コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者‐会話:Santi Green

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。
ウィキペディア日本語版へようこそ!

こんにちは、Santi Greenさん。はじめまして! ウィキペディア日本語版へようこそ!

ファーストステップ・ガイド
  • 初心者の方はまずガイドブックを読んでください。今後の編集活動にとってとても大切な内容が書かれています。
  • 児童・学生のみなさんは児童・生徒の方々へをお読みください。
  • サンドボックスでは、自由に試し書きをすることができます。
  • トレーニングも兼ねて自己紹介をしてみましょう。
  • 隣の利用者ページは自己紹介や作業用のスペースとして利用することができます。
  • 執筆・編集するときは五本の柱に注意してください。
ヘルプ
  • 利用案内 - ウィキペディアの機能や使い方に関する質問はここでできます。
  • FAQ - ウィキペディアについてのよくある質問と回答集です。
  • ヘルプ - ウィキペディアの使い方を説明したページの一覧です。
  • コミュニティ・ポータル - 利用者のための総合的なポータルページです。
ワンポイント情報
  • 署名 - ノートページでは必ず署名をしてください。編集画面の上部にある署名アイコン()を押すか、--~~~~と入力すると、投稿時に自動的に署名に変換されます。
間違えてしまったら?
  • ウィキペディアはウィキというシステムを使っています。ちょっとした間違いなら、すぐに直して投稿すれば問題ありません。
  • ウィキペディアのページそのものは削除することができません。詳しくは削除の方針に書かれています。
Hello, Santi Green! Welcome to Japanese Wikipedia. If you are not a Japanese speaker, you can ask a question in Help. Enjoy!
ウィキペディアの機能や使い方に関してわからないことがあったら利用案内で質問できます。
Santi Greenさんがウィキペディアにおいて実り多き執筆・活動をなされることを楽しみにしております。--Trgbot会話2016年1月9日 (土) 00:23 (UTC)[返信]

「慈悲の瞑想」の記事での和訳文の取り扱いについて

[編集]

こんにちは。「慈悲の瞑想」の記事での和訳文に出典が付いていないことについて、当該部分の加筆をなさったSanti Greenさんを含め利用者の方に申し上げたいことがありましたので、同記事のノートページに書き込みをしました。ご覧頂きたく思います→こちら。--Leonidjp会話2016年6月3日 (金) 13:31 (UTC)[返信]
追記します。当該和訳分の一部をググってみて気づきましたが、「瞋」という記事にもSanti Greenさんの執筆による出典不明の和訳文(ですね?)が載っています→参照。これも併せてご対応頂ければ幸いです--Leonidjp会話2016年6月3日 (金) 13:40 (UTC)[返信]

ご連絡ありがとうございます。まず最初の点(和訳文の出典)についてですが、これらは私の訳です。自分の研究成果をみせびらかそうというつもりはまったくなく、パーリ語だけ載せても意味がない、と思い、訳をのせただけなので、不適切であるのなら削除していただいてまったく構いません。恥ずかしながら、ウィキペディアのガイドは目を通したものの、精通はしておりませんので、不備な面があったのかもしれません。 第二の「瞋」に関してですが、こちらは私は何もしておりません。他の誰かが「慈悲の瞑想」からコピー&ペーストをしたものと思われます。 以上、よろしくお願いします。--Santi Green会話2016年6月4日 (土) 23:55 (UTC)[返信]

「不適切なら削除してかまいません」という点、了解致しました。ちなみに、「瞋」のほうも、編集履歴をみるかぎりでは、あなたが和訳文を加筆したことが示されています→こちら。この差分ページの青色の部分が加筆分で、加筆者はあなたであると表示されています。削除などの実際上の対応は、のちほどさせて頂きます。--Leonidjp会話2016年6月5日 (日) 00:38 (UTC)[返信]
外国語の語句や文を和訳する場合には、単語・文節・文などの各単位において、翻訳者(今回の場合は貴方)の解釈が不可避的に混入するでしょう。つまり、翻訳は「解釈」の一種だと言えます。単語一個のレベルにおいてさえ、解釈抜きで翻訳することは殆どできないでしょうから。貴方の経典和訳の場合、経典の原文には出典がありますが、和訳する段階で貴方の解釈が混じっていることになります。なおかつ、今回の場合は翻訳者が貴方自身ですから、翻訳結果たる和文は無出典です。ウィキペディアでは、記事執筆者(今回の場合は貴方)自身の主張にすぎず出典のない「解釈」を記事に記述することは編集方針に反します。「独自研究は載せない」や「検証可能性」および「出典を明記する」と題された編集方針・ガイドライン類をお読みください。
なお、あなたの加筆分のなかには、あなたの和訳結果のみを根拠として記述された意見や見解もあるかもしれません。そのばあい、その意見や見解の根拠が貴方の翻訳結果のみ(=あなたの解釈のみ)であることになるでしょうから、これは明らかに「独自研究の披露」に該当し、編集方針違反になると考えられます。(独自研究とは何か、については、「独自研究は載せない」と題された編集方針の解説ページに詳述されています)。外国語文の意味を日本語で述べたい場合は、当該外国語文の意味を語っている資料(本や論文などなど)を出典として作文すべきです。たとえ貴方がパーリ語翻訳の熟達者であっても、です。どうぞ宜しくお願い致します。--Leonidjp会話2016年6月5日 (日) 01:18 (UTC)[返信]
先日、上述のように申し上げましたが、Wikipediaの「井戸端」というページにて、「外国語からの翻訳結果そのものに出典がかならず必要なわけではない」旨の指摘を受けました(参照)。この指摘を受け入れることにしましたので、従って上述の「翻訳結果に出典がないなら独自研究に該当する」という私の判断は翻意して取り下げます(取り消し線を付けました)。お騒がせして申し訳ありませんでした。
上述の旧い判断に基づいて削除した部分(「慈悲の瞑想」の記事で二個、「瞋」の記事で一個)は、削除した部分を復元しておきます。--Leonidjp会話2016年6月6日 (月) 05:17 (UTC)[返信]
ただし、「慈悲の瞑想」の記事のほうの削除箇所のうち片方は、Ryo 625さんというかたが、出典付きの和訳を加筆なさったので、「出典付き」という点でこの新しい和訳のほうが良いだろうと思います。ですから、Santi Greenさんのこの部分の和訳は復元せず、Ryo 625さんの加筆した和訳をページに残すことにしました。--Leonidjp会話2016年6月6日 (月) 05:39 (UTC)[返信]