コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:Verdun ! On ne passe pas

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

歌詞和訳の二次的著作権保護期間が不明

[編集]

こちら https://www.youtube.com/watch?v=YkH4FDI3XeM によれば、和訳歌詞はこちらの書籍 https://iss.ndl.go.jp/books/R100000002-I023183811-00 のものと同一です。

この書籍を閲覧できる方、またはその他の方法で確認可能な方に調査をお願いします。

フランス語の歌詞は作者の死亡後50年が経過していますが、和訳の二次的著作物としての保護期間が過ぎているかどうかは不明です。--eWikiLearner会話2022年10月8日 (土) 05:25 (UTC)[返信]

辻田真佐憲「ヴェルダン、不抜の砦よ」『世界軍歌全集 歌詞で読むナショナリズムとイデオロギーの時代』社会評論社、2011年、159-160頁。ISBN 978-4-7845-0968-3 の初版第2刷(2012年1月8日発行)を確認しました。初版から載っている訳詞は、この書籍ではなく、おそらくYouTubeを見て投稿したものだと思います。
書籍掲載の訳詞とYouTubeに出る訳詞を比較すると、10箇所くらい違いがあります。一番大きなものは題名や、これに対応する部分の訳詞が違っていることです。またYouTubeの方はリフレインの部分が歌に合わせて繰り返し出てきますが、書籍ではリフレイン部分は一回だけです。YouTubeはほかにも細かな相違はありますが、書籍の訳に従いました、と言える状態ではあると思います。この記事の初版から載っている訳詞は、どちらかというとYouTubeの方に似ています。リフレイン部分は繰り返し出てきますし、YouTubeの読み間違いのほとんどが間違えたまま載っているからです。
書籍掲載の訳詞は、辻田さんが訳したものだと思います。「はじめに」に「拙い邦訳と解説を附した」(3ページ)とあり、「あとがき」にも「既存の訳をすべて見直したほか、新訳と解説文を大幅に追加しました」(422ページ)とあります。書評でも軍歌調になるよう工夫した訳詞に注目しているものが多く、もとの歌詞の自明な直訳とは言えないでしょう。現時点で辻田さんが権利を主張できる訳詞が使われている、と考えてよいと思います。--西村崇会話2022年10月10日 (月) 03:06 (UTC)[返信]
西村様、詳細かつ的確な調査を実行いただき、ありがとうございました。記事の削除依頼を提出しました。--eWikiLearner会話2022年10月11日 (火) 16:11 (UTC)[返信]