コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者:加藤勝憲/(既存のページを充実させるための翻訳)赤軍に勝る者なし

加藤勝憲/(既存のページを充実させるための翻訳)赤軍に勝る者なし
楽曲

「赤軍に勝る者なし」 (「White Army, Black Baron ...」) は、作曲家Samuil Pokrassと詩人Pavel Gorinstein (仮名 Grigoriev [1] ) によってロシア内戦中に書かれた曲である。

創造の歴史

[編集]

1920年にロシア語で初演され、歌詞も変更された。もともとはキエフ軍管区の赤軍部隊のために書かれたものである。海外では「Red Army March(赤軍行進曲)」と呼ばれるようになった。

この歌は、1920 年の夏に起こった出来事に触発されたものである。1917年の10月のロシア革命後、1918年に反革命軍が蜂起、1920年にウラーンゲリ男爵の白軍クリミアからボリシェビキ支配地域に攻撃を始めた。

この歌が初めて新聞に載ったのは1925年で、その後「タイガからイギリスの海へ」「赤軍」「赤軍」などさまざまな名前で何度も発表され、最終的に1937年から「赤軍に勝る者なし」という名称が確立された。

長い間、この曲が公開されたとき、その作者は示されていませんでした。 1950 年代になって初めて、音楽学者の A.V. シロフは、作曲家のサムイル ヤコブレヴィチ ポクラス(1897-1939) と詩人のパーヴェル グリゴリエヴィチ ゴリンシュテイン(1895-1961) が「赤軍...


長い間、作者は特定されなかった。1950年代になってようやく、作曲家サミュエル・ヤコヴレヴィチ・ポクラス(1897-1939)と詩人パーヴェル・グリゴリエヴィチ・ゴリンシュタイン(1895-1961)によって作曲されたと音楽学者A・V・シロフが立証した(この事実の信憑性を疑う向きもある)。Template:Начало цитаты

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Припев.

Красная Армия, марш, марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев.

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй!
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Template:Конец цитаты

Белая армия, чёрный барон
Снова готовят нам царский трон,
Но от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней.

Припев:
Так пусть же Красная
Сжимает властно
Свой штык мозолистой рукой,
И все должны мы
Неудержимо
Идти в последний смертный бой!

Припев.

Красная Армия, марш, марш вперёд!
Реввоенсовет нас в бой зовёт.
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Припев.

Мы раздуваем пожар мировой,
Церкви и тюрьмы сравняем с землёй!
Ведь от тайги до британских морей
Красная Армия всех сильней!

Впоследствии автор песни П. Г. Григорьев писал:

Template:Начало цитаты … Основной моей работой с 1919 по 1923 год было создание агитационных произведений по заданию Политпросвета Киевского наробраза, Киевского военного округа, Агитпропа губкома партии и других организаций.

В течение 1920 года я написал несколько текстов боевых песен (в том числе и «Белую армию») для Самуила Покрасса, который переложил их на музыку и передал войскам Киевского военного округа.

Насколько мне вспоминается, в ней первоначально было четыре или даже пять куплетов. Припев, написанный мною, звучал так:

Template:Начало цитаты

Пусть воин красный
Сжимает властно
Свой штык упорною рукой
Ведь все должны мы
Неудержимо
Идти в последний, смертный бой…

Template:Конец цитаты

Template:Конец цитаты

… Основной моей работой с 1919 по 1923 год было создание агитационных произведений по заданию Политпросвета Киевского наробраза, Киевского военного округа, Агитпропа губкома партии и других организаций.

В течение 1920 года я написал несколько текстов боевых песен (в том числе и «Белую армию») для Самуила Покрасса, который переложил их на музыку и передал войскам Киевского военного округа.

Насколько мне вспоминается, в ней первоначально было четыре или даже пять куплетов. Припев, написанный мною, звучал так:

Template:Шаблон:Начало цитаты/styles.cssページに内容がありません。

Пусть воин красный
Сжимает властно
Свой штык упорною рукой
Ведь все должны мы
Неудержимо
Идти в последний, смертный бой…

音楽と曲のアーティストとバリエーション

[編集]

この曲はさまざまなオーケストラによって演奏されました。最も頻繁に演奏したのは、ソ連国防省のセパレート デモンストレーション ブラスバンドでした。頻繁に発生するバージョンでは、3 番目の節が省略されています。После конфликта на КВЖД на мелодию этой песни была написана «Песня Дальневосточной Армии»[2]:

Template:Начало цитаты

Убийц вереницы
Сдержав пред собой,
На нашей границе
Упал часовой.
За далью Читинской
Зеркальной струей
Сверкни, ощетинься
Штыков острие.

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Проносятся слухи
Бандитов гоня,
Товарищ Блюхер
Взнуздал коня.
На нашем флаге —
Зари лучи,
Сумбейский лагерь
Мы выручим.

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Склонись над патроном,
Боец рядовой,
Вовек мы не тронем
Китай трудовой.
Но милитаристский
Продажный Китай,
Лишь сунется близко, —
В штыки раскидай!

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Банкиры и воры —
За их спиной,
За переговорами
Штык стальной.
В ответ загрохочет
Орудий вой —
За власть рабочих
Стоим стеной!

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Template:Конец цитаты

Убийц вереницы
Сдержав пред собой,
На нашей границе
Упал часовой.
За далью Читинской
Зеркальной струей
Сверкни, ощетинься
Штыков острие.

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Проносятся слухи
Бандитов гоня,
Товарищ Блюхер
Взнуздал коня.
На нашем флаге —
Зари лучи,
Сумбейский лагерь
Мы выручим.

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Склонись над патроном,
Боец рядовой,
Вовек мы не тронем
Китай трудовой.
Но милитаристский
Продажный Китай,
Лишь сунется близко, —
В штыки раскидай!

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Банкиры и воры —
За их спиной,
За переговорами
Штык стальной.
В ответ загрохочет
Орудий вой —
За власть рабочих
Стоим стеной!

Вперед Особая
Дальневосточная,
На звуки вражеской пальбы
И банды белые
Гони настойчиво
За пограничные столбы!

Template:Шаблон:Конец цитаты/styles.cssページに内容がありません。

Н. Асеев

2001年、この曲は左翼の愛国的見解の歌手であるイワン・バラノフによって再び演奏されましたが、新しいアレンジで行われました。 3 番目の節では、「教会」という言葉が「銀行」に置き換えられました。これは、この節がバラノフの宗教的見解と矛盾していたためです[3]

多くの場合、この歌は特別な休日に軍楽隊によって演奏されます。さまざまなCSKAクラブのファンの間で人気があります[4] 。モスクワ CSKA とサンクトペテルブルクの「ゼニス」のファンには、この曲のリワーク バージョンもあります。В некоторых песнях звучит либо музыка, либо слова из этой песни. Второй куплет упоминается в песне «Ворошилов» группы «Коммунизм». Музыка звучит в ряде песен Александра Харчикова. Последние слова из куплета были переделаны для походного марша Национал-большевистской партии России, написанного Николаем Кропаловым:

Template:Начало цитаты

Но от Курил до Балтийских морей
Русская нация всех сильней!

Template:Конец цитаты

Но от Курил до Балтийских морей
Русская нация всех сильней!

ロディナ ホッケー クラブのアンセムのリフレインには、 [5] [6] [7]のようなセリフがあります。Template:Начало цитаты

Ведь от тайги до британских морей
Родина-Киров всех сильней!
И от Москвы до японских морей
Знает Россия наших парней

Template:Конец цитаты

Ведь от тайги до британских морей
Родина-Киров всех сильней!
И от Москвы до японских морей
Знает Россия наших парней

外国版

[編集]

Песня была популярна и за границей. В Венгрии была известна под названием «Марш красных резервов», во время Гражданской войны в Испании — «Марш батальона имени Чапаева». В 1934 году во время антифашистского восстания в Линце и Вене на немецком языке была написана песня, положенная на музыку Покрасса под названием «Die Arbeiter von Wien» («Марш венских рабочих»):

Template:Начало цитаты

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Template:Конец цитаты

Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
wir sind die Zukunft und wir sind die Tat!
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
sprengen der Fesseln engende Macht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
alles bezwingend, erhebt sich der Geist
Kerker und Eisen zerdrückt seine Macht,
wenn wir uns rüsten zur letzten Schlacht.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg', du flammende, du rote Fahne voran dem Wege, den wir ziehn!
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer, Wir sind die Arbeiter von Wien.

Перевод: Template:Начало цитаты

Мы — строители грядущего мира,
мы — сеятели, семена и поле.
Мы — жнецы наступающей жатвы,
мы — будущее и мы — действие!
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.

Хозяева фабрик, хозяева мира,
ваше господство наконец рухнет.
Мы, армия, которая создает будущее,
взрываем стесняющую силу кандалов.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.

Как ни кружится ложь вокруг нас, понося,
преодолевая всё, поднимается дух.
Тюрьмы и железо давит его власть,
когда мы вооружаемся для последней битвы.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены[8].

Template:Конец цитаты

Мы — строители грядущего мира,
мы — сеятели, семена и поле.
Мы — жнецы наступающей жатвы,
мы — будущее и мы — действие!
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.

Хозяева фабрик, хозяева мира,
ваше господство наконец рухнет.
Мы, армия, которая создает будущее,
взрываем стесняющую силу кандалов.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.

Как ни кружится ложь вокруг нас, понося,
преодолевая всё, поднимается дух.
Тюрьмы и железо давит его власть,
когда мы вооружаемся для последней битвы.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены.
Так лети, пылающее красное знамя, впереди по дороге, по которой мы идём!
Мы — будущего верные бойцы, мы — рабочие Вены[9].

トルコ語版と日本語版もある。 NATO との戦争中のFRYでは、宣伝歌「民主的な NATO 軍」が歌の音楽に合わせて書かれました。Template:Начало цитаты

„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
 
Živela naša Jugoslavija!
Živela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred,
trupama komanduje!
 
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
 
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
 
Savezna Republika
Jugoslavija!
Savezna Republika
Jugoslavija!

Template:Конец цитаты

„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
„Demokratska“ NATO armija,
a gospodar proklet i zao!
 
Živela naša Jugoslavija!
Živela naša Srbija!
Predsednik Sloba, juri napred,
trupama komanduje!
 
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
Slavna armija Jugoslavije,
ruši zle snove Amerike!
 
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
Živeo predsednik Slobodan
Milošević, naš junak!
 
Savezna Republika
Jugoslavija!
Savezna Republika
Jugoslavija!

最近、1768 年 10 月 9 日にボルゴでパオリ率いるコルシカ人がフランス軍に勝利したことを記念して録音された、カタロニア語で演奏された曲「Borgu」がメロディーのオリジナルとして使用されたというバージョンがインターネット上で広まりました。曲の。

ただし、このバージョンは、コルシカ島のグループ「I Chjami Aghjalesi」のアルバム「Sventulerà」の表紙でさえ、曲「Borgu」を演奏しているため、グリゴリエフとポクラスが作者として示されているため、わずかな批判にも耐えられません。

大衆文化では

[編集]

ノート

[編集]
  1. ^ Красная Армия всех сильней”. 2012年11月15日時点のオリジナルよりアーカイブ。2011年10月19日閲覧。
  2. ^ Песни Дальневосточной Армии. Москва-Ленинград: Государственное издательство. 1930.
  3. ^ Белая Армия, чёрный Барон. Исполняет Иван Баранов
  4. ^ Андрей Крикунов (2005年1月5日). “Песни о главном — 4 (This is the end, my only friend)”. Sport.ua. 2016年3月4日時点のオリジナルよりアーカイブ。2014年4月25日閲覧。
  5. ^ Гимн - ХК Родина (Киров) | Текст песни”. pesni.guru. 2022年1月23日時点のオリジナルよりアーカイブ。2022年1月23日閲覧。
  6. ^ Текст песни Неизвестен - Песня болельщиков Родины перевод, слова песни, видео, клип”. pesenok.ru. 2022年1月23日時点のオリジナルよりアーカイブ。2022年1月23日閲覧。
  7. ^ Гимн ХК "Родина" Киров” (ロシア語). 2022年1月23日時点のオリジナルよりアーカイブ。2022年1月23日閲覧。
  8. ^ Fritz Brügel. “Die Arbeiter von Wien”. 2015年7月23日時点のオリジナルよりアーカイブ。2015年7月23日閲覧。
  9. ^ Fritz Brügel. “Die Arbeiter von Wien”. 2015年7月23日時点のオリジナルよりアーカイブ。2015年7月23日閲覧。

[[Category:1920年の楽曲]] [[Category:ロシア語の楽曲]] [[Category:ソビエト連邦の歌]]