コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

利用者‐会話:いわ氏

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

機械翻訳の濫用はおやめください

[編集]
こんにちは、いわ氏さんが翻訳されていたエマヌエーレ・ペッサーニョ_(駆逐艦)についてですが、Deepl翻訳を元にしておられませんか? 「飛行隊活動」など、不自然な日本語が目立っており、文章が非常に読みにくい状態となっています。機械翻訳に依存した翻訳はどうかお止め下さいWikipedia:翻訳のガイドライン#機械翻訳にある通り、「初心者による翻訳は時として質の悪い文章を生み出します。しかし、ほとんどの機械翻訳はそれよりもはるかにひどい」のです。

機械翻訳が出力した文章を元に適切な修正なきまま記事を書くと、文章が読みにくくなるだけではなく、翻訳元の原文を見ればわかる程度の誤訳に気づけず、結果として記事全体の質が低下してしまいます。さらに、機械翻訳を用いると非常に容易に「翻訳」を量産できるため、他の人による修正も追いつきません。他利用者の注意に従わず記事を濫造してしまった場合、いわ氏さん自身がコミュニティを消耗させる利用者として投稿ブロックされる可能性もあります。

いわ氏さんに人力での翻訳のやり直しをして頂けないか応答がない場合、記事は削除の方針G-3に基づき、削除されます。万が一人力での翻訳が不可能である場合は、Wikipedia:削除依頼#依頼の基本手順にのっとりケースFおよびG-3として、ご自分で削除依頼を提出し記事を削除して下さい。

今すぐ機械翻訳を過度に用いることを止め、原文と真摯に向き合った翻訳をして頂きますようお願い致します。

--秋山夕子会話2024年10月9日 (水) 00:57 (UTC)[返信]

ご指摘ありがとうございます。不自然だと感じた箇所の修正をしました。今後は自身の力による翻訳を心がけるようにし、精確な記事を作成する注意しておきます。--いわ氏会話2024年10月9日 (水) 02:04 (UTC)[返信]

アントニオット・ウゾディマーレ (駆逐艦)について

[編集]

こんにちは、いわ氏さん。アントニオット・ウゾディマーレ (駆逐艦)を編集しておられましたが、it:Antoniotto Usodimare (cacciatorpediniere)から翻訳しませんでしたか? ウィキペディアの記事の著作権は記事を執筆した多数の執筆者に帰属しておりますので、そのような方法での加筆はWikipedia:ウィキペディア内でのコピーWikipedia:翻訳のガイドラインをご覧頂きますとお解りの通り、GFDL違反となり、記事が削除されることがあります

せっかくお書きになられた編集加筆分が全て消えてなくなるのは悲しいことですので、今後このような方法での加筆編集はご遠慮くださいませ。翻訳の際は要約欄(編集画面の下に出る空欄の行のことです)への翻訳情報の加筆と翻訳元の版情報記載を忘れないようにしてください。

既にこの問題によりWikipedia:削除依頼/アントニオット・ウゾディマーレ (駆逐艦)が提出されておりますのでお知らせ致します。ご対処のほど、よろしくお願いします。

ウィキペディアの他言語版からの翻訳については上記のような制約があり、翻訳執筆者の方におかれましては煩わしさを感じるかもしれませんが、各言語版の執筆編集者の方々の執筆された記述に対する著作権を守るためのルールですので、ご理解とご協力のほど、よろしくお願いします。

では用件のみですが失礼します。 翻訳元の言語版もしっかりと明記してください。--びっがて (会話投稿記録) 2024年10月11日 (金) 09:50 (UTC)[返信]

ご指摘ありがとうございます。作成時に元言語表記が抜けていたようでした。該当箇所は修正済みですので審議いただけると幸いです。--いわ氏会話2024年10月11日 (金) 11:13 (UTC)[返信]
二度目になりますが、機械翻訳を使用されていませんか?
ノートにて具体的な指摘をしておきました。--秋山夕子会話2024年10月12日 (土) 04:43 (UTC)[返信]
三度目になりますが、ポンペオ・マーニョ_(軽巡洋艦)でもDeepL翻訳を大幅にそのまま使用されていますね。不自然な翻訳や意味が通らない部分が残っております。
また、
対話拒否はやめてください。これ以上続ければ、ウィキペディアの編集ができなくなる投稿ブロックの対象となります。ご注意ください。
--秋山夕子会話2024年10月15日 (火) 03:40 (UTC)[返信]
具体的に意味が通っていない箇所を教えていただけると助かります。--いわ氏会話2024年10月15日 (火) 14:34 (UTC)[返信]
前の指摘で、貴方はわたしの指摘した部分だけを修正しましたが、なぜわたしが貴方の翻訳のためにそうした労力を払わなければならないのでしょうか。
加えて、念の為にですが、貴方はイタリア語をそれなりのレベルで読解できるのかどうか、教えていただけますか。--秋山夕子会話2024年10月17日 (木) 12:11 (UTC)[返信]
イタリア語は始めてから半年くらいなの自力では短い文章しか翻訳できないです、英語は英検準1級もしくはそれ以上のレベルの単語は大体理解しています。語学力が未熟なまま機械に頼る翻訳をして申し訳ないと同時にイタリア語の翻訳はもう今後一切やるつもりはないです。--いわ氏会話2024年10月17日 (木) 15:49 (UTC)[返信]
承知いたしました。
翻訳は単語の理解にとどまらず、日本語の能力もおおいに問われる世界ですので、頑張ってください。--秋山夕子会話2024年10月17日 (木) 16:39 (UTC)[返信]