ノート:Sh2-155
表示
翻訳について
[編集]私は日本語版の初版投稿者です。以下に注意点を記載します。
- 絶対等級(Absolute magnitude)が16になっていますが、2400光年離れた天体の場合、視等級より暗い事は絶対にありません。よって除去しました(英語版で絶対等級がおかしいのをよく目にしますが、誰もつっこまないところを見ると私が間違っているのかもしれませんが)。
- 「Visually it is a difficult object」と「when seen through a telescope visually.」が軽く矛盾しています。見づらいって言ってるのに、望遠鏡で見ると洞窟に見えるという表現はおかしいと思います。
- 「is a dim and very diffuse bright nebula 」を「かすんで非常に拡散した明るい星雲」と無理矢理翻訳しましたが、dimには「うす暗い」という意味があり「bright」と矛盾します。なお、「diffuse nebula」だと「散光星雲」という意味になります。--Sutepen angel momo(会話) 2012年4月30日 (月) 17:01 (UTC)
愛称について
[編集]日本語訳すると「洞窟星雲」ですが、出典に値するような文献やサイトが発見できませんでした。出典が見つかるまでは、記事内では英語の愛称のみを記述し、リダイレクト「洞窟星雲」も作成しないものとします。--Sutepen angel momo(会話) 2012年4月30日 (月) 17:01 (UTC)