コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

交響曲第3番 (ロパルツ)

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

交響曲第3番ホ長調は、フランスの作曲家ギィ・ロパルツが作曲した、独唱と混声合唱を伴う交響曲

作曲の経緯

[編集]

ナンシー音楽院院長在任中の1905年に完成された。テキストはロパルツ自身によるものである。若い頃のある時期には詩人を目指していたロパルツの手によるテキストは非常に美しくまとめられており、人類と社会に対して強く呼びかけている。初演は1906年11月11日、ジョルジュ・マルティ指揮、パリ音楽院管弦楽団により行われた。

編成

[編集]

フルート3、オーボエ3、クラリネット3、ファゴット3、ホルン4、トランペット3、トロンボーン4、シンバルハープ2、シンバル大太鼓弦五部、独唱4(ソプラノアルトテノールバス

構成

[編集]

3楽章形式を採用しており、全ての楽章に独唱と合唱が加わる。合唱交響曲の傑作の一つといわれることも多い。師匠であるセザール・フランクと同様、第2楽章はアダージョ楽章とスケルツォ楽章の2つの役割を持っている。

第1楽章 Très lent - Assez animé

[編集]

ホ長調。輝かしい夜明けの音楽。序奏では低弦のどっしりした響きの上で合唱が「夜が明け始める……」と歌い出す。弦楽器のフレーズに続いて再び合唱が登場し、太陽を象徴するモティーフが高まってくる。合唱が高らかに歌い、盛り上がって来た頂点で堂々と主部に突入する。輝かしい主題が全合奏で響き渡る。続いて少し穏やかな旋律が登場し、いくつかの自然描写のモティーフと絡み合いながら展開されてゆく。最後は熱狂的に盛り上がり、全合奏でホ長調主和音を強奏して終わる。演奏時間約13分。

第2楽章 Lent - Modérément - Très vif

[編集]

ホ短調。「生きる理由を誰が説明できるのか?」という問いかけの音楽。低弦の重い響きで開始される。すぐに合唱が問いかける。続いて弦楽器の穏やかな伴奏の上でアルト・ソロが歌い出し、独唱と合唱も次々と加わってくる。弦楽器のフレーズを挟んで今度はテノール・ソロが歌う。再び厚い響きとなる。しばらくこの問いかけの音楽が続き、合唱が「人は人を踏みつける……」と悲痛に歌う。このフレーズの頂点で力強いスケルツォが始まる。細かく動き回る部分ののちに、やや速度を落としたコラール風のフレーズとなる。スケルツォとコラールが交互に現れる。スケルツォが最後の盛り上がりを見せ、弦楽器が潮が引いて行くかのように消えてゆく。演奏時間約20分。

第3楽章 Assez lent - Assez animé

[編集]

ホ長調。「お互いに愛し合おうではないか!」という強い呼びかけの音楽。この楽章が、もっともテキストの文量が多い。低弦の響きに導かれて4人の独唱者が美しい四重唱を繰り広げる。オーケストラと独唱者が美しく対話する。オーケストラのみとなり、次第に盛り上がって来て一つの頂点をつくるが、静かになり、クラリネットの美しい独奏となる。再び静かに独唱者が歌い、合唱がようやく歌い出す。ゆったりとした、強い呼びかけと喜びに満ちた、それでいて穏やかさを失わない合唱。次第に速度を速め、盛り上がってくる。ホルンが美しい呼びかけを行い、ついに第1楽章の輝かしい主題が回帰する。合唱が初めてこの旋律を歌う。「おお、自然は今や喜びの……」と高らかに歌い、自然を賛美する。一度穏やかになるが、合唱はさらに立体的になり、最後の頂点を準備する。そして、ついに「そして太陽よ、赤々と輝け! 燃え上がるその光を、真実、正義、そして愛という理想の太陽の炎に重ねあわせるのだ!!」と高らかに歌い、第1楽章の主題が堂々と鳴り響いて終結する。演奏時間約23分。

歌詞

[編集]

第1楽章

[編集]

La nuit s'achève.... Les étoiles, l'une après l'une, se perdent dans l'aube naissante....Des brumes flottent, puis s'effacent... Et sur la Mer, et sur la Plaine, et sur la Forêt, le ciel s'éclaire, le Soleil parait et son éclatante lumière embrase la nature en joie !

第2楽章

[編集]

Nature, nature, que t'importe, en ta joie, la détresse des cœurs humains? O Mer calme, tes calmes flots, parcils à des moires changeantes, frôlent les grèves mollement de leur caresse insoucieuse... Et pourtant les frêles vaisseaux, bercés sur tes vagues tranquilles, sont porteurs de détresse humaine!.... O Plaine, sous les brises tièdes, tu frissonnes de volupté dans ta chevelure d'épis qu'alourdit le grain dejà mûr.... Et pourtant les larmes des hommes, aux heures du labour pénible, ont fécondé ton sol aride!.... O Forêt, ton âme joyeuse joyeusement palpite et chante dans les feuillages qui bruissent et dans la chanson des oiseaux.... Et pourtant l'ombre de tes chênes s'étendit sur les vains autels où lhomme implorait des dieux sourds!... Soleil, tu resplendis... Mais ta lumière est impuissante à percer la nuit de nos cœurs!... Qui nous dira la raison de vivre?... Souffrir!... Souffrir!... en nos corps, en nos cours!... Pour- quoi? L'homme foule aux pieds l'homme, d'incessants combats nous épuisent. Opprimés sous des lois qu' imposent les plus forts, asservis par des rois, écrasés par des maîtres, nous pleurons, nul ne nous console, nous crions, nul ne nous écoute et nos yeux sont las de regarder au ciel, dans l'attente vaine et le vain espoir qu'un Dieu se montre enfin!...

第3楽章

[編集]

Pauvres humains, cours misérables, votre mal est en vous. Chacun gémit sur sa propre détresse, chacun se cherche en soi, chacun s'aime soi-même et cet amour n'engendre que la haine. Aimez-vous les uns les autres, et vous pénétrerez la vie; aimez-vous les uns les autres, c'est l'unique loi, c'est la toute science; aimez-vous les uns les autres! Pour que votre souffrance vous soit douce, soulagez la souffrance des autres. Que votre labeur, librement accepté, s'efforce au bonheur de vos frères, il vous sera léger. Revêtez-vous d'amour et de justice, ouvrez votre âme à la bonté! Verbe divin, verbe consolateur! La nuit où nous marchions s'eclaire; le voile d'ombre se dé- chire, et voici qu'au soir de l'humanité une aurore nouvelle apparait sur le monde! Aimons-nous les uns les autres! La justice et la vérité, la paix et la bonté se partagent la terre. Aimons-nous les uns les autres! L'humanité transformée monte vers la cité de joie et d'idéale liberté ou les rois ne sont plus, ni les maitres, où l'unique loi d'amour a remplacé les lois désormais inutiles! O nature, maintenant sois en fête! O nature, mêle ta joie a la joie immense des hommes!... O Mer calme, sur tes flots calmes balance les vaisseaux heureux qui portent l'allégresse humaine! O Plaine, offre au désir des hommes la splendeur de tes épis d'or qui s'alourdissent de grain mûr! O Forêt, que ton âme chante dans les feuillages qui bruissent et dans la chanson des oiseaux à la gloire des nouveaux autels! Et toi, Soleil, lève-toi radieux! unis ta lumière éclatante aux feux de l'idéal Soleil de Vérité, de Justice et d' Amour!

録音

[編集]

複数の録音が存在する。日本においてはおそらく下記のものがもっとも容易に入手できる。

参考文献

[編集]
  • Guide de la musique symphonique, F.R. Tranchefort dir. éd.Fayard 1986, p.649