利用者:加藤勝憲/音声記号(「発音記号」の記事があるので並立すべきか調査のため翻訳)
音声転写(音声文字または音声表記とも呼ばれる)とは、音声(または音素文字)を記号で視覚的に表現することである。最も一般的な音声転写は、国際音声記号(英: International Phonetic Alphabet、IPA)などの音声アルファベットを使用する。
正書法との対比
[編集]すべての言語において、単語の発音は時間とともに変化する[1]。しかし、そのような変化を考慮した書き言葉(正書法)はしばしば修正されず、発音を正確に表していない。 他の言語から借用した単語は、元の言語の綴りをそのまま使用することがあるが、その場合、文字記号と音声の対応体系が異なることがある。発音も方言によって大きく異なることがある。英語やチベット語など、一部の言語の標準的な正書法は不規則であることが多く、スペルから発音を予測するのは困難である。たとえば、bough、chough、cough、though、through などの単語は、スペルから想像できても、英語では韻を踏まない。スペイン語やイタリア語などの他の言語では、正書法と発音の関係はより一貫している(それでも不完全だが)。
ほとんどの言語では、音声転写によって、言語の正書法では不可能な、音と記号の一対一の関係に近い発音を示すことができる。音声転写により、正書法から一歩外に出て、ある言語内の方言間の発音の違いを調べたり、時間の経過とともに起こりうる発音の変化を特定したりすることができる。
音声転写の基本原則は、すべての言語に適用可能であるべきであり、その記号は、転写される言語が何であれ、同じ音声特性を示すべきであるということである[2]。したがって、1つの言語または言語群のために考案された転写は、音声転写ではなく正書法である。
広い転写と狭い転写
[編集]音声転写は、ある言語の音声を転写するために使用される。すべての音声表記システムでは、広い転写(broad transcription)と狭い転写(narrow transcription)の区別がある。広い転写は発話の最も顕著な音声的特徴のみを示すのに対し、狭い転写は発話中の異音の音声的特徴に関するより多くの情報を符号化する。広い転写と狭い転写の違いは連続的なものであるが、音声転写と発音記号音写転写の違いは、通常、二元的な区別として扱われる[3]。音声転写は、すべての音素の違いを無視する広い転写の特殊な形態であり、その名の通り、実際には音声転写ではなく(時には音声転写と一致することもあるが)、音素構造の表現である。音素の詳細を含むが、発話の音素構造に密接に関連する音声表記は、異音音声表記と呼ばれる。
狭い転写の利点は、学習者が正確に正しい音を出せるようになり、言語学者が言語のバリエーションを詳細に分析できるようになることだ[4]。その反面、狭い転写がその言語の話者全員を代表することはほとんどないというデメリットもある。ほとんどのアメリカ人、カナダ人、オーストラリア人は little の /t/ を はじき音の [ɾ] と発音するが、イングランド南部の話者の多くは /t/ を [ʔ] (a glottal stop; t-glottalization) (声門停止; t-声門化) および/または 2 番目の /l/ を [ʊ] に似た母音 (L-発声) として発音し、おそらく [ˈlɪʔʊ] となる。
さらに、狭い転写の欠点は、専門家以外にはなじみのない記号やダイアクリティカルマークが多くなることである。広い転写の利点は、通常、より多様な言語コミュニティーに適用される記述が可能になることだ。そのため、外国語辞書の発音データには、この方法が適している。外国語辞書では、序文で発音の詳細について説明することはあっても、各項目について説明することはほとんどない。そのため、多くの言語学的な経験則では、必要な場合は狭い転写を使用し、可能な場合は広いt転写を使用する。
表記法の種類
[編集]ほとんどの音声転写は、言語音は記号で表現できる個別の単位に分割可能であるという仮定に基づいている。アルファベット表記(通常のアルファベット表記を支配する原理と同じ原理、つまり各音を表すのに単一の単純な記号を使用する、に基づいているもの)と、アルファベット表記ではない表記(各音をいくつかの記号を組み合わせた複合記号で表すもの)に分けられる[5]。
Alphabetic
[編集]国際音声記号(International Phonetic Alphabet: IPA)は、現在の音声記号の中で最も広く使われ、よく知られており、長い歴史を持っている。19世紀にヨーロッパの言語教師や言語学者によって作られた。やがて、外国語教育学の道具としての当初の目的を超えて発展し、現在では音声学者や言語学者の実用的な表音記号として広く使われている。この表音記号は多くの辞書に掲載されており、単語の発音を示すために使用されているが、英語を母語とする人向けのアメリカの辞書の多く、例えばAmerican Heritage Dictionary of the English Language, Random House Dictionary of the English Language, Webster's Third New International Dictionary などでは、音声転写を避け、代わりに英語のアルファベットに基づき、母音の上に発音区別符号を付けたり、強調記号を付けたりしたリスペリングシステムを採用している[6](一般的なものについては英語の発音のリスペリングを参照)。
もうひとつのよく使われるアルファベットの伝統は、もともとアメリカ先住民やヨーロッパの言語を転写するためにアメリカの言語学者によって作られたもので、スラブ語、インディオ語、セム語、ウラル語(ここではウラル音声アルファベットとして知られている)、コーカサス諸語の言語学者によって今でも一般的に使われている[要出典]。このアルファベットは、アメリカ大陸以外の言語にも広く使われているにもかかわらず、しばしばアメリカ主義表音文字と呼ばれている。これらのアルファベットとIPAの主な違いは、IPAで特別に作られた文字が放棄され、すでにあるタイプライター文字に発音記号(たとえば、多くの文字は東欧の正書法から借用されたものである)やダイグラフが使用されていることである。この転写の例は、Pikeの『Phonemics』[10]や、Joosの『Readings in Linguistics 1』[11]に再録されている論文の多くに見られる。コンピュータプリンターやコンピュータ組版用の表音フォントを作成できるようになる前の時代には、このシステムによって、既存のタイプライターで印刷可能な資料を作成することができた。
Another commonly encountered alphabetic tradition was originally created by American linguists for the transcription of Native American and European languages and is still commonly used [要出典] by linguists of Slavic, Indic, Semitic, Uralic (here known as the Uralic Phonetic Alphabet) and Caucasian languages. This is often labeled the Americanist phonetic alphabet despite having been widely used for languages outside the Americas. The principal difference between these alphabets and the IPA is that the specially created characters of the IPA are abandoned in favour of already existing typewriter characters with diacritics (e.g. many characters are borrowed from Eastern European orthographies) or digraphs. Examples of this transcription may be seen in Pike's Phonemics[7] and in many of the papers reprinted in Joos's Readings in Linguistics 1.[8] In the days before it was possible to create phonetic fonts for computer printers and computerized typesetting, this system allowed material to be typed on existing typewriters to create printable material.
例えば、IPAの拡張版もある:Ext-IPA、VoQS、およびルチアーノ・カネパリ's canIPA.
There are also extended versions of the IPA, for example: Ext-IPA, VoQS, and Luciano Canepari's canIPA.
アルファベット転写の側面 Aspects of alphabetic transcription
[編集]国際音声学会は、音声転写を角括弧「[ ]」で囲むことを推奨している。音素の対照のみを示す転写は、代わりにスラッシュ「/ /」で囲むことができる。スラッシュで囲むと、すべての記号が音素対照であるという理論的な主張をすることになるからである。
音声転写では、音をどの程度忠実に転写するかについて柔軟性がある。場合によっては、音素音写(理論的な主張がないだけ)に相当することもある。場合によっては、(理論的な主張を伴わない)音素音写と同等になることもある。音の正確な詳細を示す、密接な音写は狭い転写と呼ばれる。これらは二者択一ではなく、連続体の両端であり、その間に多くの可能性がある。すべて括弧で囲んである。
例えば、方言によっては、英語のプレッツェルを狭い転写で表記すると [ˈpɹ̥ʷɛʔts.ɫ̩]となり、ネイティブスピーカーでも聞き取れないような音素の特徴がいくつかある。広い転写の例は[ˈpɹ̥ɛts.ɫ̩]で、聞き取りやすいいくつかの特徴だけを示している。
さらに広い転写の例としては、 [ˈpɹɛts.l] があり、これはすべての記号が明確な音声を表すが、不必要な詳細には触れない。これらの表記は、いずれも音の音素の状態について主張するものではない。その代わり、単語を構成する音を出すことが可能な特定の方法を表している[9]。
また、単語を転写する方法にもいくつかの可能性があるが、ここでは一般的に精度ではなく分析の違いがある。例えば、pretzelは/ˈpr↪Ll_̩/ または/ˈprɛ.əl/となる。後者の書き取りは、母音が2つとも聞き取れない場合でも、単語中に母音が2つあることを示唆するが、前者は1つしかないことを示唆する[10]。
厳密には、音声転写において「広い」と「狭い」を区別することは不可能である。しかし、記号そのものは、その音素の実現について多かれ少なかれ明確である場合がある[11]。よく引用される例として、「rue」、「rye」、「red」という単語の頭にある英語の子音に選ばれる記号がある。
この記号は、舌先のふるえ音に使用されるIPA記号[r]との関連を示唆しているにもかかわらず、/r/と転写されることが多い。音素転写では、記号 /ɹ/ を使用することも同様に可能で、この記号は、IPAの用法では肺胞近似音を指します。アメリカやイギリスの英語発音では、この表記が一般的である。
this is frequently transcribed as /r/, despite the symbol suggesting an association with the IPA symbol [r] which is used for a tongue-tip trill. It is equally possible within a phonemic transcription to use the symbol /ɹ/, which in IPA usage refers to an alveolar approximant; this is the more common realization for English pronunciation in America and England.
音素記号は、「一音一記号」ポリシーのもと、可能な限り発音区別記号を避けて選択されることが多い。また、SAMPAアルファベットのように、一般的なキーボードのASCII記号に限定されることもある。例えば、英単語 church は、実際の発音に近い /tʃɝɝɝとして転写されることもあれば、より抽象的な /crc/ として転写されることもある。音素記号は、特に /crc/ のように実際の発音と乖離している場合は、常にその使用方法と意味の説明を添える必要がある[12]。
Phonemic symbols will frequently be chosen to avoid diacritics as much as possible, under a 'one sound one symbol' policy, or may even be restricted to the ASCII symbols of a typical keyboard, as in the SAMPA alphabet. For example, the English word church may be transcribed as /tʃɝːtʃ/, a close approximation of its actual pronunciation, or more abstractly as /crc/, which is easier to type. Phonemic symbols should always be backed up by an explanation of their use and meaning, especially when they are as divergent from actual pronunciation as /crc/.
転写がパイプ("| |")で囲まれることもある。これは音素を越えて形態素解析に入りる。たとえば、pets と beds という単語は、音素的には [pts]、[bɛʔ](かなり狭い範囲の転写)となり、音素的には /pɛts/ と /bɛdz/ となりる。英語では/s/と/z/は別々の音素であるため、音素解析では別々の記号が使われる。しかし、英語を母国語とする人であれば、この記号の下で、これらは同じ複数形の語尾を表していることを認識するだろう。これはパイプ表記で示すことができる。英語の綴りが示唆するように、複数形の語尾が本質的にsであると考えられる場合、単語は|pɛts|と|bɛds|と表記できる。本質的にzであれば、|pɛtz|と|bɛdz|となる。
Occasionally a transcription will be enclosed in pipes ("| |"). This goes beyond phonology into morphological analysis. For example, the words pets and beds could be transcribed phonetically as [pʰɛʔts] and [b̥ɛd̥z̥] (in a fairly narrow transcription), and phonemically as /pɛts/ and /bɛdz/. Because /s/ and /z/ are separate phonemes in English, they receive separate symbols in the phonemic analysis. However, a native English speaker would recognize that underneath this, they represent the same plural ending. This can be indicated with the pipe notation. If the plural ending is thought to be essentially an s, as English spelling would suggest, the words can be transcribed |pɛts| and |bɛds|. If it is essentially a z, these would be |pɛtz| and |bɛdz|.
IPA記号との混同を避けるため、ネイティブの正書法を使用する場合は、例えば英単語jetを「yet」と読まないように指定することが望ましい場合がある。これには角括弧やシェブロン(⟨jet⟩)を使用する。このような単語をイタリック体で表記するのも一般的だが、シェブロンは、英語の転写ではなく、原語の正書法であることを明確に示す。
To avoid confusion with IPA symbols, it may be desirable to specify when native orthography is being used, so that, for example, the English word jet is not read as "yet". This is done with angle brackets or chevrons: ⟨jet⟩. It is also common to italicize such words, but the chevrons indicate specifically that they are in the original language's orthography, and not in English transliteration.
Iconic
[編集]アイコン音声表記では、音声文字の形が声道内の調音器の位置を視覚的に表すように設計されている。これは、文字の形と調音器の位置の対応が任意であるアルファベット表記とは異なりる。この表記法は、アルファベット表記法よりも発音の濃淡をより柔軟に表現できる可能性がある(MacMahon 1996:838-841)。アイコン的音声表記の例として、スコットランドの音声学者アレクサンダー・メルヴィル・ベルが考案した「可視音声」システムがある(Ellis 1869:15)。
In iconic phonetic notation, the shapes of the phonetic characters are designed so that they visually represent the position of articulators in the vocal tract. This is unlike alphabetic notation, where the correspondence between character shape and articulator position is arbitrary. This notation is potentially more flexible than alphabetic notation in showing more shades of pronunciation (MacMahon 1996:838–841). An example of iconic phonetic notation is the Visible Speech system, created by Scottish phonetician Alexander Melville Bell (Ellis 1869:15).
Analphabetic
[編集]アルファベット表記よりも正確な音声表記のもう一つのタイプは、アルファベット音素表記である。アルファベット表記とアイコン表記の一般的な原則である、1音につき1つの記号を使う代わりに、アルファベット表記では、調音ジェスチャーの構成要素を正確に表現するために長い記号列を使う(MacMahon 1996:842-844)。この種の表記法は、化学式で化合物の組成を表すのに使われる表記法を彷彿とさせる。アルファベット表記よりも記述的ではあるが、アルファベット表記は多くの目的(たとえば、フィールドワークを行う記述言語学者や、音声障害を印象的に書き写す言語病理学者など)にとって実用的ではない。そのため、このような表記法は一般的ではない。
Another type of phonetic notation that is more precise than alphabetic notation is analphabetic phonetic notation. Instead of both the alphabetic and iconic notational types' general principle of using one symbol per sound, analphabetic notation uses long sequences of symbols to precisely describe the component features of an articulatory gesture (MacMahon 1996:842–844). This type of notation is reminiscent of the notation used in chemical formulas to denote the composition of chemical compounds. Although more descriptive than alphabetic notation, analphabetic notation is less practical for many purposes (e.g. for descriptive linguists doing fieldwork or for speech pathologists impressionistically transcribing speech disorders). As a result, this type of notation is uncommon.
このタイプの2つの例は、デンマークのオットー・イェスペルセン(1889年)とアメリカのケネス・リー・パイク (1943年)によって開発された。パイクの方法は、音声学の科学的記述という大きな目標の一部であり、IPAのようなアルファベット体系を作った音声学者の記述法に対する挑戦という点で、特に興味深い。パイクのシステムの例を以下に示す。
- syllabic voiced alveolar nasal(音節 有声 歯茎鼻音 子音)(IPAでは[n̩])は以下のように表記されるMaIlDeCVoeIpvnnAPpaatdtltnransnsfSpvavdtlvtnransssfTpgagdtlwvtitvransnsfSrpFSs
パイクの表記法では、5つの主要な構成要素がある(上記の例で示されている)
- M – 発音の仕方 (例、MaIlDe)
- C – 制御の仕方 (例、CVoeIpvnn)
- 狭窄の説明 (例、APpaatdtltnransnsfSpvavdtlvtnransssfTpgagdtlwvtitvransnsf)
- S – セグメントのタイプ (例、Srp)
- F – 音素機能 (例、FSs)
この子音の表記階層の構成要素を以下に説明する:
|
|
|
参照
[編集]- English Phonetic Alphabet
- 視覚方言、文学で発音を示すために意図的に非標準的な綴りをする
- 正書法による転写
- 音素正書法
- 音声学
- 英語の発音リスペリング
- 発音リスペリング
- ラテン文字化
- 翻字
表記法
[編集]- アメリカ主義の発音表記
- ARPABET
- キリル文字の発音アルファベット
- 国際音声記号(IPA)
- RFE音声記号(Revista de Filología Española)
- 手話を表現するためのストーキー記法
- ウラル音声記号(UPA)
- 視話法
- トイトニスタ
脚注・参考文献
[編集]- ^ Shariatmadari, David (2019). Don't Believe a Word. Weidenfeld & Nicolson. pp. 21–40. ISBN 978-1-4746-0843-5
- ^ Crystal, David (1997). The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd ed.). Cambridge University Press. p. 160
- ^ Laver, John (1994). Principles of Phonetics. Cambridge. p. 550. ISBN 0-521-45655-X
- ^ Ball, Martin; Rahilly, Joan (1999). Phonetics: the Science of Speech. Arnold. pp. 142–3. ISBN 0-340-70010-6
- ^ Abercrombie, David (1967). Elements of General Phonetics. Edinburgh. pp. 111–2
- ^ Landau, Sidney (2001) Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, 2nd ed., p 118. Cambridge University Press. ISBN 0-521-78512-X.
- ^ Pike, Kenneth (1947). Phonemics. University of Michigan
- ^ Joos, ed (1957). Readings in Linguistics 1. University of Chicago
- ^ Abercrombie, David (1967). Elements of General Phonetics. Edinburgh. pp. 128–9
- ^ Roach, Peter (2009). English Phonetics and Phonology (4th ed.). Cambridge University Press. pp. 100–1. ISBN 978-0-521-71740-3
- ^ Jones, Daniel (1967). An Outline of English Phonetics (9th ed.). Heffer. pp. 335–6
- ^ Laver, John (1994). Principles of Phonetics. Cambridge University Press. p. 551
[[Category:音声記号]] [[Category:未査読の翻訳があるページ]]