
el | duai | duaja |
nus | duain | duajan |
vus | duais | duajas |
els | duain | duajan |
- pudair – können
Präs. Ind. | Präs. Konj. | Imperativ | |
jau | poss | possia | |
ti | pos | possias | – |
el | po | possia | |
nus | pudain | possian | |
vus | pudais | possias | – |
els | pon | possian |
- savair – wissen
Präs. Ind. | Präs. Konj. | Imperativ | |
jau | sai | sappia | |
ti | sas | sappias | sappias! |
el | sa | sappia | |
nus | savain | sappian | |
vus | savais | sappias | sappias! |
els | san | sappian |
- stuair – müssen
Präs. Ind. | Präs. Konj. | Imperativ | |
jau | stoss | stoppia | |
ti | stos | stoppias | – |
el | sto | stoppia | |
nus | stuain | stoppian | |
vus | stuais | stoppias | – |
els | ston | stoppian |
- vulair – wollen
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | vi | leva / vuleva | veglia | less / vuless | |
ti | vuls | levas / vulevas | veglias | lessas / vulessas | veglias! |
el | vul | leva / vuleva | veglia | less / vuless | |
nus | lain / vulain | levan / vulevan | veglian | lessan / vulessan | |
vus | lais / vulais | levas / vulevas | veglias | lessas / vulessas | veglias! |
els | vulan | levan / vulevan | veglian | lessan / vulessan |
- ir – gehen
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | vom | gieva | giaja | giess | |
ti | vas | gievas | giajas | giessas | va! |
el | va | gieva | giaja | giess | |
nus | giain | gievan | giajan | giessan | |
vus | giais | gievas | giajas | giessas | giai! |
els | van | gievan | giajan | giessan |
Partizip Perfekt: ì, ida
Gerundium: giond
- far – tun
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | fatsch | fascheva | fetschia | faschess | |
ti | fas | faschevas | fetschias | faschessas | fa! |
el | fa | fascheva | fetschia | faschess | |
nus | faschain | faschevan | fetschian | faschessan | |
vus | faschais | faschevas | fetschias | faschessas | faschai! |
els | fan | faschevan | fetschian | faschessan |
Partizip Perfekt: fatg, fatga
Gerundium: faschond
- dar – geben
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | dun | deva | dettia | dess | |
ti | das | devas | dettias | dessas | dà! |
el | dat | deva | dettia | dess | |
nus | dain | devan | dettian | dessan | |
vus | dais | devas | dettias | dessas | dai! |
els | dattan | devan | dettian | dessan |
Partizip Perfekt: dà, dada
Gerundium: dond
- dir – sagen
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | di | scheva | dia | schess | |
ti | dis | schevas | dias | schessas | di! |
el | di | scheva | dia | schess | |
nus | schain | schevan | dian | schessan | |
vus | schais | schevas | dias | schessas | schai! |
els | din | schevan | dian | schessan |
Partizip Perfekt: ditg, ditga
Gerundium: schend
- star – stehen
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | stun | steva | stettia | stess | |
ti | stas | stevas | stettias | stessas | stà! |
el | stat | steva | stettia | stess | |
nus | stain | stevan | stettian | stessan | |
vus | stais | stevas | stettias | stessas | stai! |
els | stattan | stevan | stettian | stessan |
Partizip Perfekt: stà, stada
Gerundium: stond
- fugir – fliehen
Präs. Ind. | Imperativ | |
jau | fugel | |
ti | fuis | fui! |
el | fui | |
nus | fugin | |
vus | fugis | fugi! |
els | fuin |
- trair – ziehen
Präs. Ind. | Imperfekt. | Präs. Konj. | Kond. | Imperativ | |
jau | tir | tirava | tiria | tirass | |
ti | tiras | tiravas | tirias | tirassas | tira! |
el | tira | tirava | tiria | tirass | |
nus | tirain | tiravan | tirian | tirassan | |
vus | tirais | tiravas | tirias | tirassas | tirai! |
els | tiran | tiravan | tirian | tirassan |
Partizip Perfekt: tratg, tratga
Gerundium: tirond
名詞
[編集]Nomen können maskulin (männlich) oder feminin (weiblich) sein. Weibliche Formen enden oft auf den Vokal "a". Der Plural wird regelmässig durch Anhängen von –s gebildet. Wörter, die bereits im Singular auf –s enden, bleiben im Plural unverändert. Ausnahmen bestehen bei Endung auf betontem Vokal. So wird –è im Plural zu –els, –à zu –ads, sowie –ì zu –ids.
- bratsch – bratschs (Arm)
- figl – figls (Sohn)
- figlia – figlias (Tochter)
- chasa – chasas (Haus)
- nas – nas (Nase)
- tscharvè – tscharvels (Gehirn)
- prà – prads (Wiese)
- vestgì – vestgids (Kleidung)
Unregelmässig ist lediglich:
- um – umens (Mann)
集合名詞
[編集]Ein typisch rätoromanisches Phänomen ist der Kollektivplural. Er tritt auf bei männlichen Substantiven, die häufig im Plural vorkommen. Er verhält sich wie ein feminines Substantiv im Singular.
- il mail → der Apfel
- ils mails → die Äpfel (zählbar, nach Mengenangaben)
- la maila → die Äpfel (nicht zählbar, allgemein)
形容詞
[編集]Ein Adjektiv stimmt immer mit dem Substantiv, zu dem es gehört, in Numerus und Genus überein (Kongruenz).
- il grond chaun – il chaun è grond (der grosse Hund – der Hund ist gross)
- ils gronds chauns – ils chauns èn gronds (die grossen Hunde – die Hunde sind gross)
- la gronda paraid – la paraid è gronda (die grosse Wand – die Wand ist gross)
- las grondas paraids – las paraids èn grondas (die grossen Wände – die Wände sind gross)
Adjektive auf –al, –el, –en oder –er lassen das –a– bzw. –e– in den femininen Formen aus. Dabei kann sich die Schreibweise des vorangehenden Konsonanten ändern:
- cotschen – cotschna (rot)
- meglier – meglra (besser)
- agen – atgna (neugierig)
- bel – bella (schön)
- svizzer – svizra (schweizerisch)
Die Steigerung wird regelmässig mit «pli» (mehr) gebildet:
- grond – pli grond – il pli grond (gross – grösser – am grössten)
Folgende Adjektive haben neben der regelmässigen Bildung auch unregelmässige Formen:
Positiv | Komparativ | Superlativ | deut. Übersetzung |
bun | meglier / pli bun | il meglier / il pli bun | gut – besser – am besten |
mal | pir / pli mal | il pir / il pli mal | schlecht – schlechter – am schlechtesten |
nausch | mender / pli nausch | il mender / il pli nausch | böse – böser – am bösesten |
Beispielsätze:
- Questa giacca è pli pitschna che quella. (Diese Jacke ist kleiner als jene.)
- Questa giacca è uschè pitschna sco quella. (Diese Jacke ist so klein wie jene.)
- Questa giacca è main pitschna che quella. (Diese Jacke ist nicht so klein wie jene.)
Artikel
[編集]unbest. Artikel sing. | best. Artikel sing. | best. Artikel pl. | |
mask. vor Konsonant | in | il | ils |
mask. vor Vokal | in | l’ | ils |
fem. vor Konsonant | ina | la | las |
fem. vor Vokal | in’ | l’ | las |
Einen unbestimmten Artikel im Plural gibt es nicht.
代名詞
[編集]Als Höflichkeitsform wird jeweils die zweite Person Plural in Großschreibung verwendet.
人称代名詞
[編集]Subjekt | Subjekt (Inversion) | Objekt betont | Objekt unbetont | Reflexiv betont | Reflexiv unbetont | |
1. Sg. | jau | –a | mai | ma (m’) | mai | ma (m’) |
2. Sg. | ti | – | tai | ta (t’) | tai | ta (t’) |
3. Sg. mask. | el | ’l | el | al | sai | sa (s’) |
3. Sg. fem. | ella | ’la | ella | la (l’) | sai | sa (s’) |
1. Pl. | nus | –sa | nus | ans | nus | ans |
2. Pl. | vus | – | vus | as | vus | as |
3. Pl. mask. | els | –i | els | als | sai | sa (s’) |
3. Pl. fem. | ellas | –i | ellas | las | sai | sa (s’) |
Die Personalpronomen werden im Allgemeinen benutzt wie im Deutschen. Analog zum französischen und anders als in manchen romanischen Sprachen werden sie im Rätoromanischen zumeist nicht weggelassen.
Das Pronomen «ins» entspricht dem deutschen «man» und steht mit der 3. Person Singular. Bei einer Inversion erfolgt eine Elision:
ins vesa → ves’ins (man sieht → sieht man)
Die meisten einsilbigen Formen hängen dann jedoch ein –n an:
han ins, èn ins, san ins, din ins, cuan ins, uvm.
Das Pronomen «i» (vor Vokal: igl) wird in unpersönlichen Ausdrücken benutzt (i plova – es regnet, igl è bain – es ist gut); es steht dann mit der 3. Person Singular des Verbes. Bei einer Inversion wird es ans Verb angehängt (oz datti … – heute gibt es …). Es kann auch als Synonym zu «ins» benutzt werden, steht dann aber in der 3. Person Plural.
In einer Inversion verschmelzen die Subjektpronomen – sofern sie nicht besonders betont werden sollen – mit dem Verb: jau gid – oz gida (ich helfe – heute helfe ich)
Die betonten Objektpronomen werden nach Präpositionen verwendet (per tai – für dich), oder zur besonderen Betonung. Sie stehen dann nach dem Verb, bzw. bei einer Inversion nach dem (angehängten) Subjektpronomen: Jau ves tai. – Ich sehe dich (und nicht etwa jemand anderen).
Die unbetonten Objektpronomen stehen vor dem konjugierten Verb (Jau na ta ves betg – Ich sehe dich nicht) bzw. – wenn vorhanden – vor dem Infinitiv (Jau na vul betg ta vesair – Ich will dich nicht sehen). Sie werden im Falle einer Inversion nicht benutzt, man weicht dann auf die betonten Formen aus.
Bei den unbetonten Objektpronomen wird nicht zwischen direkten und indirekten Objekten unterschieden. Bei den betonten Objektpronomen steht die Präposition «a» (vor Vokal: ad) vor dem Pronomen:
- Jau la dun in cudesch – Ich gebe ihr ein Buch.
- Jau dun in cudesch ad ella – Ich gebe ihr ein Buch.
- Jau dun el ad ella. – Ich gebe es ihr.
所有形容詞
[編集]mask. sg. + pl. | fem. sg. | fem. pl. | |
1. Sg. | mes | mia | mias |
2. Sg. | tes | tia | tias |
3. Sg. | ses | sia | sias |
1. Pl. | noss | nossa | nossas |
2. Pl. | voss | vossa | vossas |
3. Pl. | lur | lur | lur |
所有代名詞
[編集]mask. sg. | mask. pl. | fem. sg. | fem. pl. | |
1. Sg. | il mieu | ils mes | la mia | las mias |
2. Sg. | il tieu | ils tes | la tia | las tias |
3. Sg. | il sieu | ils ses | la sia | las sias |
1. Pl. | il noss | ils noss | la nossa | las nossas |
2. Pl. | il voss | ils voss | la vossa | las vossas |
3. Pl. | il lur | ils lur | la lur | las lur |
- Quai è lur cudesch. – Dies ist ihr Buch.
- Quai è mes cudesch, quel cudesch è il tieu. – Dies ist mein Buch, jenes Buch ist deines.
語順
[編集]Wenn der Satz mit einem Adverb beginnt, die Stellung von Subjekt und Verb vertauscht (Inversion). Personalpronomen werden dem Verb dann angehängt (siehe oben zu #Personalpronomen). Des Weiteren erfolgt Inversion im Fragesatz.
- Uschia pon els (oder poni) vegnir. – So können sie kommen.
- Pertgè na vegnis vus betg? – Warum kommt ihr nicht?
Weblinks
[編集]- Lia Rumantscha: Grammatica I (Rumantsch Grischun per Rumantschs). In: pledarigrond.ch. 10. Mai 2006, abgerufen am 26. Juni 2017 (PDF-Datei; 158 kB).