コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:Orange (通信会社)

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

改名提案

[編集]

France Télécom S.A. は2013年に Orange S.A. に社名変更していますので、記事名も現行の「フランステレコム」から改名することを提案します。改名先の記事名としては「オランジュ (企業)」(フランス語読み)または「オレンジ (企業) オレンジ (通信会社)」(英語読み)あるいは「Orange (企業)」のいずれかが考えられますが、どちらを採用するべきかについてもご意見をお願いします。日本語資料における表記例としては、前者が情報通信研究機構ブルームバーグNHK放送文化研究所西日本新聞など、後者は総務省AFPウォール・ストリート・ジャーナルなどがあります。なお、日本法人は「オレンジ・ジャパン株式会社」の社名です。--Yasu会話) 2016年1月23日 (土) 14:56 (UTC) 下線部追記・修正 --Yasu会話2016年1月30日 (土) 14:57 (UTC)[返信]

(追記)書き漏らしていましたが、改名に至った場合、本ノートページのリダイレクトは Wikipedia:即時削除の方針#リダイレクト5 の対象とすることもあわせて提案します。--Yasu会話2016年1月24日 (日) 15:16 (UTC)[返信]

  • 賛成 まず改名の実施に賛成票。改名先の記事名ですが、とりあえず、日本法人の公式サイトの表記(オレンジ)に従っておくのが無難ではないでしょうか。ただ、「フランス語発音(オランジュ)に忠実であるべきだ」とする意見の方がいても、それに反対する意思はございません。--Wakuwaku99会話2016年1月24日 (日) 13:01 (UTC)[返信]
  • (賛成)ただし、「オレンジ」は100%ない。「オランジュ (企業)」でなければならない。--hyolee2/H.L.LEE 2016年1月24日 (日) 21:26 (UTC)[返信]
  • コメント まず、迂闊にも見落としていたのですが、オレンジ (曖昧さ回避)#企業・組織・企業ブランドを見ますと「オレンジ」と名のつく企業の記事がすでに複数あり、「オレンジ (企業)」では曖昧さ回避にならないため、「オレンジ」表記を採用する場合は「オレンジ (通信会社)」という記事名にするよう提案内容を変更したいと思います。で、私個人の意見を述べていませんでしたが、フランスの企業なのでフランス語読みがいいだろうと最初は考えていたものの、同社の拠点は世界各地に存在し、その中にはフランス語圏以外の国も複数含まれていること[1]や、それらの国ではフランス語読みで発音されているとは考えにくいこと(たとえば韓国でも英語読みの「オレンジ」に準じた表記が公式のようです[2])を考慮すると、フランス語読みか英語読みかの二択ならばやはり後者のほうが無難なのではないか、と思う次第です。--Yasu会話2016年1月30日 (土) 14:57 (UTC)[返信]
  • コメント(承前)ただし、今のところフランス語読み・英語読みのどちらかが圧倒的な支持を得ているわけではなく、意見が割れたまま合意に至らない可能性もありますので、ここで折衷案としてアルファベット表記のままの「Orange (企業)」(曖昧さ回避の語句は要検討)を新たに提案します。Wikipedia:記事名の付け方#法人・団体名では「公式な日本語表記又は一般的な日本語の出版物等に使われる表記を使用する」とされており、また実際に、上で紹介した日本法人のサイト内では「……フランスに本社があるグローバルな通信企業、Orange……」「Orange Labs Tokyoは、世界的な通信企業であるOrangeの東京支社で……」「Orange は世界中に2億2600万以上の顧客を持つ通信事業会社です……」など、アルファベット表記が文中でそのまま使われています。従ってこの場合、カナ表記にするのではなくアルファベット表記を記事名とすることも可能であると判断します。引き続きご意見をお願いします。なお、特定の案を支持するご意見の場合はできるだけ理由もお書きください。--Yasu会話2016年1月30日 (土) 14:57 (UTC)[返信]
    • 「Orange (企業)」は、オレンジ (楽器メーカー)(←イギリスの企業)と混同の可能性無きにしもあらずではないでしょうか。それに、オレンジ (曖昧さ回避)の英語版を見ると、他にも「Orange」の名称を持つ企業が存在しているようです。「Orange (通信会社)」ならば、混同の余地は無いかと思うのですが、いかがでしょうか。「オランジュであってオレンジはありえねー」と感じる気持は、私個人としてはよーく分かりますが、残念にも公式サイトの表記がオレンジになってしまっていて(韓国もそうですか)、フランス語表記を強く主張することには二の足を踏んでいます。記事名をアルファベット表記にして、論争を避けることには賛成です。--Wakuwaku99会話2016年1月31日 (日) 12:24 (UTC)[返信]
  • その後、新たに「オランジュ」「オレンジ」のいずれかを支持するご意見が出ず、また一方で「Orange」には反対というご意見もありませんので、改名先はアルファベット表記に一本化したいと思います。実際の記事名としては、ご指摘のように「Orange (企業)」では曖昧さ回避として不十分であるおそれがあることから、Wakuwaku99 さんご提案の通り「Orange (通信会社)」がよいでしょう。あともう 1 週間ほど待ってみて、その間に「Orange (通信会社)」に対する反対意見がなければ改名を実施します。--Yasu会話2016年2月6日 (土) 15:02 (UTC)[返信]