コンテンツにスキップ

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

ノート:2014年の西アフリカエボラ出血熱流行

ページのコンテンツが他言語でサポートされていません。

本項のタイトルである「エボラ流行」に関して、「エボラ」だと地名を表し「エボラ出血熱」を表さないため、項目名を「2014年の西アフリカエボラ出血熱流行」と変更するべきだと考えています。 - kawa086-2014年9月23日 16:26(UTC)

この記事の日本語訳を投稿した者です。このタイトルは、翻訳当時の英語版のタイトル「2014 West Africa Ebola outbreak」を参考に付けたものです。私としては、記事名に対して特に意見はありません。今のままでも、「2014年の西アフリカエボラ出血熱流行」でもよいと思います。--Freetrashbox会話2014年9月23日 (火) 10:05 (UTC)[返信]
「エボラ出血熱」に賛成致します。ただ、導入部に『感染疑い例も含め』とあるので「エボラウィルス」のほうがより適当かもしれませんね。ところでなぜこの記事名は、"outbreak"を「大流行」と訳したのでしょうか?英語版でも"epidemic"にする時に賛否が分かれていたみたいですが。--薔薇肉会話2014年9月23日 (火) 10:48 (UTC)[返信]
"outbreak"を「大流行」と訳したわけではなく、記事内容を参考に私が付けたものです。この程度の流行を「大流行」と呼ばないのであれば、「流行」と直した方がいいのかもしれません。詳しい方のコメントを期待します。--Freetrashbox会話2014年9月28日 (日) 05:46 (UTC)[返信]
Freetrashboxさんへ。語義の定義についてはこれら[1][2][3][4]をご覧いただければ早いと思います。--薔薇肉会話2014年9月28日 (日) 07:23 (UTC)[返信]
コメントありがとうございます。私としては「パンデミック」の意味を込めて「大流行」としたわけでは無く、単に「大いに流行っている」という意味で付けました。厚生労働省()や大学医学部()でも、国内レベルの流行を「大流行」としている例もあり、「大流行」イコール「パンデミック」とまでは定着していないと思います。もっとも、上でも書いた通り、私は記事名に特にこだわりはないので「流行」でもいいと思います。--Freetrashbox会話2014年9月28日 (日) 10:25 (UTC)[返信]
上記の議論につき「2014年の西アフリカエボラ出血熱流行」への改名提案を正式に行いました。--薔薇肉会話2014年10月8日 (水) 08:52 (UTC)[返信]
ページを移動致しました。--薔薇肉会話2014年10月15日 (水) 11:41 (UTC)[返信]